Свободна |
21-05-2010 - 02:18 Давайте выберем... |
||
Свободен |
21-05-2010 - 10:06 Оригинал с субтитрами. |
||
Свободен |
21-05-2010 - 11:07 Дубляж или оригинал с сабами. |
||
Женат |
21-05-2010 - 16:14 Стараюсь качать полное дублирование... |
||
Женат |
21-05-2010 - 18:24 Свой вариант - фильмы в правильном переводе от переводчика Дмитрия Юрьевича Пучкова, известного в народе как гоблин. p.s. если таких нет, то предпочитаю смотреть фильм в оригинале. |
||
Свободен |
21-05-2010 - 21:05 Стараюсь смотреть в последнее время в оригинале с субтитрами. |
||
Женат |
22-05-2010 - 00:02 Дубляж. Профессиональный. |
||
Женат |
26-05-2010 - 07:39 если английский - то оригинал, а остальные - оригинал с субтитрами... |
||
| Свободен |
26-05-2010 - 11:54 Да Бог его знает! Как правило, при полном дубляже страдает качество перевода, теряется смысловая изюминка отдельных моментов. При переводе, где на втором плане звучит иностранная речь зачастую полностью гробится акустическое восприятие фильма, и на фоне этой какофонии наступает не удовольствие от просмотра, а лишь усталость от бесконечной попытки понять кто из ху? При просмотре картины с оригинальной звуковой дорожкой и титрами так или иначе теряются восприятия каких-то нюансов картинки, ибо так или иначе весомая часть внимания направленна на восприятие крючочков, имя которым "буковки". Да, хорошо было во времена немого кино, нет звука - нет дилеммы! |
||
| Свободен |
28-05-2010 - 17:45 Дубляж. Профессиональный. |
||
Свободен |
28-05-2010 - 17:50 ха! похоже с переводом я один... но таки именно перевод... может ностальгия а может еще чего приплетено. но тем не менее остановлюсь на таком варианте. Да и украинский дубляж в большинстве случаев вызывает отвращение... |
||
Свободен |
30-05-2010 - 06:58 Дубляж я думаю лучше всего. |
||
| Свободен |
30-05-2010 - 12:00 Оригинал и ввиде мини-шпоры-субтитры. |
||
Свободен |
14-06-2010 - 19:21 Профессиональный дубляж. |
||
Свободен |
18-06-2010 - 13:39 Я полностью согласен с ooen , как не крути, но в любом варианте что-то теряется. Наверно всё-таки предпочитаю дубляж, самое целостное впечатление получается. Но теряются голоса актёров (. А в наложеном переводе теряется звуковое восприятие, и становится слышно, что переводчики очень вольно переводят. Это даже я слышу со своим знанием английского кое-как. А субтитры хуже всего, буквы загораживают картинку, и приходится напрягать мосх и читать, вместо того, чтобы смотреть кино. Значит дубляж, сейчас проголосую за него. |
||
Замужем |
20-07-2010 - 02:22 Другое. В идеале мне нужно 2 звуковые дорожки: одна с хорошим переводом (но не дублированием), другая - оригинал. |
||
Свободна |
26-07-2010 - 01:28
поддерживаю перевод...в ин.яз не полиглот...а так, хоть эмоции актеров чувствуешь. А по поводу дубляжа...дык тут как в старосоветском анегдоте... "- Кастрато! Импотенто! - кричит разгневанная полуобнаженная итальянка. Голос переводчика за кадром: - Уходи! Я тебя больше не люблю" Это сообщение отредактировал -=Мышка=- - 26-07-2010 - 02:06 |
||
Свободен |
10-08-2010 - 11:49 Авторский перевод ! Гаврилов Горчаков Карцев Санаев Либергал Михалев Володарский Живов |
||
В поиске |
11-08-2010 - 19:24 Дубляж |
||
Влюблен |
12-08-2010 - 15:22 Дубляж |
||
Свободен |
13-08-2010 - 14:50
|
||
Свободна |
10-04-2012 - 14:09 Люблю чтобы было две дорожки - дубляж и оригинал (на английском). Полезно при изучении языка. |
||
Свободен |
11-04-2012 - 17:16 Препочитаю только дубляж |
||
| Свободен |
12-04-2012 - 09:48 не дублированный. с субтитрами |
||
Свободен |
14-04-2012 - 00:02 Тащемта все три первых пункта хороши, за них бы и проголосовал. Но если выбирать, то остановлюсь на втором пункте |
||
Женат |
15-04-2012 - 13:44 Если фильм иностранный, предпочитаю полный, профессиональный дубляж. |
||
Женат |
17-11-2012 - 16:47 Больше нравится дублированный перевод. Но когда просмотришь много фильмов, чувствуешь, что голосов вообще-то маловато - всё одни и те же. А новые участники дубляжа освежили бы фильмы имхо |
||
Свободна |
12-03-2013 - 20:41 Мне нравится перевод (где ин. речь звучит на втором плане). Только не тот жуткий, которого почти не слышно и гнусавым голосом, а качественный дубляж с приглушенным потоком оригинального звука. Это, наверное, осталось со времен увлечения "Friends". |
||
Влюблен |
23-12-2013 - 18:51 Дубляж |
||
Свободен |
26-12-2013 - 15:02 На большинство фильмов дубляж,когда же дубляж не очень или фильмы до 1997 года,меняю либо на Гаврилова,либо на ПремьерВидео. |
||
Влюблена |
26-12-2013 - 15:12 Мне с переводом нравится,сразу и голос и интонации самих актеров слышишь,и в то же время смысл сказанного ясен,если что-то не поняла) |
||
Женат |
26-12-2013 - 16:30 При просмотре новых фильмов предпочитаю дубляж. Но вот некоторые старые(ну, не совсем конечно, старые), которые нынче и с полным дубляжом найти можно, тем не менее полюбились мне закадровым переводом. Как-то "сросся" фильм с этими конкретными голосами, при чём так, что с другими я его совершенно по иному воспринимаю, ощущая какой-то дискомфорт. |
||
Свободен |
26-12-2013 - 18:44 если бы владел языком оригинала, то естественно выбрал бы оригинал, а так увы, предпочитаю перевод (глядишь, может и язык оригинала таким образом выучу) |
||
Свободен |
26-12-2013 - 23:49 проф дубляж. |
||
Женат |
29-12-2013 - 23:08 Ввиду недостаточного знания языков всегда предпочитаю профессиональный дубляж, когда женщина говорит за женщину, мужчина за мужчину. Точнее предпочитал, поскольку в свое время фильм "С широко закрытыми глазами" перевернул мое восприятие. Я понял, что с дубляжем уходит очень многое: голоса актеров, их интонации. Думал, что слушать оригинал и смотреть на субтитры будет трудно. Но смотрел фильм на одном дыхании. |