Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (2) 1 2
Женщина Neko
Свободна
02-08-2007 - 09:45
Но не опрос))
Собстно, о чем речь)) Попала в руки на днях книга польской писательницы Моники Швайи "Я - зануда", начала читать и тут понимаю, что я ее читала на польском некоторое время назад.
Так же было и с "Огнем и мечем" Хофмана, почитала сначала "Ogniem I Mieczem" Синкевича, потом сравнивала.
Да, еще так же было и с "Mein Kampf", начала читать в оригинале, потом попался перевод.. Ну и много таких примеров. Собсно, вопрос: предпочитаете экранизацию? читать переводы? оригиналы?
Мужчина Психиатр
Женат
02-08-2007 - 10:03
Я препочитаю читать на русском и украинском.
Женщина Neko
Свободна
02-08-2007 - 10:24
QUOTE (Психиатр @ 02.08.2007 - время: 09:03)
Я препочитаю читать на русском и украинском.

а экранизация?
Мужчина Психиатр
Женат
02-08-2007 - 10:39
Если честно экранизации люблю только очень близзко соответствую щие оригиналу. Мастер и Маргарита например -там практически полностью книга
Мужчина Handmen
Свободен
02-08-2007 - 12:31
Единственная экранизация, которая, на мой взгляд, на порядок лучше книги - это "Собачье сердце". Все остальное ну никак не впечатляет.
Мужчина kkklan
Женат
02-08-2007 - 12:35
Предпочитаю смотреть и читать на языке оригинала (естественно которым владею) в данном случае английским. Особенно на английском лучше смотреть комедии, так как у англичан-америкосов основной юмор заложен в двусмысленностях и игре слов. При переводе это теряеться.

Сейчас смотрю сериал 2,5 мужчины и читаю "Сталинград" Энтони Бивера.
Мужчина NEMestniy
Свободен
02-08-2007 - 12:43
редко получается читать в оригинале - лично мне труднее, а некоторые вещи - на английском очень даже легко идут. очень важно, чтоб хороший был переводчик (многие вещи становятся понятными - только если у тебя большой опыт). лень меня убивает, а то б уже на нескольких языках читал.

имхо, когда читаешь, ты представляешь себе все, а экранизация - это уже "представление" другого человека, команды людей.
бывает когда фильм не хуже оригинала, но чаще наоборот.

ПРИМЕР - "Бойцовский Клуб" - в начале посмотрел кино - понравилось (хорошо сделан), прочитал книгу на рус. (2 разных перевода) - задумался(отлично), прочитал книгу на английском - совсем по-другому оценил.
может это из-за перевода, а может из-за разного времени чтения...

так что выбрать не могу - чаще просто смотрю, читаю - а потом уже оцениваю)))
Женщина Neko
Свободна
02-08-2007 - 12:48
QUOTE (Психиатр @ 02.08.2007 - время: 09:39)
Мастер и Маргарита например -там практически полностью книга

QUOTE (Handmen @ 02.08.2007 - время: 11:31)
Единственная экранизация, которая, на мой взгляд, на порядок лучше книги - это "Собачье сердце". Все остальное ну никак не впечатляет.



мда..Булгакова тут удачно передали..

А "Роксолану" читал кто? ИЛи смотрел? Я сначала читала. потом смотрела - честно говоря, много нового увидела и не увидела того, что читала wacko.gif
Женщина Осколок Мечты
Замужем
02-08-2007 - 14:07
Оригинал, но только если язык знаю. А так, естественно - перевод.

Свободен
02-08-2007 - 21:42
Желательно, конечно, оригинал, но за не знанием какого-либо языка пойдет и перевод, а также экранизация -- для сравнения, короче, всё хорошо.
Мужчина Aracano
Свободен
02-08-2007 - 21:47
Если перевод профессиональный, то смотрю. Если какой-то галимый, то однозначно оригинал. На худой конец оригинальные субтитры.
Мужчина shdsh
Свободен
03-08-2007 - 08:41
Где-то лет 6 назад в руки попались несколько крайне неудачных переводов подряд. После того дал себе зарок никогда ничего не читать в переводах - даже когда они удачные - это все равно получается новое произведение, отражающее взгляды переводчика, а не автора. Поэтому пока что мне доступна только русско-украино-англо-франко-польская литература. Майн кампф не читал, хотя очень хочетеся - работаю над этим. :-) Тоже и с фильмами, но их я смотрю с женой, поэтому дома куча фильмов на оригинальных DVD и на украинских пиратских дисках.
Пара М+Ж SexПарочка
Свободен
03-08-2007 - 10:32
"Собачье сердце" это действительно отличная экранизация. А вот "Мастер и Маргарита" сходство с книгой конечно 99% и актеры отличные, но как снято.... ужас и еще эти недоделанные спец эффекты. Непонравилось вообще...
Женщина Neko
Свободна
03-08-2007 - 10:36
QUOTE (SexПарочка @ 03.08.2007 - время: 09:32)
"Собачье сердце" это действительно отличная экранизация. А вот "Мастер и Маргарита" сходство с книгой конечно 99% и актеры отличные, но как снято.... ужас и еще эти недоделанные спец эффекты. Непонравилось вообще...

