Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (2) 1 2
Женщина Сама по себе
Свободна
19-05-2006 - 00:40
Вот хочу спросить народ...особливо тех, кто хорошо знает не только русский язык.....Вы препочитаете читать книги зарубежных писателей в переводе или все-таки в подлиннике, дабы прочувствовать все прелести литературного таланта автора...????
интересно, ибо иногда читая переводы, сталкиваюсь с абсолютно вольным переводом.........что иногда раздражает....очень...
Мужчина Zombie_orc
Свободен
19-05-2006 - 01:52
Если перевод качественный ака дословный, то очень уважаю. А вцелом подлинники рулят. Это ведь и дополнительная практика в языке.....
Женщина Истерика
Свободна
19-05-2006 - 09:26
Безусловно, предпочитаю читать в оригинале. Особенно стихи. Ибо переводом очень сложно передать все стилистические приемы, используемые автором, красоту слога и рифмы. К сожалению, языков знаю не много, свободно читаю только на английском, если тексты не сложные - на французском и испанском. Мечта - осилить "Сто лет одиночества" Маркеса в оригинале... эх, было бы время... book.gif
Мужчина Unicorn
Свободен
19-05-2006 - 10:24
Я столкнулся с проблемой перевода, когда читал стихи Уильяма Блейка в оригинале и сверял их с переводами Маршака и других авторов. Переводы - практически все - весьма приблизительны, кроме того, часто теряется структура стиха, игра слов, присущая английскому языку... Впечатление удручающее. Оригинал, особенно в поэзии, ВСЕГДА лучше перевода. Просто не так много людей, которые могут читать поэзию на языке оригинала...
Мужчина boohoo
Свободен
19-05-2006 - 10:28
QUOTE (Shrike @ 19.05.2006 - время: 09:26)
Безусловно, предпочитаю читать в оригинале. Особенно стихи. Ибо переводом очень сложно передать все стилистические приемы, используемые автором, красоту слога и рифмы.

...стихи, безусловно в подлиннике....особенно французскую поэзию 20 века...я не большой знаток французского, но интересно видеть первоисточник и сравнивать с имеющимися переводами...

Свободен
19-05-2006 - 17:14
Читаю польских авторов и в подлиннике и в переводе: когда последний ещё советских времён, как правило, впечатление одинаковое (хотя бывает и разное прочтение). Нынешние же толмачи "вечно всё опошлят".

Это сообщение отредактировал snovaya - 19-05-2006 - 17:15
Мужчина mike1984
Женат
19-05-2006 - 17:59
QUOTE (snovaya @ 19.05.2006 - время: 17:14)
Читаю польских авторов и в подлиннике и в переводе: когда последний ещё советских времён, как правило, впечатление одинаковое (хотя бывает и разное прочтение). Нынешние же толмачи "вечно всё опошлят".

Можно еще попробовать почитать в русских авторов в иностранном переводе - смысл искажается очень сильно. Иногда это смешно, иногда хочется матом от такого перевода ругаться. Русские стихи на иностранные языки (кроме славянских), по-моему, вообще непереводимы.
Сам начал читать оригиналы, когда учил английский язык. Толкиен в оригинале куда лучше даже относительно неплохо советского перевода. Современный перевод многих книг, особенно не классики, никуда не годиться. Я считаю, что книги Сапковского, Сальваторе, Чинчина наши издатели просто испоганили своеи мпереводом, убив 90% их художественной ценности. Хотя бывают и приятные исключения.

Свободен
19-05-2006 - 18:35
Подлинник! Я,например, люблю почитать сонеты Шекспира в оригинале! Вот, к примеру сравнить сонет 66 на русском и на англицком - разные вещи! ! !
Женщина Сама по себе
Свободна
20-05-2006 - 00:23
QUOTE (Shrike @ 19.05.2006 - время: 09:26)
Безусловно, предпочитаю читать в оригинале. Особенно стихи. Ибо переводом очень сложно передать все стилистические приемы, используемые автором, красоту слога и рифмы. К сожалению, языков знаю не много, свободно читаю только на английском, если тексты не сложные - на французском и испанском. Мечта - осилить "Сто лет одиночества" Маркеса в оригинале... эх, было бы время... book.gif

