Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (2) 1 2
Женщина Svetick
Замужем
05-03-2007 - 17:40
Нарешті знайшла в Інеті "Пргоди бравого вояка Швейка" українською. Хоча маю дома цю ж книжку російською, та ще й ювілейну, з ілюстраціями Йозефа Лади. Знаю її майже напам'ять, але з 5 років тому, в свого знайомого на дачі прочитала цю книжку українською... Це щось неймовірне!!! І от, нарешті, знайшла цей переклад.
Але є й іншій приклад: в книгарнях та у букіністів давно шукаю трилогію Ю.Германа "Дело, которому ты служишь". Найщла першу книжку трилогії, видану українською і була дуже розчарована! Переклад, на мій, звісно, погляд, нікудишній! І прекрасна книга перетворилася на звичайний витвір комуністичної пропаганди.

Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)?
Мужчина Jeck
Свободен
05-03-2007 - 19:17
Я лично отношусь положительно.Хотя книжек которые я читал на украинском и немного было но все которые я читал были довольно таки в хорошем переводе.Теже "Пиключения Швейка" читал на украинском раз 5.А последнее на украинском читал Гарри Поттера пятую книгу кажись.Думал что вообще будет что-то ужасное,а оказалось очень даже качественный перевод.
Мужчина Semchik
Женат
05-03-2007 - 19:52
Переклад це складна штука. Звісно, краще читати в оригіналі, про те, як нема змоги читати танки японською, то тоді-переклад. От я Швейка читав 5 разів російською, прочитав українською-не те, не те.....
"12 стульев" українською-не звучить, так само як і "Борислав сміється" російською. Відповідно і кіно: "Пропала грамота" та "В бой идут одни старики".

А спеціальні терміни-складе запитання. Багато з них взагалі іншомовні, ні до російської ні до українською відношення не мають. Деякі мають гарний переклад (ёмкость=ємність), деякі пробували за вуха підтягти (скважность=щілинність).
Проте коли я вчився в бляхарні львівській на радіоінженера, то викладання велось українською, підручники та книжки-російською-які проблеми?????
До речі, вчився з нами один хлопець із Тули - жодних проблем!

Свободен
05-03-2007 - 22:52
Згоден із Semchikом. Дійсно, не все, на мою, думку, слід перекладати. Звісно, найкращий варіант читати мовою оригіналу, наприклад фільм "Гостья из будущего" зовсім не уявляю собі українською, а та ж "Пропавша грамота" російською.
P.S. Дуже полюбляю творчість В.Цоя, на днях почув переклад українскою його пісні "Пачка сигарет", у виконанні Олега Скрипки, дуже кльво! Мені сподобалось!
Мужчина Semchik
Женат
05-03-2007 - 23:39
QUOTE (Веталь @ 05.03.2007 - время: 21:52)
Згоден із Semchikом. Дійсно, не все, на мою, думку, слід перекладати. Звісно, найкращий варіант читати мовою оригіналу, наприклад фільм "Гостья из будущего" зовсім не уявляю собі українською, а та ж "Пропавша грамота" російською.
P.S. Дуже полюбляю творчість В.Цоя, на днях почув переклад українскою його пісні "Пачка сигарет", у виконанні Олега Скрипки, дуже кльво! Мені сподобалось!

Поет-перекладач-співавтор. 0064.gif

Свободен
06-03-2007 - 11:50
Крига скресла
Панове присяжні засідателі

Мені ріже вуха. Краще в оригіналі.
Щодо перекладу Гаррі Потера, то його здійснював львівський перекладач Морозов. Дуже навіть добре. Російський гірший.
Женщина Svetick
Замужем
06-03-2007 - 13:39
Щодо Гарі Потера - абсолютно з усіма згодна! Прочитала всі видані на даний час книжки українською і пару штук російською. Українською набагато краще!

А Швейка вже і українською вивчила напам'ять. Дуже вже мені подобається. "Шинкар Палівець був відомий грубіян: кожне друге слово у нього було або дупа, або гівно" (прошу вибачення, так у тексті). А по-російськи ця ж фраза (не буду її приводити) звучить так, наче її вимовляє професор словесності, колориту немає, барвистості, чи що.

