Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (2) 1 2
Женщина
Свободна
08-12-2009 - 20:35
Бывало ли у вас такое, что люди массово нахваливают какого-то писателя или его отдельное произведение, а вам совсем не понятно, что же там гениального?
С какими книгами/писателями у вас так было?
Женщина PamellaSM
Замужем
08-12-2009 - 21:39
С книгами Януша Вишневского и Харуки Мураками. Читабельно, но не гениально.
Мужчина muzcinoff
Свободен
08-12-2009 - 23:27
QUOTE (Midnight Fantasy @ 08.12.2009 - время: 19:35)
Бывало ли у вас такое, что люди массово нахваливают какого-то писателя или его отдельное произведение, а вам совсем не понятно, что же там гениального?
С какими книгами/писателями у вас так было?

Да, довольно частое ощущение... Например, "Доктор Живаго" Пастернака считаю заурядным, а главное - нехудожественным (подобно "Что делать?") - романом. Или - из современных - "Меня зовут Красный" Орхана Памука: нагромождение этих сложным имён в тексте.., какая-то мифологическая нудятина в целом.
Ну и собственно, хотя Хармса признаю, но что в нём такого, что сделало его знаменитым, не понимаю. Так или иначе, но бедность языка его произведений... мне кажется, это не совсем намеренно, как и его же "поэтика ошибки".
ferz2
Свободен
09-12-2009 - 01:11
У меня такое произошло при прочтении Сергея Минаева. Очень рекомендовали и я прочел. Такой серости давно не читал. Обидно, что таких "авторов" ставят на одну полку с Пелевиным и Акуниным. В классике тоже много непонятных "гениев". К примеру Достоевский. Не буду спорить - психологам читать необходимо, но мне его литература не доставила никакого наслаждения. Или Великий Гоголь! Лично мне его юмор кажется несмешным.

Это сообщение отредактировал ferz2 - 09-12-2009 - 01:11
Мужчина Abmms
Свободен
09-12-2009 - 08:37
Просто все от предпочтений зависит, одни и "краткая история времени" Эйнштейна покажется гениальным произведением, а другим так и Стругацкие лажа полная...
Хотя если уж сравнивать с современными писателями, Стругацкие просто гении...
Женщина Энио
Свободна
09-12-2009 - 15:37
начитавшись на форуме мнений по поводу "Я - легенда" Ричарда Мэтсона, решила таки прочитать. Фильм к тому времени был уже просмотрен и больших эмоций не вызвал, а вот книгу хвалили очень даже сильно. В результате была разочарована, еще больше, наверное, чем фильмом.. Слог весьма простоват, а про идею книги я вообще не поняла. Оборвано и не раскрыто полностью.
Мужчина MartIden09
Влюблен
09-12-2009 - 17:03
Согласен по поводу Коэльо и "Доктора Живаго" Пастернака. Ещё добавил бы "Чума" Альбера Камю.
Мужчина M-S
Свободен
10-12-2009 - 00:47
QUOTE (Midnight Fantasy @ 10.12.2009 - время: 00:26)
А вот мне недавно настойчиво рекомендовали Е. Гришковца. Почитала... Не понравилось и странно стало, что у такого писателя так много поклонников...

А это просто объяснить. Много поклонников не у писателя Евгения Гришковца, а у режиссера и актера Евгения Гришковца. Хотя это один и тот же человек, но иногда кажется, что ставят спектакли, пишут книги и ведут ЖЖ какие-то совсем разные люди. 00043.gif
Мужчина Sorques
Женат
11-12-2009 - 03:06
QUOTE (Midnight Fantasy @ 08.12.2009 - время: 22:05)

Такие же впечатления были от П. Коэльо, по которому тоже многие с ума сходят.

Можно и на этом примере...Наверное о подобных авторах говорят гениально, люди которые не очень хорошо знакомы с литературой.
Женщина Искусственное дыхание
Свободна
11-12-2009 - 10:53
QUOTE (Midnight Fantasy @ 09.12.2009 - время: 22:26)
К своему великому позору, не вижу гениальности у Хемингуэя, хотя прочла только две книги, может ещё передумаю насчет него, когда прочту больше.