найдите время - не пожалеете...................но испанский для этого надо знать в совершенстве......я не сразу осилила....хотя испанский свободно......
но это произведение стоит того....)))))
Мужчина LazyVamp
Свободен
20-05-2006 - 00:32
Стихи завсегда лучше в оригинале. По крайней мере англоязычных поэтов (я окромя ангельского языков не знаю, по десятку слов максимум). Но и переводы тоже бывают очень достойные, хотя и окрашенные личностью переводчика. Взять ту же уайльдовскую Балладу Редингской тюрьмы в переводе Бальмонта. Прозу практически всегда читаю в переводе, хотя конечно нынешние деятели иногда так раздражают.
Мужчина Farenheit
Свободен
20-05-2006 - 15:44
Я-то знаю тоже английский. Вполне сносно им владею. ( Ну и французский немного), но к сожалению читаю переводы.
Женщина HotHelen
Свободна
27-05-2006 - 15:39
Оч. люблю читать книги в оригинеле, когда есть такая возможность.
К сожалению далеко не все, что хочется можно найти.
В сравнении с оригиналом перевод всегда проигрывает,
переводчик не может не внести свое видение. Но возможность
ознакомиться с произведением на другом языке все же стоит того,
чтобы читать книги в переводе, языков на свете много! wink.gif))
Мужчина Format C
Влюблен
27-05-2006 - 16:09
Знаете, господа - я никогда не жаловался на свой английский в повседневном общении, но как только беру в руки художественную книгу на этом языке - чувствую себя полным идиотом и начинаю поминутно лезть в словарь. Весь кайф от чтения пропадает!
Женщина Сама по себе
Свободна
29-05-2006 - 23:55
QUOTE (Format C @ 27.05.2006 - время: 16:09)
Знаете, господа - я никогда не жаловался на свой английский в повседневном общении, но как только беру в руки художественную книгу на этом языке - чувствую себя полным идиотом и начинаю поминутно лезть в словарь. Весь кайф от чтения пропадает!

что самое интересное - иногда совершенство в языке совсем не обязательно.....главное себя пересилить.....10 страниц мучений, а потом море удовольствия......главное не лазить в словать...)))))
Мужчина Format C
Влюблен
02-06-2006 - 07:58
QUOTE (Сама по себе @ 29.05.2006 - время: 15:55)
10 страниц мучений, а потом море удовольствия......главное не лазить в словать...)))))

точно. главное - выучить латинские буковки.
остальное приложится
Женщина Illika
Замужем
02-06-2006 - 16:00
Оригинал, только оригинал. Ведь перевод - это творчество переводчка, который под час весьма своеобразно видит, что хотел написать автор. А уж про стихи вообще не говорю rolleyes.gif
Мужчина *Sibeling*
Свободен
03-06-2006 - 16:22
Очень хорошо отношусь к чтению в оригинале, да и полезно это.
Женщина Непредсказуема
Свободна
18-06-2006 - 05:02
Только подлинник(если понимаешь язык)
Мужчина Колхозник
Свободен
18-06-2006 - 08:34
Увы, иностранными языками не владею в такой степени, чтобы свободно читать тексты. В английском я со времени школы разочаровался, а другой изучить не хватает времени.
Проблема в том, что точного перевода дать в принципе невозможно. Поэтому в любом случае подлинник предпочтительнее. Другое дело, что у нас были замечательные переводчики: Пастернак, Лозинский, Жирмунская...
Женщина Аfina
Свободна
19-06-2006 - 01:49
Не приходилось мне еще читать подлинники. Ну, разве что
русских писателей)). А так, если бы хорошо знала языки, то обязательно бы прочла и перевод и подлинник, сравнила бы, ради интереса. happy.gif
Мужчина Sheitan
Свободен
19-06-2006 - 21:30
На самом деле чаще подлиники. К сожалению мало осталось действительно хороших переводчиков. Ведь это очень непростая задача. По сути написать ту же книгу, но на другом языке. Нужно подобрать правильное построение фраз, правильные слова в родном языке и в то же время учесть все нюансы смысла и стиля автора.
А насчет вольности перевода могу привести пример.
В свое время я читал 3 перевода романа Кинга "Способный ученик". Все они +- были ровный, однотипные. Неплохо. Но потом я прочитал эту вещь в оригинале. Оказалось во всех этих вариантах роман сокращен примерно на треть. Сцены переставлены. Соответственно и восприятие романа было совсем иное...
Но вольный перевод не всегда плохо.
Другой пример - я читал в оригинале Лавкрафта. До этого читал его в переводах и мне нравилось. Но оригинал... Жуткий, однообразный, монотонный и скучный язык. Я просто плевался.
Ну, и еще одна причина для чтения оригиналов. Не всегда то, что хочешь прочитать бывает переведено. И иногда это навсегда.
В частности так произошло ср скандально известным романом Салмана Рушди "Сатанинские стихи" (куда уж тут Брауну до Рушди со своими шалостями). Эта книга никогда не переводилась на русский (хотя сколько уже лет прошло. Кажется не меньше 20). И очень мне сомнительно, что ее переведут когда-нибудь. Так что - английский оригинал был единственным способо прочитать ее.
Мужчина Sheitan
Свободен
19-06-2006 - 22:50
QUOTE (Melian @ 19.06.2006 - время: 22:37)
Я читаю много переводов, хотя предпочитаю, разумеется, подлинник. Как правило оригинал гораздо интересней читать. Хотя например Мэри Поппинс меня разочаровала немного в оригинале:). Для того чтобы читать оригинал надо очень хорошо владеть языком. Скажем Кортасара на испанском я читаю с большим трудом, хотя мой испанский вполне приличный...