А от термінологією потрібно зайнятися уважно. Дійсно, більшість слів іншомовного походження і не потрібно придумувати дурні аналоги, ще й перекладені з російської (компьютер - ЕОМ, принтер - друкуючий пристрій і т.п.). Серби, наприклад, взагалі беруть англійські слова і вимовляють їх по-своєму (наприклад: бедіранє - це пошук BAD-блоків на поверхні диску) А вираз "куцать по тіпкам" - набирати текст за допомогою клавіатури. Хоча, зараз з'явився непоганий словних з обчислювальної техніки (англо-російський, звісно), чомусь англо-українського немає. Так от в цьому словнику терміни вже без дурниць.

Щодо фільмів і мультиків - якщо цим займаються талановиті люди - виходить дуже гарно.

Свободен
06-03-2007 - 14:41
Ліпше за все, зрозуміло, читати мовою оригінала. Нещодавно прочитала книгу українських письменників Марини та Сергія Дяченко "Дика енергія. Лана". Потім, задля задоволення цікавості прочитала російський переклад. Зовсім не те. Все ж таки ще раз переконалась, наскільки українська мова багатша щодо російської, наскільки краще звучить.

А взагалі-то для мене немає ніякої різниці, якою мовою читати чи на якій дивитись фільми. На певному етапі я перестаю помічати якою мовою ведеться розповідь.
Мужчина white rabbit
Свободен
06-03-2007 - 18:33
На мою думку Semchik дав вичерпну відповідь!
абсолютно згоден з ним!
Мужчина Dani Vamp
Свободен
07-03-2007 - 00:17
Як для мене краще всього читати в оригіналі, але при не знанні мов потрібно перенклакладати і досить таки коректно! Відповідь на це питання не однозначна!
Женщина Desert rose
Свободна
08-04-2007 - 16:25
Переклад на українську мову є необхідним...Адже, не всі можуть читати книгу в оригіналі. Так будемо розвивати наше книгодрукування і мову...
А щодо Гаррі Поттера, то переклад Морозова є просто суперовим!!!
Мужчина VitaminS
Свободен
08-04-2007 - 17:54
QUOTE (Starla @ 06.03.2007 - время: 14:41)
Ліпше за все, зрозуміло, читати мовою оригінала. Нещодавно прочитала книгу українських письменників Марини та Сергія Дяченко "Дика енергія. Лана". Потім, задля задоволення цікавості прочитала російський переклад. Зовсім не те. Все ж таки ще раз переконалась, наскільки українська мова багатша щодо російської, наскільки краще звучить.

А взагалі-то для мене немає ніякої різниці, якою мовою читати чи на якій дивитись фільми. На певному етапі я перестаю помічати якою мовою ведеться розповідь.

А я і не знав,що вони в оригіналі пишуть українською!Знав що українскі письменники,але щоб настільки...)))
Мужчина VitaminS
Свободен
08-04-2007 - 18:05
QUOTE (Capricornus @ 06.03.2007 - время: 11:50)
Крига скресла
Панове присяжні засідателі

Мені ріже вуха. Краще в оригіналі.
Щодо перекладу Гаррі Потера, то його здійснював львівський перекладач Морозов. Дуже навіть добре. Російський гірший.

Дуже дякую за інформацію про Гаррі Поттера.Давно хочу купити книжки,але чекаю на останню книжку,щоб купити всё разом,комплект.Тепер буду шукати саме варіант Морозова(не дуже львівське прізвище 8-)).

Взагалі вважаю,що переклад книг,фільмів має бути.Але він має бути ДУЖЕ коректним.Бо я на власному досвіді знаю як дурнуватий переклад підриває авторитет українськоё мови.Тому не потрібно поспішати і намагатися перекласти все.Нехай краще кожний переклад буде рідкісним,але шедевром.