Никакого великого позора в том нет, но всё же не спешите расставлять точки над і в отношении Хемингуея (моя личная просьба), очень уж его люблю, для меня он - самый гениальный... Возможно, Вы еще почувствуетет к нему вкус...
Женщина Stellochka
Свободна
12-12-2009 - 21:31
П.Коэльо
Женщина PamellaSM
Замужем
14-12-2009 - 05:55
Да, про Коэльо я и забыла, наверно потому что ни одной книжки "ниасилилЪ"

У каждого автора запах особый:
скрытый текст
Женщина Laura McGrough
Свободна
14-12-2009 - 22:25
Проза Бориса Пастернака. Максимум оценка "стерильно". Владимир Маканин также не мой автор. Из классиков назову Тургенева.
Мужчина Дионео
Влюблен
14-12-2009 - 22:55
Есть такие писатели. Из русских классиков - Толстой и Тургенев (причём по графу есть вопросы, а Иван Сергеевич без вариантов). Как и многим здесь не понравился Мураками.
Мужчина sawenka
Свободен
14-12-2009 - 23:13
Господа.
Так ведь иностранную литературу пишут не авторы, а переводчики.
Мужчина ЛЕОНИД ОМ
Женат
15-12-2009 - 02:00
Ну, извините. Есть индидуальные литературные вкусы и предпочтения, интересна тема, о чем пишет автор - зависит, наверно, от мироощущения и мировосприятия, личности, возраста. Как говорится, на вкус и цвет товарища нет. Например, мне интересна старокитайская культура и литература, я с удовольствием читаю рассказы Пу Сунлина в переводе и с комментариями нашего выдающегося синолога Алексеева. Но это ж не значит, что это всем понравиться и будет одинаково интересно.
А кроме того, на восприятие оказывают и иные обстоятельства, при которых читается книга. Помню, в школе, когда надо было прочитать "Войну и мир" Толстого, отвечать на уроке и писать сочинение, я просто не понимал, как это вообще читать можно. Особенно раздражал текст на французском языке, перевод которого приходилось искать в сносках. Мне это казалось совершенно нечитабельной книгой. Чрез два года после окончания школы, когда от меня этого уже никто не требовал, мне почему-то захотелось вдруг проверить, действительно ли "Война и мир" так нечитабельны. Прочел за полтора месяца с интересом, нашел новые нюансы, которые ранее просто не воспринял. И самое главное - без чувства внутреннего отторжения.
Мужчина sawenka
Свободен
15-12-2009 - 09:42
QUOTE (Midnight Fantasy @ 14.12.2009 - время: 23:42)
QUOTE (sawenka @ 14.12.2009 - время: 22:13)
Господа.
Так ведь иностранную литературу пишут не авторы, а переводчики.

Переводчик просто переводит то, что написано...

Нет.
Бывает, что текст в оригинале совсем другой местами.
Хотя бы Гамлета сравните Лозинского и Пастернака. Не какой перевод лучше с эстетической точки зрения и стилистического оформления, а по содержанию, по переводу отдельных фраз, мыслей, настроению сцен и реплик.
Маяковского "светить и никаких гвоздей" - как перевести?
Модернистов вообще не перевести порой.
Мужчина sawenka
Свободен
17-12-2009 - 21:29
QUOTE (Midnight Fantasy @ 17.12.2009 - время: 19:22)
QUOTE (sawenka @ 15.12.2009 - время: 08:42)
Нет.
Бывает, что текст в оригинале совсем другой местами.
Хотя бы Гамлета сравните Лозинского и Пастернака. Не какой перевод лучше с эстетической точки зрения и стилистического оформления, а по содержанию, по переводу отдельных фраз, мыслей, настроению сцен и реплик.
Маяковского "светить и никаких гвоздей" - как перевести?
Модернистов вообще не перевести порой.

Когда переводчик переводит, он старается найти такие выражения, которые используются в иностранном языке для передачи той же мысли. К примеру американское "to walk in golden slippers" дословно переводится как ходить в золотых тапочках. У нас нет такого выражения... Само по себе выражение означает жить роскошно, купаться в роскоши. Так оно и будет переведено на русский язык. Фраза будет не такой, как в оригинальном тексте, но смысл будет такой же и мысль автора нисколько не будет искажена.
"Гамлет" - неудачный пример, ведь там необходимо было соблюдать рифму, а это сложно, ведь не все английские слова рифмуются также, как и русские. С переводом прозы дела обстоят иначе, если, конечно, не исходить из посылки, что все переводчики неучи и дураки, стремящиеся максимально исказить текст.

Не стоит полагать, что я не представляю себе как переводит переводчик.