Ну, я к сожалению только аглицким владею. Так что Кортасара мне не светит.
Но могу предположить, что это несколько сродни чтению Эдгара По в оригинале. :-)
А оригиналы хорошо, но накладно, к сожалению. :-( Книги дорогие...

Это сообщение отредактировал Sheitan - 19-06-2006 - 22:51
Женщина Laura McGrough
Свободна
26-06-2006 - 21:20
Зависит от книги, например, Толкин однозначно лучше в русском переводе, читала английский вариант, ничего, но душу на изнанку не выворачивает. А от русской версии реву в три ручья.
А вот Сидни Шелдон по-моему единственный автор, который до ужаса одинаковый, что в оригинале, что в переводе. Дафна Дюморье нравится в оригинале, Моэм, Берджесс.
Мужчина Vaux404
Свободен
06-07-2006 - 22:46
Ты бы ещё Поттера сравнила в переводе. Недаром переводчики выиграли в номинации за самый плохой перевод. Там не только настроение не передаётся, там совершенно Иной смысл слов! Иногда первое предложение не стыкуется с третьим. И таких ляпов там наваолом.
Женщина Крошка Рю
Свободна
10-02-2007 - 09:55
Чтение оригинала лучше во всех случаях, чем чтение перевода.
Мужчина GLT
Свободен
14-02-2007 - 00:34
Предпочитаю по мере возможности оригинал... Но вот некоторые книги никак достать в оригинале не могу, а из наших переводчиков большинство так поганят текст, что это уже не перевод, это уже нечто... новое, мягко говоря :) Но многие любимые книги приходится читать в переводе, ну не знаю я испанского или итальянского, а времени учить эти языки нет решительно, что делать? :(

Это сообщение отредактировал GLT - 14-02-2007 - 00:35
Мужчина agosten
Свободен
14-02-2007 - 11:40
Подлинник. Только подлиник. На занятиях по лингвистическому анализу, помниться, анализировали переводы разных авторов одного текста (правда, с белорусского на русский). Все равно: неточности в передаче неизбежны. Это в прозаическом тексте, не говоря уже про стихи.
Мужчина boohoo
Свободен
14-02-2007 - 13:13
...очень редко перевод бывает лучше...последний пример "Вернон Господи Литл" (Букер 2004 год), первый роман начинающего автора, сразу получивший Букера...так вот, все, кто читал на английском говорят, что оригинал намного нуднее и скучнее русского перевода...
Мужчина *Malkavian*
Женат
21-02-2007 - 06:05
Предпочитаяю читать книги англоязычных авторов в переводе, ибо ну не прет меня английский язык, какой-то скучный он, что ли. Но это относится только к прозе.

