Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (1) 1
Мужчина Farenheit
Свободен
03-03-2006 - 22:48

Знаете ли вы, что за произведение описано ниже?
Если знаете отвечайте, какое это произведение и кто автор. Первая подсказка- это то, о чём, собственно идет речь, а вторая подсказка – стихотворение, являющееся концом данного произведения.
В принципе, это не конкурс. Так как ресурсов у меня нет. Просто интересно, помнит ли кто-то детство?
Подсказка»1
Описание шахматной задачи, лежащей в основе повествования, не грешит против истины. Трудно объяснить утверждение,
которое мы находим в "Справочнике по литературе о достопочтенном
Ч.Л.Доджсоне" Сиднея Уильямса и Фальконера Мэдена ,
что до сих пор не было сделано попытки поставить правильный мат. Финальный
мат вполне ортодоксален. Конечно, как указывает сам писатель, не всегда
соблюдается чередование ходов черных и белых, и некоторые из "ходов",
перечисленных писателем, не сопровождаются реальным передвижением фигур на
доске (например, первый, третий, девятый и десятый "ходы" и "рокировка"
королев).
Горизонтали на огромной шахматной доске отделены друг от друга
ручейками. Вертикали - живыми изгородями.
Делались попытки придумать лучшую последовательность ходов, которая
больше соответствовала бы повествованию и правилам игры. Из известных попыток такого рода наиболее далеко идущей, является опубликованная в
майском номере "Бритиш чесс мэгэзин" за 1910 г. ("British Chess Magazine",
1910, vol.30, р.181).
Доналд М.Лидделл описывает всю игру, начатую дебютом Берда и
заканчивающуюся матом, который объявляет героиня, достигнув восьмой
горизонтали на шестьдесят шестом ходу. Выбор дебюта очень хорош, ибо
английский мастер X.Э.Берд не имел себе равных по эксцентричности игры.
Является ли Доналд Лидделл родственником Лидделлов, выяснить не удалось.
Начале игры асимметричное расположение фигур одной стороны (из-за позиций короля и королевы) представляет собой точное зеркальное отражение расположения фигур противника.
Подсказка»2
Ах, какой был яркий день!
Лодка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.
Сестры слушают рассказ,
А река уносит нас.
Плеск волны, сиянье глаз.
Летний день, увы, далек.
Эхо смолкло. Свет поблек.
Зимний ветер так жесток.
Но из глубины времен
Светлый возникает сон,
Легкий выплывает челн.
И опять я сердцем с ней -
Девочкой ушедших дней,
Давней радостью моей.
Если мир подлунный сам
Лишь во сне явился нам.
Люди, как не верить снам?

Женщина Бетельгейзе
Свободна
03-03-2006 - 23:49
Алиса, конечно!
В Зазеркалье. Through the looking glass
Мужчина Farenheit
Свободен
04-03-2006 - 01:02
Молодец!!! Я то распинался, посложней желал чего нибудь придумать, но это превзошло все мои ожидания. Просто видел тему про Милна, подумал, чем Кэролл хуже, но тему оригинально назвал.

Теперь можно его творчество и обсудить.