Пропоную в цій темі продовжувати ділитись досвідом про україномовні книжки(електронні в тому числі) і фільми.Який переклад вдалий,який не дуже,де можна скачати фільм чи книгу украінською....і так далі.І відразу в мене питання.Де можна взяти Гаррі Поттера в електронному вигляді у перекладі вищезгаданного Морозова?
Мужчина ИнВаиТы
Свободен
09-04-2007 - 21:27
Что бы реализовать право выбора - должен быть огромный выбор всего, в том числе и переводов!
А кому нужны подлинники - тот учит язык и читает в оригинале!
А ещё можно почитать книги времён оригинала и по полной врубиться в то, что хотел сказать автор...
Мужчина krass
Свободен
27-04-2007 - 20:57
Не всё надо дублировать и переводить.Актёры играют не только лицом,но и голосом.Не хотелось бы слушать дублированого Высоцкого,Фараду,Шматко,ё-моё:-)
Мужчина yorkshir
Женат
27-04-2007 - 21:20
А зачем вообще все переводить? Нужно я думаю разобратся по востребованности. Перевод же тоже денег стоит. А если, что то стоящее, то прочтут и на русском и на украинском. Я в детстве читал на Украинском-"Коралек-птичка певчая", понимал через слово, а что то сам догадывался.Но было интересно и прочитал все до конца и не чего. А книженция не тоненькая.

Свободен
28-04-2007 - 08:55
QUOTE (VitaminS @ 08.04.2007 - время: 18:05)
Пропоную в цій темі продовжувати ділитись досвідом про україномовні книжки(електронні в тому числі) і фільми.Який переклад вдалий,який не дуже,де можна скачати фільм чи книгу украінською....і так далі.І відразу в мене питання.Де можна взяти Гаррі Поттера в електронному вигляді у перекладі вищезгаданного Морозова?

Підтримую. Де можна знайти фільм "Вогнем і мечем" в оригіналі?

Свободен
03-05-2007 - 22:05
На днях смотрел "Огнем и мечем" на русском языке, т.е. разговор актеров шел на украинском, а перевод был русским. Скажу вам бесит точно также, как и украинский перевод при русскоязычной игре актеров. Посмотрел пару минут и переключил.
Мужчина Jeck
Свободен
03-05-2007 - 23:20
QUOTE (Веталь @ 03.05.2007 - время: 22:05)
На днях смотрел "Огнем и мечем" на русском языке, т.е. разговор актеров шел на украинском, а перевод был русским. Скажу вам бесит точно также, как и украинский перевод при русскоязычной игре актеров. Посмотрел пару минут и переключил.

Ага,это просто кошмар.Особенно и перевод не дублированый.Слышиш украинскую речь,а потом сразу русскую,просто ппц.
Пара М+Ж SexПарочка
Свободен
03-05-2007 - 23:28
QUOTE (никита-2н @ 28.04.2007 - время: 07:55)
QUOTE (VitaminS @ 08.04.2007 - время: 18:05)
Пропоную в цій темі продовжувати ділитись досвідом про україномовні книжки(електронні в тому числі) і фільми.Який переклад вдалий,який не дуже,де можна скачати фільм чи книгу украінською....і так далі.І відразу в мене питання.Де можна взяти Гаррі Поттера в електронному вигляді у перекладі вищезгаданного Морозова?

Підтримую. Де можна знайти фільм "Вогнем і мечем" в оригіналі?

В оригинале он же не весь на украинском. Там более половины по польски.