Свободен
21-02-2007 - 10:56
Все зависит от перевода. Если учесть потенциал нашего языка, то грамотное им распоряжение сделает перевод лучше подлинника.

Свободен
21-02-2007 - 14:53
QUOTE (Сама по себе @ 18.05.2006 - время: 23:40)
Вот хочу спросить народ...особливо тех, кто хорошо знает не только русский язык.....Вы препочитаете читать книги зарубежных писателей в переводе или все-таки в подлиннике, дабы прочувствовать все прелести литературного таланта автора...????
интересно, ибо иногда читая переводы, сталкиваюсь с абсолютно вольным переводом.........что иногда раздражает....очень...

в переводе часто упускают что-нибудь. у талантливого переводчика может и получится лучше. чаще всего оригинал лучше. с переводом теряется ритм текста.

Это сообщение отредактировал madfreak - 21-02-2007 - 14:53
Женщина Lileo
Замужем
22-02-2007 - 10:51
Конечно, идеально читать в оригинале. Но я не владею ни одним языком настолько хорошо, чтобы думать на нем, воспринимать и понимать как родной... Поэтому для меня хороши качественные переводы.

Свободен
22-02-2007 - 11:23
Я тут не соглашусь (или соглашусь?) с многими, что стихи лучше читать в подлиннике или хотя бы иметь подлинник, дабы возможно было сравнить его с оригиналом. Но что касается прозы, то наша речь все-таки выигрывает, как мне кажется.
Мужчина Anubiss
Свободен
24-02-2007 - 20:51
Чтобы оценить всю красоту стиха, к примеру, надо владеть языком практически в совершенстве, кроме того, быть в некотором роде филологом - знать откуда что берется, в чем смысл и красоты той или иной метафоры, знать исторический контекст итп. Согласитесь, это доступно далеко не всем. Слишком много сил тратиться на поход через языковые дебри, удовольствие иной раз уже теряется. А к высококлассным переводчикам, особенно, поэзии, да и не только поэзии я всегда с глубоким почетом относился - Пастернак, Маршак, Щепкина-Куперник и многие другие - ведь они нам открыли классику мировой литературы по сути.

Это сообщение отредактировал Anubiss - 24-02-2007 - 20:53
Мужчина loaf
Свободен
02-03-2007 - 23:51
QUOTE (Anubiss @ 24.02.2007 - время: 19:51)
Чтобы оценить всю красоту стиха, к примеру, надо владеть языком практически в совершенстве, кроме того, быть в некотором роде филологом - знать откуда что берется, в чем смысл и красоты той или иной метафоры, знать исторический контекст итп. Согласитесь, это доступно далеко не всем. Слишком много сил тратиться на поход через языковые дебри, удовольствие иной раз уже теряется. А к высококлассным переводчикам, особенно, поэзии, да и не только поэзии я всегда с глубоким почетом относился - Пастернак, Маршак, Щепкина-Куперник и многие другие - ведь они нам открыли классику мировой литературы по сути.

Абсолютно согласен!! Вот читал это все и думал - неужели никто этого не напишет!
Редкий человек живущий в России может по достоинству оценить тексты иностранных авторов в оригинале. Конечно, лучше читать в оригинале в отношении изучения языка. Прочтешь миллион книг на английском - и, глядишь, красоту начнешь чувствовать. А для человека со средним уровнем владения ин. языком это красота все-таки недоступна, как бы он ни пытался расписывать достоинства чтения в оригинале.
Да возьмите Оскара Уайлда "Портрет Дориана Грея" на английском.... Там одно предисловие можно год читать, чтобы понять, что нам хочет сказать г-н Уайлд. На русском меньше. Полгода.
В нашем языке мы знаем смысловые оттенки различных слов. А в иностранном видим то, что дает словарь, а он зачастую не все знает. Поэтому и прочувствовать английский текст в полной мере вряд ли сможем. Вот если бы пожить лет с десяток среди англичан-литературоведов, то тогда можно будет говорить о каком-то чувстве...
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (2) 1 2 ...
  Наверх