"Гамлет" - очень удачный пример. Ведь не скажете, что Лозинский и Пастернак - бездари? А текст у обоих разный, не в последнюю очередь благодаря поэтической эволюции Пастернака, например.
И, простите, много ли вы насчитаете РИФМ в оригинале "Гамлета"? Я пробежал по первой сцене первого акта - нашел штуки четыре, не больше.
Или Вячеслав Иванов, который перелагал Гейне сообразно своим эстетическим воззрениям и искажал суть оригинала - причем совершенно искренне того не желая. А ведь тоже большой поэт.
Ошибаются даже великие. Чуковский ругал Лозинского за упущение ключевых слов в том же "Гамлете", а сам ошибся с кошкой, которая гуляет сама по себе и у Киплинга является котом.

Так что давайте оставим препирательства по поводу переводчиков.
Вряд ли вы будете спорить, что плохой перевод может убить гениальный оригинал, а замечательный перевод оживит даже бездарный оригинал.
Хотя и в первом, и во втором случае "переводчик просто переводит то, что написано..."

Это сообщение отредактировал sawenka - 17-12-2009 - 22:18
Мужчина ЛЕОНИД ОМ
Женат
18-12-2009 - 01:18
QUOTE (Midnight Fantasy @ 17.12.2009 - время: 19:27)
Это понятно, но бывает повальный интерес к каким-то книгам с очень сомнительными достоинствами. Да, вкусы в литературе субъективны, как и во всем остальном.

Я могу привести как пример такого повального интереса "Доктор Живаго" Пастернака. То есть, многие ждали его публикации первой в "Новом мире", которая была, если я верно помню, была в 1987 году. Я прочитал ее и понял, что это книга просто не для меня. И многие так. Но причина повального интереса вполне понятна. Нобелевская премия за эту книгу, запрет на ее публикацию в СССР, пиар западными радиоголосами, политическая ситуация в стране того времени. Публика ждала каких-то разоблачений, обличений, антисоветчины, а это семейный философский роман. Просто его философия не для меня.
Или еще яркий пример перестроечных времен. "Улисс" Джойса, который тоже откровенно пиарили в прессе, тоже, что его публикацию в СССР запрещали. Впервые его перевод был опубликован в "Иностранной литературе", кажется, в 1989 году. Вот это я просто не смог осилить. Только мог кусками почитать и понять, что это не для меня просто книга. Причем я вовсе не утверждаю, что это вовсе никчемная книга. Она просто не для меня написана, да и не для широких масс. Почему с ней носились в литературеой прессе тех времен непонятно. Пиар просто. Но есть поклонники творчества Джойса, которые в годовщину того дня, описанного им, собираются в Дублине, ходят по всем этим местам, где действие происходит. Я не считаю, что у них дурные литературные вкусы, просто они видят в "Улиссе" то, что не дано видеть в нем мне. Все ведь от восприятия зависит.
Мужчина Клим Самгин
Свободен
18-12-2009 - 12:28
По поводу переводов...

Помню - попался мне как-то в юношеском возрасте "Процесс" Кафки. Поскольку тогда Кафка был очень моден, начал читать, странице на 20-й закрыл и книгу вернул. Буквально через полгода как-то случайно попала в руки эта же книга - но в другом переводе. Прочел запоем, за ночь.

И вот еще цитата из Довлатова:
QUOTE
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история.
Он  был в Москве. Москвичи стали  расспрашивать гостя  о Воннегуте.  Восхищались  его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...


Впрочем, и та история, и другая - об одной и той же переводчице...
Женщина Фьюжа
Замужем
18-12-2009 - 14:21
Тут уже упомянули Харуки Мураками... Так вот я из тех, кто считает его произведения - вернее сам стиль изложения - гениальными. Но очень-очень личными... с удовольствием читаю его и перечитываю, но никому не стану советовать.
Мужчина ЛЕОНИД ОМ
Женат
20-12-2009 - 06:20
QUOTE (Midnight Fantasy @ 20.12.2009 - время: 04:45)
Из утверждения, что книги пишут переводчики, а не авторы, у меня именно такое мнение и сложилось, что вы не представляете, как работают переводчики. Я не зря привела пример. Многие прочитав про эти самые золотые тапочки, стали бы возмущаться: «Ага, переводчик-то не то перевел, что было написано...»
Я не говорю, что все переводы идеальны, попадаются и неважные. Но я также не думаю, что издательства специально нанимают дураков. Параллельно с основным образованием, я получала квалификацию переводчика в сфере профессиональных коммуникаций. Я знаю, как учат переводчиков. Их учат переводить текст как можно более точно, а не писать отсебятину. При наличии отличных знаний переводы с английского на русский и обратно не представляют собой сложности, за редкими исключениями.
«Гамлет» - самый неудачный пример, как я уже сказала. Рифм там хватает, там нужно придерживаться определенного стиля изложения, кроме того, в Гамлете, как и в других пьесах Шекспира очень много символики. Чтоб его перевести точно, мало просто хорошо знать английский и быть хорошим переводчиком. Ну как можно взять одно из самых трудных для перевода произведений и на его основе делать общие выводы? Я многих авторов, чьи книги читала в переводе, перечитывала потом на английском и никаких принципиальных различий не видела. Да, стопроцентного совпадения нет, но общее впечатление от книги всё равно одно и то же.

