GalGer Свободен |
11-03-2008 - 03:39 У Гоблина на есть как много хороших смешных переводов так и тупых, но и они нужны, а вот подрожатели Гоблина вот это полнейший отстои Это сообщение отредактировал GalGer - 11-03-2008 - 03:42 |
||
KOJLbT Свободен |
16-03-2008 - 02:08
Насколько я помню, Гоблин в одноголосном переводе наоборот видит плюс, т.к. это по его мнению позволяет наложить русский текст на родные голоса актеров. Т.е. зритель слышит голос актера, а перевод воспринимает на уровне подсознания. |
||
Сама_по_себе Свободна |
06-12-2008 - 20:27 Как часто смотрите подобные фильмы? Смотрите ли вообще.. Может кто-нибудь считает, что они разлагают общественную мораль? Все о гоблине в этом топике |
||
olbxxx Замужем |
09-12-2008 - 11:10 Гоблин - гоблину рознь. Например, Шрека в переводе - смотрела с удовольствием ( мата нет, просто молодёжный сленг, молодёжная музыка), а матрица не понравилась - много пошлости |
||
Сама_по_себе Свободна |
09-12-2008 - 13:00
Ну гоблин в основной своей массе предполагает некое количество мата. Так например Тупиковый период в гоблине - мне понравился из-за нормального ЧЮ. А вот От заката до рассвета - мерзость какая-то.. |
||
ptary Свободна |
11-12-2008 - 13:04 средненько. поржать на очень пьяную голову можно, но ни уму ни сердцу от этого не прибавится |
||
Толедо-Саламанка Свободен |
11-12-2008 - 21:55 Его переводы очень нравятся. Я имею ввиду правильные переводы от студии "Полный Пэ". Пересмотрев многие фильмы в его переводе, понял, что лучше всего фильмы смотреть в оригинале, если владеешь языком, а если нет - лучший выход - такие переводы - наиболее адекватные и близкие к тексту оригинала... А насчет мерзости и чернушности в фильмах - так о том и фильм, а не про "благородных душой и сердцем" бандитов... |
||
Сама_по_себе Свободна |
11-12-2008 - 22:05
Та ниии.. Я про бандитов не говорю. Переводят же и добрые мультики и комедии.. |
||
Толедо-Саламанка Свободен |
14-12-2008 - 17:46
Кто что смотрит... Я против мультиков ничего не имею. С удовольствием того же "Вольта" смотрел... Так просто разные жанры, иногда хочется и про резких парней и про мерзких тварей посмотреть, а бывает - когда на добрые мультики тянет... Только перевод пусть будет адекватным... |
||
Just merried Свободен |
06-02-2009 - 18:51 Рокинрольщик у Гоблина совсем недурен. |
||
Laila Свободна |
08-02-2009 - 17:40 Я смотрела в гоблинском переводе, "Властелины колец" есть у них вещи и фразы которые улыбают, но есть и такая бредятина..)) но в целом ничего. |
||
Kyigor Женат |
08-02-2009 - 23:58 так себе средненько иногда поржать можно и то не долго просто напросто надоест. |
||
Guitarman Свободен |
09-02-2009 - 02:48 Мне не очень. Есть моменты очень ржачные, но в целом шутки однообразные. И как-то всё не складывается в единый авторский замысел, просто набор шуток, плохо связаных между собой. |
||
Lee-May Замужем |
09-02-2009 - 08:19 нравятся... немножко сложно привыкнуть поначалу. но превод сам по себе очень качественный и точный. |
||
Свободен |
09-02-2009 - 19:56 Кровавый четверг, впечатлил в его переводе))) |
||
Guitarman Свободен |
10-02-2009 - 13:23 У Гоблина есть "прикольные переводы" и "правильные переводы". В прикольных он сам сочиняет тексты и там мата обычно нет, хотя пошлости хватает. А правильные переводы делаются дословно по тексту оригинала, и если там есть мат, то он есть и в переводе. Например, я видел его правильные переводы "От заката до рассвета" и "Клан Сопрано", там мат на мате, А не так, как переводят для наших ТВ и ДВД :) |
||
¤NIKRON¤ Свободен |
19-02-2009 - 11:10 Верно подметил. И "прикольные" и "правильные". Мне тоже нравятся такие переводы. |
||
edi Свободен |
