Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (3) 1 2 3
Мужчина BCLover
Свободен
15-08-2006 - 19:13
Вспомнил, что относительно недавно (может, полгода назад) по "РЕН-ТВ" показывали фильм "На грани" / "The Edge" (там Хопкинс и Алек Болдуин). Так вот, этот канал вообще любит давать "альтернативный перевод" названий - картина шла как "Медведь - убийца"... lol.gif

Честно говоря, меня это шокировало. За кого они держат зрителя? Я понимаю, что многие могут купиться на такое название и начать просмотр. Но можно ли так обманывать?

Подчеркну, что речь идет именно о "тупых" переводах названий известных фильмов на ТВ. Кто-то может возразить, что, мол, "Крепкий орешек" в оригинале вовсе не так называется. Но это общепринятый перевод. И тут никаких сомнений быть не может.

Ваше отношение к такому явлению? Возможно, кто-то еще обращал на это внимание и может привести примеры?

Это сообщение отредактировал bclover - 15-08-2006 - 19:14

Свободен
15-08-2006 - 20:54
Речь только о фильмах показываемых на ТВ?
Первое, что вспомнил - это FOUR BROTHERS. На обложке ДВД - кровь за кровь. Не знаю показывали ли его. На фильм наткнулся случайно. Друг приволок посмотреть 4in1, и это название меня сразу смутило. Начал смотреть от безъисходности, а оказалось, что это отличный фильм, совсем не похожий на современный пиндосовский кал. Теперь, уже в идеальном качестве, этот фильм находится в моей личной коллекции. Вот так, из-за этого стремного названия мог бы так и не посмотреть.
Кстати, как я понял, смысл фильма не в том, что нужно мстить за такие вещи, а в том, что братья на то и братья. Они не бросили друг друга в трудную минуту и довели дело до конца, хотя и дорого за это заплатили.
Мужчина Eliko
Свободен
16-08-2006 - 00:14
Да ситуация с переводами на тв цирк да и только. Кто кого переплюнет, у одних "захват" у других в "осаде". Кроме названия и дубляж, и перевод разный. По НТВ в пятницу будет "Астерикс и Обеликс: миссия клеопатра" с их ним переводом.
DVD тоже удивляет, сегодня как раз в магазине наткнулся на фильм "Дорогой Хантэр"..????, впоследствии оказалось, что это просто "Охотник на олений". Про такое название фильма я уже слышал, вот теперь увидел.
Весело и печально.
Мужчина BCLover
Свободен
16-08-2006 - 00:17
QUOTE (Eliko @ 16.08.2006 - время: 00:14)
DVD тоже удивляет, сегодня как раз в магазине наткнулся на фильм "Дорогой Хантэр"..????, впоследствии оказалось, что это просто "Охотник на олений". Про такое название фильма я уже слышал, вот теперь увидел.

Елки-палки! Если это действительно "Охотник на оленей" ("The Deer Hunter") - это просто ужас!

Они переводят или по созвучию подбирают слова?

Это сообщение отредактировал bclover - 16-08-2006 - 00:19

Свободен
16-08-2006 - 01:35
да такие приколы частенько встречаются... ну скажем перевод "олдбой" как "старый парень"... сейчас даже не припомню, но такие вещи не редкость, иногда названия вообще с оригиналом общего не имеют...
А ну да, самый классический вариант, это "в джазе только девушке", по мне так намного лучше оригинального названия..

Свободен
16-08-2006 - 01:37
а еще смотрел старый пиратский перевод житее Брайона по Монти Пайтону, так это дело там называлось "Монти пИтон. жизнь браяна." Над монти пИтоном я долго смеялся...
Мужчина Lebovski
Свободен
16-08-2006 - 01:52
Вообще, проблемы с переводом в нашей стране - это уже традиция. В советские времена даже анекдот по этому поводу придумали.