Вот я могу представить себе, как работают переводчики. Потому что моя матушка - филолог, для который немецкий - второй родной язык. Но она специализируется на технических переводах, по юридической и жкономической тематике склонна консультироваться со мной о терминах - как бы это у нас сказали. А от литературных, философских и эзотерических переводов (по этим темам) всегда отказывалась. Очень трудно передать адекватно понятийный аппарат. И очень уважает тех, кто смог перевести на русский язык "Капитал" Маркса. Вот вне всякой политической оценки. Она признает, что ни Маркса, ни Гегеля, ни Канта просто не смогла бы перевести. Ни Гёте, ни Шиллинга. Тут своя специфика.
А в отношении переводов могу сослаться на переводы моего любимого китайского автора Пу Сунлина. Переводы нашего выдающегося синолога Алексеева, где он пытается на русском воспроизвести неслышимый в разговорной речи высокий литературный стиль Старого Китая с пространными комментариями, где приоткрывается культура, история, философия, верования, быт и нравы этого древнего народа. И другие переводы, где просто передается сюжет восточной сказки.
Литературный перевод - это очень и очень сложно.
Мужчина sawenka
Свободен
20-12-2009 - 11:55
QUOTE (Midnight Fantasy @ 20.12.2009 - время: 04:45)
Из утверждения, что книги пишут переводчики, а не авторы, у меня именно такое мнение и сложилось, что вы не представляете, как работают переводчики...
...Но я также не думаю, что издательства специально нанимают дураков.
...я получала квалификацию переводчика в сфере профессиональных коммуникаций. Я знаю, как учат переводчиков.
...Я многих авторов, чьи книги читала в переводе, перечитывала потом на английском и никаких принципиальных  различий не видела.

Я не хотел обидеть вас профессионально.
Если весь сыр-бор из-за этого - то зря.
Доказать мне, что я не представляю себе работу переводчика, вы не сможете, поскольку переводы я в достаточной степени знаю изнутри - хоть корочки переводчика и не имею. Подчас трудный и кропотливый труд - говорю не по наслышке.
Но от мнения насчет отношений автора и переводчика я не отступлюсь. Вероятно, я не совсем верно выразился для вас, но они есть - и это факт (взять хотя бы случай с Кафкой).

QUOTE
Вы считаете, что его популярность обусловлена тем, что его везде переводили очень хорошие переводчики?

Не передергивайте. Я этого не говорил.

Это сообщение отредактировал sawenka - 20-12-2009 - 11:56
Мужчина 1AND965
Свободен
20-12-2009 - 13:31
Не обижайте переводчиков.
Перевод художественой латературы - создание равноценного произведения!
Результат зависит скорее от отношения переводчика к тексту и личного художественного ТАЛАНТА.
Перевести с англ. на нем. и обратно, совсем не то же, что на русский.
Удачи ВАМ - ПЕРЕВОДЧИКИ, сеятели разумного, доброго, вечного!
По теме: Булгаков, чего Ето он такого создал?
Объясните тупым "лузерам", кио может!


Это сообщение отредактировал sawenka - 20-12-2009 - 19:30
Женщина PamellaSM
Замужем
21-12-2009 - 09:15
QUOTE (1AND965 @ 20.12.2009 - время: 12:31)
По теме: Булгаков, чего Ето он такого создал?
Объясните тупым "лузерам", кио может!