про спецэффекты - да..
как-то тяжело смотрелось.. не пошел фильм((
Мужчина Доппельгангер
Свободен
03-08-2007 - 10:42
Ну скажем так, в "Мастере и маргарите" мне не понравилось что многие диалоги все ж таки были обрезаны, особенно жалко Коровьева и Бегемота... Да и Ковальчук ИМХО переигрывала местами...
Пара М+Ж SexПарочка
Свободен
03-08-2007 - 10:44
А ведь в 90-х сняли "Мастера и Маргариту" Но там какие-то непонятки с продюсерами американскими вышли и его запретили выпускать. Интересно было бы глянуть.
Женщина Peppylota
Свободна
03-08-2007 - 11:17
Больше люблю читать книги, чем смотреть фильмы. ИМХО, книга всегда больше даст, чем фильм. В фильме опускается всё "от автора", остаётся только немного от диалогов. К сожалению в ориганеле могу читать только на русском и на украинском, ну и если небольшие рассказы на английском. Когда-то смотрела фильмы на английском с субтитрами. Запомнился фильм "Кейт и Лео", русский перевод был ещё куда ни шло, но украинский!!! Это что-то ужасное.

QUOTE
А "Роксолану" читал кто? ИЛи смотрел? Я сначала читала. потом смотрела - честно говоря, много нового увидела и не увидела того, что читала


Роксолану читала и смотрела, да книга и фильм сильно отличаются. Но честно говоря, "Роксолана" это не то произведение в украинской литературе которое меня впечатлило. Например, не намного больше понравился "Собор" Гончара.

QUOTE
А ведь в 90-х сняли "Мастера и Маргариту" Но там какие-то непонятки с продюсерами американскими вышли и его запретили выпускать. Интересно было бы глянуть.


У меня этот фильм есть, но в таком ужасном качестве, что никак не могу посмотреть. Потому что это надо сидеть возле компа, чтоб вообще что-то увидеть, а хочется полежать на диване rolleyes.gif
Мужчина Boxxxter
Свободен
03-08-2007 - 11:17
Я на русском читаю... а экранизации - не так уж часто смотрю. Обычно их воспринимаю отдельно от книги...

Свободен
03-08-2007 - 11:47
предпочитаю перевод, все же ка не крути, но переводчик использует русский фольклор, что оживляет импортное произведение.
А вот экранизация, это скорее отдельное произведение с элиментами схожести с произведением на которое оперался режисер и сценарист.
Мужчина Ashais
Свободен
03-08-2007 - 16:23
Если знаю язык, тогда только в оригинале.
Мужчина Carnyx
Свободен
04-08-2007 - 01:55
наверно я бы хотел иметь возможность читать в оригинале только я вот и по ихнему ни бельмеса, хотя сколько я читал отзывово самих переводчиков по фэнтези (наиболее часто встречающаяся литератуц что я читаю) что слог иностранцев очень прост (типа как у нас в сказках) и им приходится его (перевод) адаптировать к нашей аудитории (т.е. писать пактически новое произведение). А вот экранизация ни одана мне не понравилась, за исключением М и М, хотя вот например я представлял всебе Воланда моложе, но такого как в экранизации я воспринял тоже классно, он оказался даже более удачным чем я себе представлял smile.gif так что с экранизвциями вещь на любителя ка сойдуться с автором. Недавно попалась в руки "Лавка древностей" где главную ероиню с самого начала называли бедной и несчастной после чего она благополучно к коонцу книги дала дуба, вот это перевод такой или автор писал для дыбилов?
Женщина Линайна
Свободна
06-08-2007 - 10:38
Знала бы языки - читала бы оригиналы, а так приходиться довольствоваться переводами.
А экранизации бывают хорошие (и не только те, что ближе всего к тексту, это не критерий). Вот "Петербургские тайны" - хоть и сериал (то есть слегка растянуто действие), но однозначно лучше оригинала, при том, что изменили там очень многое - включая характеры главных персонажей. А новый "Герой нашего времени", хоть текстуально и близок к оригиналу, а вот по духу и рядом не лежал!
Но верх всего в съёмках фильмов "по мотивам" - это "Чёрный тюльпан" (тот, старый, с Аленом Делоном). Там от Дюма вообще одно название оставили и ссылку в титрах. А так и страна другая, и время, и события...
Так что любые экранизации лучше рассматривать как фильм и только, безотносительно к книге. И уж тем более не пытаться судить по ним о книге! (это я в основном для ленивых школьников) bleh.gif
К слову: Из "Поттеровских" анекдотов: "Самое страшное ругательство - "Чтобы твою фамилию Литвинова перевела!" и "Чтобы про тебя фанфик написали!" gun_rifle.gif "
Женщина Правда
Замужем
09-08-2007 - 11:32
Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.
P.S. Фильмы с украинским дубляжом(с англ. на укр.)смотрю спокойно-не напрягает,когда ошибок не слышишь в переводе.
Мужчина kkklan
Женат
09-08-2007 - 12:21
QUOTE (OLGA GIRL @ 09.08.2007 - время: 11:32)
Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.