Кому что нравиться-пишите, не стесняйтесь.
Мужчина Farenheit
Свободен
04-03-2006 - 01:15
А теперь, за нескукотищу:
QUOTE
Художественные произведения Льюиса Кэрролла повести-сказки "Приключения
Алисы в Стране Чудес" и "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в
Зазеркалье", поэма "Охота на Снарка", двухтомный роман "Сильви  и  Бруно"  и
"Заключение "Сильви и Бруно" - книги, как известно, не только детские,  хотя
они  публиковались  при  жизни  писателя  и  публикуются  сейчас  в  богато
иллюстрированных детских изданиях и читаются  детьми  с  удовольствием.  Как
остроумно заметила в своем эссе о Льюисе  Кэрролле  английская  писательница
Вирджиния Вулф (1882-1941),  приключения  Алисы  нельзя  отнести  к  детской
литературе, но это книги, в которых мы становимся детьми.  Впрочем,  Гилберт
Кит Честертон (1874-1936) утверждал в статье, написанной к столетию  со  дня
рождения Льюиса Кэрролла в 1932 г., что интеллектуальные  эскапады  писателя
предназначались для взрослых и что  лучшее  у  Кэрролла  написано  вовсе  не взрослым для детей, а ученым для ученых.
    Так называемые "бессмыслицы" Кэрролла,  логические  задачи,  загадки  и
головоломки предвосхитили появление таких наук, как  математическая  логика, семиотика, лингвистический анализ,  наконец,  -  теорию  относительности,  а влияние  его  творчества,  как  явное,  так  и  скрытое,  прослеживается  в произведениях целого ряда  классиков  мировой  литературы,  творивших  после него. Достаточно сказать, что в этой связи обычно  называют  Генри  Джеймса, О.Генри, Редьярда Киплинга,  Джеймса  Джойса,  Франца  Кафку,  американского детского писателя  Фрэнка  Баума  (1856-1919)  {Фрэнк  Баум  -  автор  много численных книг о волшебной Стране Оз.}, наконец, Владимира Набокова.
Мужчина Farenheit
Свободен
06-03-2006 - 16:51
Неужто все считают Кэррола детским писателем??? А о Милне тема точно была.

Свободен
13-03-2006 - 06:18
Кэролла в детстве не очень-то жаловала. Поэтому, когда на 1м курсе узнала, что мне придёться более чем плотненько познакомиться с его творчеством, сильно была огорчена. Но! Свершилось чудо!!! Полюбила я творчество Кэролла, причем именно за то, за что и недолюбливала, а именно, за кажущееся на первый взгяд отсутствие логики в его произведениях. wink.gif
Сказка его по структуре похожа на народную. Да и вообще Кэролл много позаимствовал из Английского фольклора, "мартовский заяц", "Шалтай-болтай"...
Мне больше стихи его нравятся. Вот, например, "Песня садовника"
Он думал - перед ним Жираф,
Играющий в лото;
Протер глаза, а перед ним -
На Вешалке Пальто.
"Нигде на свете,- он вздохнул,-
Не ждет меня никто!"

Он думал - на сковороде
Готовая Треска;
Протер глаза, а перед ним -
Еловая Доска.
"Тоска,- шепнул он, зарыдав,-
Куда ни глянь, тоска!"

Он думал, что на потолке
Сидит большой Паук;
Протер глаза, а перед ним -
Разгадка Всех Наук;
"Учение,- подумал он,-
Не стоит этих мук!"

Он думал, что над ним кружит
Могучий Альбатрос;
Протер глаза, а это был
Финансовый вопрос.
"Поклюй горошку,- он сказал,-
Мне жаль тебя до слез!"

Он думал, что его ждала
Карета у Дверей;
Протер глаза, а перед ним -
Шесть Карт без козырей.
"Как странно,- удивился он,-
Что я не царь зверей!"

Он думал - на него идет
Свирепый Носорог;
Протер глаза, а перед ним -
С Микстурой Пузырек.
"Куда вкусней,- подумал он,-
Был бабушкин пирог!"

Он думал - прыгает Студент
В автобус на ходу.
Протер глаза, а это был
Хохлатый Какаду.
"Поосторожней!- крикнул он,-
Не попади в беду!"

Он думал - перед ним Осел
Играет на трубе;
Протер глаза, а перед ним -
Афиша на столбе.
"Пора домой,- подумал он,-
Погодка так себе!"

Он думал - перед ним Венок
Величья и побед;
Протер глаза, а это был
Без Ножки Табурет.
"Все кончено! - воскликнул он.-
Надежды больше нет!

Мужчина Farenheit
Свободен
13-03-2006 - 21:30
А данное стихотворение
JABBERWOCKY
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
было переведено на русский язык 5 раз. Каждый раз терялось какое-нибудь слово из оригинала. Но лучше всех справилась Д.Г.Орловская. Поэтому конечно лучше читать качественный перевод либо оригинал.
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (1) 1 ...
  Наверх