А вы какой именно период у Булгакова имеете ввиду? Он, к вашему сведению, автор не только "Мастер и Маргарита", но и многих других произведений 00064.gif
Мужчина M-S
Свободен
28-12-2009 - 19:33
QUOTE (PamellaSM @ 21.12.2009 - время: 10:15)
А вы какой именно период у Булгакова имеете ввиду? Он, к вашему сведению, автор не только "Мастер и Маргарита", но и многих других произведений 00064.gif

Да, еще и автор великолепного, на мой взгляд, "Театрального романа". 00043.gif
Женщина Свободолюбивая
Свободна
08-06-2011 - 19:06
"Алхимик" Коэльо вызвал большое недоумение...
Женщина О-Рен Иши
Свободна
11-06-2011 - 11:42
Вишневский и Буковски...
Мужчина fluer
Свободен
23-07-2011 - 00:15
как верно написали выше, все люди разные - как и их предпочтения=) у меня пожалуй целый ряд классиков, и номер один - лев николаевич (про краткость, сестру таланта, он явно не знал)) а среди современных - номер один коэльо (в топку одухотворенный символизм))
Женщина SONIКА
Свободна
24-08-2011 - 19:15
Сэлинджэр "Над пропастью во ржи". Если честно, вообще не увидела, кроме как заурядного подросткового романа. Хотя, произведение имеет огромный вес

"Ночь нежна" Фицжеральда. Очень понравился роман, но, опять же, не понимаю, что находят гениального.

Коэльо, Минаевы и т п, упомянутые выше, гениальными, в принципе, не считаются. Просто популярны очень
Мужчина Ci ne Mato-graff
Свободен
25-08-2011 - 16:57
QUOTE (SONIКА @ 24.08.2011 - время: 19:15)
Сэлинджэр "Над пропастью во ржи". Если честно, вообще не увидела, кроме как заурядного подросткового романа. Хотя, произведение имеет огромный вес

Интересно, вы начали читать уже зная что "произведение имеет огромный вес"? Может быть именно поэтому вы ожидали чего то сверхнеобычного?

Свободен
03-11-2012 - 15:25
Мураками, Пелевин, Пастернак, Мандельштам
Мужчина Утренняя звезда
Свободен
03-11-2012 - 17:56
(Энио @ 09.12.2009 - время: 15:37)
начитавшись на форуме мнений по поводу "Я - легенда" Ричарда Мэтсона, решила таки прочитать. Фильм к тому времени был уже просмотрен и больших эмоций не вызвал, а вот книгу хвалили очень даже сильно. В результате была разочарована, еще больше, наверное, чем фильмом.. Слог весьма простоват, а про идею книги я вообще не поняла. Оборвано и не раскрыто полностью.

А что не понятного?
Он - легенда, последний человек. С нуля выучил микробиологию - вакцину не создал. Вампиры - разумные существа, каждую ночь трахающиеся у него под окнами, год за годом, причем делали они это ради прикола. В отместку он их мочил днем и сжигал в каньоне. А концовка вообще шикарна - вампир проявляет сострадание к человеку давая ему горсть цветных таблеток, отправляя на эшафот. Он их съедает и говорит, что типо эра людей прошла, пришла эра вампиров, а я - легенда. На протяжении десятков лет, в одиночестве он боролся с неизбежностью.
А фильм вообще говно. Негр... Ученый с собакой... Человек... И вообще ппц - люди...

И я бы не сказал что Мэтсон - это гениально. Хороший писатель - хорошие рассказы, но на любителя.

Если хочется гениального с крутым слогом - Донатье Франсуа де Сад. Все говорили говно, я прочитал и был просто ошарашен, таким полетом фантазии и философии.

Очень сильно разочаровал Коэльо.
Женщина Obtaric
Влюблена
24-11-2012 - 06:59
Совершенно не понимаю современных украинских писателей - Андрущенко, Дереш и т.п..
Простите, но я не считаю, что в литературе допустимо количество матов, сопоставимое с количеством слов в тексте.
Не люблю Пелевина.
Из классиков со многими не очень дружна, но всех уважаю.
А вот современные бестселлеры и не претендуют на гениальность. Там ключевое слово - sell.
Мужчина Akella-99
Свободен
29-03-2013 - 15:50
Не понимаю "Мастера и Маргариту". Три раза перечитывал, но так и не понял от чего народ визжит от счастья. При этом фильм В.Бортко (2005г.) смотрю как завороженный. "Пикник на обочине" так и не смог дочитать, а откровенно странноватый, на грани шизофрении фильм "Сталкер" люблю. Вообще Стругацкие - это отдельная тема. Легкие, изящные "Хищные вещи века" и "Трудно быть богом" - и остальное их творчество, будто разными людьми написаны.
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (2) 1 2 ...
  Наверх