Ага, меня особенно веселит украинский канал Кино - пуляют украинскую дорожку поверх русской и английской одновременно, такая каша получается - повбывав бы уродов!!!

Особенно веселят "изобретатели украинских слов" в переводах. Иногда придумывают такое, что даже жена (у которой украинский почти родной) удивленно хлопает глазами. Такой перевод очень напрягает, лучше закачивать фильмы на оригинале, или покупать на ДВД.
Мужчина shdsh
Свободен
09-08-2007 - 16:03
QUOTE (OLGA GIRL @ 09.08.2007 - время: 11:32)
Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.

Ну когда украинский перевод идет поверх русского - это фигня. Надо было брать оригинальную дорожку. Но чем напрягают украинские субтитры - не понимаю. Ну есть они и слава богу. Кому-то легче слушать русский текст, кому-то читать украинские субтитры. В чем проблема то?
Мужчина kkklan
Женат
09-08-2007 - 16:42
QUOTE (shdsh @ 09.08.2007 - время: 16:03)
QUOTE (OLGA GIRL @ 09.08.2007 - время: 11:32)
Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.

Ну когда украинский перевод идет поверх русского - это фигня. Надо было брать оригинальную дорожку. Но чем напрягают украинские субтитры - не понимаю. Ну есть они и слава богу. Кому-то легче слушать русский текст, кому-то читать украинские субтитры. В чем проблема то?

А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка? К тому же, как впрочем и везде у нас, субтитры сделаны хреново - в том же русском сериале,- слышишь одно а читаешь другое.

Если субтитры делаются для людей с проблемами слуха, тогда надо их ввести везде а не как попало и через раз!

А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф

Это сообщение отредактировал kkklan - 09-08-2007 - 16:45
Мужчина Доппельгангер
Свободен
09-08-2007 - 16:51
QUOTE (kkklan @ 09.08.2007 - время: 16:42)
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка? К тому же, как впрочем и везде у нас, субтитры сделаны хреново - в том же русском сериале,- слышишь одно а читаешь другое.

Если субтитры делаются для людей с проблемами слуха, тогда надо их ввести везде а не как попало и через раз!

А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф

Я думаю это один из вариантов формального исполнения закона про язык.
Вводить везде достаточно дорого, я думаю именно по этому это и делают в минимальном обьеме...
Ну а что касаемо качества перевода, я не думаю что русский намного лучше. По этой причине те, кто довольно хорошо знают иностранные языки предпочитают оригинал. Даже я, при моем скудном знании языков предпочитаю оригинал с оригинальными субтитрами, нежели перевод.
Пара М+Ж SexПарочка
Свободен
09-08-2007 - 19:56
kkklan
QUOTE
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка?

Положенно по закону wink.gif
QUOTE
А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф

Субтитры у нас тоже корявые. Автомат ведь переводит. Недавно по ТРК Украина в каком-то фильме почки(в контексте имелся в виду человеческий орган) перевели как бруньки pardon.gif
Мужчина shdsh
Свободен
10-08-2007 - 09:20
QUOTE (SexПарочка @ 09.08.2007 - время: 19:56)
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка?

Представте себе - есть места где люди ... ну не то чтобы не понимают, но во всяком случае говорят на нем с трудом и подбирая слова. Вопрос - почему такие люди должны смотреть фильмы на языке иностранного государства, который они понимают с трудом? Понятно, что они составляют очень небольшую часть аудитории ТРК "Украина" ;-) но он же позиционирует себя как общенациональный, вот пусть тогда и оправдывает свое название :-))))
Мужчина Direktor
Свободен
10-08-2007 - 10:09
QUOTE (Handmen @ 02.08.2007 - время: 12:31)
Единственная экранизация, которая, на мой взгляд, на порядок лучше книги - это "Собачье сердце". Все остальное ну никак не впечатляет.