20-02-2009 - 13:46 Мне нравятся. Пересмотрел много и новинки стараюсь отловить. Но последние переводы показались менее смешные, чем он делал раньше. Но в целом смеялся при просмотре много и хорошо. Всем советую посмотреть «Большой куш» в переводе Гоблина, не пожалеете! |
||
edi Свободен |
24-02-2009 - 00:18 На мой взгляд самые удачные переводы без мата - Властелин колец, вторая часть (Две сорванные башни), а похлещи - это «Криминальное чтиво» и «Большой куш». Вот здесь самые правильные переводы! |
||
edi Свободен |
26-02-2009 - 22:19
Сегодня наконец-то скачал «Рокинрольщик», обязательно посмотрю. Правда качество не очень, но а чего ожидать он весит 274 метра, расширение "FLV". Другой не нашел, только просмотр он-лайн. |
||
edi Свободен |
28-02-2009 - 14:44 Посмотрел сегодня «Рокинрольщик». Скажу, что фильм хорош, посмеялся от души. У меня была версия экранка, был закадровый смех как в шоу Бенни Хилла, так, что смеялись всем залом. Был на сайте Гоблина, он кстати выпустил много фильмов и мультиков в 2008 году, я в продаже не видел, но надо качать дальше. «Рокинрольщик» посмотрите, не пожалеете! |
||
Свободен |
11-04-2009 - 23:38 Мне нравится! Много прикольного в его переводе! А смотреть никто не заставляет , не нравится - не смотри, смотри оригинал! |
||
Свободен |
12-04-2009 - 00:31 Люблю фильмы с его переводом! Тоже, оч рекомендую Большой куш! А Властелины колец - это классика! |
||
karakorum Свободен |
12-04-2009 - 12:50 Большой Куш в гоблинском переводе очень хорош, а в обычном совсем не смешной. Хотя говорят, что на языке оригинала, получается ещё смешнее чем у гоблина, но я к сожалению английского не знаю, так что судить не могу.... |
||
Свободен |
27-04-2009 - 02:11 Не нравится |
||
Сама_по_себе Свободна |
27-04-2009 - 12:41
Совсем совсем ничего не нравится?))) |
||
FLORENTIEZZ Свободен |
27-04-2009 - 16:51 Исключительно те картины,которые требуют по сценарной задумке использования ненормативной лексики,сленга etc., и без использования которых,картина блекнет и теряет свою самобытность(ярким примером,филмы Ричи-литературный перевод не уместен,по сути) Что до всяких переделов "Властелинов...","Терминаторов","Бумеров" иже с ними:определенно,не моё-не понимаю этого кривляния,пошлятины,примитивщины и забыдленности ,строгое имхо,вот не вижу "изюма" во всем этом-неоднократно пытался осилить,хватало,максимум,на минут пять-тошнотворно. |
||
Свободен |
28-04-2009 - 23:11
Полностью согласен, подписываюсь под каждым словом. Но при этом уважаю чужое мнение, ну просто - не мое это. |
||
himself2006 Свободен |
29-04-2009 - 13:10 А мне нравятся И правильные переводы и смешные)) з.ы. Терминатор не его творение |
||
odessa-pop Свободен |
01-05-2009 - 15:43 Бывают ничего но редко |
||
DarkEST Свободна |
01-05-2009 - 17:30 Да, нравятся, по крайней мере то, что я смотрела :) |
||
heterometrus Свободен |
02-05-2009 - 13:24 Скорее нет. И дело даже не в ненормативной лексике, а в том что зачастую она используется не по назначению. Согласен также, что бывают фильмы которые литературный перевод делает невыразительными и скучными. |
||
Тропиканка Замужем |
16-05-2009 - 00:21 Нравится... Первые десять минут)) После, от однообразия "юмора", с души воротить начинает... |
||
Сама_по_себе Свободна |
16-05-2009 - 02:37
Кстати единственная картина, где меня не убил однообразный юмор это гоблин на Ледниковый период и Не грози южному Централу..)))) Это сообщение отредактировал Сама_по_себе - 16-05-2009 - 02:40 |
||
Очарованная В поиске |
18-05-2009 - 20:38 Как удается, так и смотрю. Интересные интерпретации известных сюжетов бывают настолько оригинальны, что доставляет удовольствие посмотреть этот же фильм с новым переводом. |