Свободен
04-05-2007 - 23:49
Без проблем понимаю как укр яз так и рус яз, а так же по польски. Но, как сказал Джек, когда фильм дублирован на русском, а прослушивается укр яз -- полный ппц. Да и вообще... смотреть фильм про казаков на русском, для полный нонсенс, это же не "С легким паром..."
Женщина Активистка
Свободна
05-05-2007 - 00:27
Недели две назад по 1+1 вечером шел фильм,какой-то молодежный. Мы с мужем начали смотреть,а он ну просто глупейший,с кучей неприличных слов. И он был переведен на украинский язык. И мы с мужем сидели и обсуждали,что это ж надо было вложить деньги в перевод абсолютно бессмысленного фильма с американской культурой.Абсурд какой-то. Выбрасывается куча денег в никуда. Лучше бы в медицину деньги вкладывали, сколько деток кругом больных.
Пара М+Ж SexПарочка
Свободен
05-05-2007 - 01:01
QUOTE (Активистка @ 04.05.2007 - время: 23:27)
Недели две назад по 1+1 вечером шел фильм,какой-то молодежный. Мы с мужем начали смотреть,а он ну просто глупейший,с кучей неприличных слов. И он был переведен на украинский язык. И мы с мужем сидели и обсуждали,что это ж надо было вложить деньги в перевод абсолютно бессмысленного фильма с американской культурой.Абсурд какой-то. Выбрасывается куча денег в никуда. Лучше бы в медицину деньги вкладывали, сколько деток кругом больных.

Ну, если вы смотрели, значит незря вложили wink.gif
Женщина Застенчивая
Свободна
11-05-2007 - 03:33
я считаю,что переводить нужно далеко не всё!что это будет за Пушкин или Есенин на укр.языке!!!а "Простоквашино"?!это полное издевательство!!!я считаю,что перевод с русского на украинский и наоборот это ужасно.теряется весь цимус,весь смак произведения...
иностранные произведения/фильмы стоит переводить на украинский.если более удачным будет русский(российский) вариант,то он будет пользоваться большим спросом.а если нет,то укр.
Мужчина semen11
Свободен
11-05-2007 - 09:32
В "Простоквашино" Шарика назвали типа Кулько)))))мы с женой просто рыдали))))))))))))))))))))))))))))))))

Свободен
02-01-2008 - 17:43
Украинский перевеод сериалов "Альф", "Друзі", "Два з половиною чоловіки", "Секс і місто" - просто вне конкуренции, на русском уже не воспринимаю.
Мужчина CaesaR
Свободен
03-01-2008 - 03:11
Я за переклад на українську мову.
Така книга, як Гарі Поттер і мультики Шрек і Льодовиковий період набагато краще і смішніше на українській мові.БОМБА!!!

Свободен
03-01-2008 - 20:35
Согласен, но в перечисленных выше фильмах перевод качественный, а вот когда сквозь слышимую русскую речь идет гнусавый украинский перевод, то это коробит даже меня, хотя я тоже за тотальную украинизацию, только качественную.

Свободен
03-01-2008 - 20:42
QUOTE (Веталь @ 04.05.2007 - время: 22:49)
Без проблем понимаю как укр яз так и рус яз, а так же по польски. Но, как сказал Джек, когда фильм дублирован на русском, а прослушивается укр яз -- полный ппц. Да и вообще... смотреть фильм про казаков на русском, для полный нонсенс, это же не "С легким паром..."

Что после для? То есть я его смотреть не имею права? Ну я ладно.. русский..тут без комментариев.. А если его захотят посмотреть в эстонии? Или Швеции?
ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества? blink.gif

Это сообщение отредактировал Luca Turilli - 03-01-2008 - 20:43
Мужчина CaesaR
Свободен
03-01-2008 - 20:43
Веталь згоден з тобою.Коли на задньому плані чується російська мова, а но основному українська то звучить смішно.
Або одне або інше.
Наприклад такі фільми як: Іронія долі,Бріліантова рука та інші радянські, культові фільми на українському не представляю.

Свободен
03-01-2008 - 20:52
QUOTE (Luca Turilli @ 03.01.2008 - время: 19:42)
Что после для? То есть я его смотреть не имею права? Ну я ладно.. русский..тут без комментариев.. А если его захотят посмотреть в эстонии? Или Швеции?
ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества? blink.gif

Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно. Только в Украине это звучит дико. Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения.

Свободен
03-01-2008 - 21:30
QUOTE (rozumnyk @ 03.01.2008 - время: 19:52)
Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно.

Спасибо! 0096.gif Это так мило с вашей стороны angel_hypocrite.gif wink.gif

QUOTE
Только в Украине это звучит дико.


Да неужели? Ты положа руку на сердце говоришь за всех украинцев? rolleyes.gif

QUOTE
Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения.