согласен , редчайший случай фильм лучше книги :) И на этом всё ....все остальные постановки прочитаных книг просто раздражают ..... особенно когда режисёры с сценаристами ещё и своё добавляют плюс не удачный подбор актёров ..... последнее что выдержал и после этого зарёкся смотреть это был Иванов энд Рабинович или айгоу ту Хайфа.( кстати реально от автора сценария интердевочки не ожидал тааакой заряд юмора ) Так испоганить книгу нужно было постаратся . Потому принципиально волкадава сейчас не смотрю .

Это сообщение отредактировал Direktor - 10-08-2007 - 10:10
Мужчина shdsh
Свободен
10-08-2007 - 11:29
На тему экранизаций - Собачье сердце - просто класс, но честно признаться я книгу прочитал после того как фильм посмотрел, поэтому м.б. глаз уже был "замылен" (таже история и с Бегом/Белой гвардией), но то как передан дух эпохи и книги - обалдеть.

Далее из экранизаций - очень понравились Игры патриотов по Кланси и страшно не понравилась Прямая и непосредственная угроза и там и там главную роль сыграл Харрисон Форд, и режиссер один и тот же, но, такое впечатление потерялся какой-то краж что-ли когда вторая вещь снималась.

Супружница подсказывает бибисишную экранизацию Гордости и предубеждения (когда-то мне пришлось его синхронно переводить для нее с английского - не самое легкое дело ;-)) и Унесенных ветром - так же очень неплохо переданный дух эпохи и не испоганенное содержание книги...


Мужчина TIP OK
Свободен
10-08-2007 - 12:03
По-поводу "Собачьего Сердца" согласен - ШЕДЕВР.
По-поводу оригинала-перевода особо не думал. Просто есть интересные книги, есть неинтересные. На автора или язык написания внимания не обращаю.
А фильмы просто редко смотрю. И те делятся на интересные и неинтересные. И не очень важно, соответствует ли фильм книге "один в один". Опять же, книнга просто взята за канву, сюжетную линию, неболее.
ИМХО
Мужчина kkklan
Женат
10-08-2007 - 13:32
QUOTE (SexПарочка @ 09.08.2007 - время: 19:56)
Субтитры у нас тоже корявые. Автомат ведь переводит. Недавно по ТРК Украина в каком-то фильме почки(в контексте имелся в виду человеческий орган) перевели как бруньки pardon.gif

biggrin.gif

Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...

Грешат корявым переводом и на 1+1. Был какой-то фильм про войну, о Вьетнаме что-ли уже не помню, но перевод меня убил...

Фраза во время радиопереговоров американских пилотов: "Roger. I'm on my way" (переводиться как "Понял. На подходе"). МегаперевоТЧики перевели как "Ротжере, ти чуешь, тримайся, я вже не подалік". Что самое интерестное их не сколько не смущало, что собеседника звали даже не Ротжер, и что текста выдали гораздо больше... gun_rifle.gif

А уж от вариантов переводов англоязычных ругательств на украинский любой даже самый серьезный фильм смотрится как комедия. Примеры приводить не буду, сами в курсе blink.gif
Пара М+Ж SexПарочка
Свободен
10-08-2007 - 16:01
kkklan
QUOTE
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...

Да простая программа и переводит. Если б чел переводил таких ляпов бы не было.

Мужчина kkklan
Женат
10-08-2007 - 19:23
QUOTE (SexПарочка @ 10.08.2007 - время: 16:01)
kkklan
QUOTE
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...

Да простая программа и переводит. Если б чел переводил таких ляпов бы не было.

Есть программы распознающие речь (очень слабенькие), есть программы автоматического перевода текста. Но чтоб звуковую дорожку и сразу в перевод... чепуха получается.

Есть варианты с переводом готовых субтитров с англ/рус на укр с помощью авто-перевода. Но в жизни не поверю что они такую фигню запускают без редактора, не смотря на то, что у нас такие корявые каналы, не могли они догадатся отправить текст в эфир даже его не читая...

К российским фильмам скорее всего субтитров у производителя нет, тоже касается и фильмов снятых в СССР и старых иностранных,- там переводят чисто люди и ляпов полно. Особенно это касается военной тематики,- там морозят что хотят!
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (2) 1 2 ...
  Наверх