А на каком писал Гоголь? angel_hypocrite.gif

Свободен
04-01-2008 - 17:06
QUOTE (rozumnyk @ 03.01.2008 - время: 19:52)
QUOTE (Luca Turilli @ 03.01.2008 - время: 19:42)
Что после для? То есть я его смотреть не имею права? Ну я ладно.. русский..тут без комментариев.. А если его захотят посмотреть в эстонии? Или Швеции?
ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества?  blink.gif

Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно. Только в Украине это звучит дико. Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения.

Вот я и про то же. Перевод должен быть качественным, тогда никто не будет плеваться от дубляжа. В России на русском, в Украине на украинском... красота.
Мужчина chicolatino
Свободен
07-01-2008 - 12:40
QUOTE (Svetick @ 05.03.2007 - время: 16:40)


Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)?

А я против. Особенно против перевода фильмов, которые уже переведены на русский. Недавно начал смотреть "Игру в четыре руки". Очень не понравилось. Был фильм с синхронным русским переводом, дублированный известными актёрами. Я привык к такому голосу Бельмондо, считаю, что голос дублирующего артиста полностью соответствует голосу персонажа. То же самое касается и Де Фюнеса, и Ришара, и Челентано, и Кёртса и Леммона и многих других. Так какой же смысл заменять качественный русский синхронный перевод на двухголосый украинский? Предвижу ответ: для молодёжи, которая ещё не видела фильм с ТЕМ переводом. Но дубляж- это тоже самое искусство, так почему бы не приобщать молодых именно к искусству, пусть и на руском языке, если сами пока не можем тоже самое сделать на украинском? И ещё один момент. Телеканалам что, деньги девать некуда? Чем переводить на украинский давно переведенные фильмы и советские фильмы мож лучше на эти деньги создавать более качественный телевизионный продукт, а не кальки с российских программ? Или быть более независимыми от рекламодателей и транслировать поменьше рекламы водки и пива?
Мужчина shdsh
Свободен
08-01-2008 - 04:07
QUOTE (chicolatino @ 07.01.2008 - время: 11:40)
QUOTE (Svetick @ 05.03.2007 - время: 16:40)


Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)?

А я против. Особенно против перевода фильмов, которые уже переведены на русский. Недавно начал смотреть "Игру в четыре руки". Очень не понравилось. Был фильм с синхронным русским переводом, дублированный известными актёрами. Я привык к такому голосу Бельмондо, считаю, что голос дублирующего артиста полностью соответствует голосу персонажа. То же самое касается и Де Фюнеса, и Ришара, и Челентано, и Кёртса и Леммона и многих других. Так какой же смысл заменять качественный русский синхронный перевод на двухголосый украинский? Предвижу ответ: для молодёжи, которая ещё не видела фильм с ТЕМ переводом. Но дубляж- это тоже самое искусство, так почему бы не приобщать молодых именно к искусству, пусть и на руском языке, если сами пока не можем тоже самое сделать на украинском? И ещё один момент. Телеканалам что, деньги девать некуда? Чем переводить на украинский давно переведенные фильмы и советские фильмы мож лучше на эти деньги создавать более качественный телевизионный продукт, а не кальки с российских программ? Или быть более независимыми от рекламодателей и транслировать поменьше рекламы водки и пива?

В принципе согласен. Но только в той части что касается качественного перевода. Тот факт. что фильм переводился на русский еще не означает, что он переводился качественно - страые переводы старых фильмов были супер - тут возразить нечего. ИМХО вполне хватило бы украинского подстрочника - по-новой их переводить глупо. Но вот новые... Даже те, где типа делается все круто и ваще - когда впервые увидил Чикаго в котором Гир поет голосом Киркорова плевался еще час после того как выключил эту дрянь. Другой пример - телесериал Альф - насколько он был хорош на украинском - настолько же несмотрибелен на русском. Так что новые фильмы, опять же ИМХО вполне можно и на украинский переводить. ТОлько бы перевод был хорош...
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (2) 1 2 ...
  Наверх