В кинотеатре идёт зарубежный фильм.
На эране сцена семейного скандала :
"Idioto! Cretino!! Porco Impotento!!!"
Перевод: "Уходи. Я тебя не люблю"...
Мужчина vasek 571
Свободен
16-08-2006 - 02:26
QUOTE (Lebovski @ 16.08.2006 - время: 01:52)
В кинотеатре идёт зарубежный фильм.
На эране сцена семейного скандала :
"Idioto! Cretino!! Porco Impotento!!!"
Перевод: "Уходи. Я тебя не люблю"...

Прикольный анекдот я что-то раньше не слышал, а по поводу названий в России что-то сложно с этим будет изменить. Кстати недавно смотрел фильм по DVD на диске написано Мертвая река а в начале фильма говорили совсем по другому правда уже не помню как.

Свободен
16-08-2006 - 07:58
Помню давно это было, пошел в видео салон посмотреть что нибудь, в репертуаре значатся Звездные ыойны две части, посмотрел, так смесь фантастики и ужастика, через года в кино пошел, в репертуарк Иноплонетянин, посмотрел, блин первая часть того что раньше смотрел, теперь же этот фильм крутят по названием Чужие - во как
Мужчина Еже
Свободен
16-08-2006 - 13:54
Говорить только о названиях думаю мало - вы представьте себе как эти люди переводят сам фильм? Есть одна контора пиратская, которая помимо производства дисков занимается и переводом фильмов... так вот это команда отвратительно переводит любой фильм! Даже в мультфильме Бэмби умудрились своим идиотским переводом сбить ребенка с толку - а что уж говорить о серьезном кино, где любое слово может значить многое... Частенько бывает так, что на обложке одно название, ты знаешь что реально фильм называется по-другому, а переводчики говорят тебе свой вариант... стараюсь не смотреть такие копии, ибо много раз разочаровывался фильмом именно из-за глупостей переводчиков... взять например фильм "Револьвер" - ничего никогда не поймете, если перевод был сделан неграмотными людьми (кстати лицензионный дубляж тоже получился на редкость плохим!!!) или Терминатор 2, копия которого принадлежит ОРТ (есть ще одна ТВ-копия, дублированная другими людьми) - голос шварцу подобрали такой что перед глазами так и всплывает робот Вертер из далекого детства, но это уже другаяч тема о подборе голосов... в общем плачевно... и это в наше то время ё-маё!!!
Мужчина Andy_3000
Женат
16-08-2006 - 14:12
что-то вспомнились мне мутно-смутные конец 80-ых / начало 90-ых.
Ходил я в какой-то видеосалон (были такие, кто-то даже помнит, наверное...) на Рэмбо-1. Переводила какая-то тётя... и что убило меня сразу - это имя главного героя. Что она курнула при переводе - я не знаю, но она услышала не Rambo, a Rainbow и весь фильм упорно переводила "Радуга".
Типа.. "Радуга, Радуга, как слышите, приём..."

Это самый страшный кошмар... Про остальное пока не вспоминается.. вспомню - напишу.
Мужчина Sinclar
Свободен
16-08-2006 - 21:36
Меня просто убивает извращение названия "A Beutiful Mind" . Этот фильм у нас всем известен как "Игры разума" bash.gif
Мужчина saggittarius
Свободен
16-08-2006 - 21:52
Слышал в каком-то фильме перевод фразы "Oh shit" - "О, боже"
Мужчина saggittarius
Свободен
16-08-2006 - 22:05
Из последних Фильм "Insideman" перевели как "Не пойман, не вор"
Мужчина Eliko
Свободен
16-08-2006 - 22:39
Ладно названия фильмов, и прочий перевод. А замечали как переводчики упорно пытаются переводить имена и клички? Иногда это нормально, но восновном полный отстой.
Мужчина Еже
Свободен
16-08-2006 - 23:41
Andy_3000 - я примерно году в 86 тоже смотрел Рэмбо3 в переводе той самой тетечки devil_2.gif - жесть!

Eliko - по поводу кличек... не помню название фильма, но косяк переводчиков запомню навсегда... диалог
- И как к тебе обращаться? - переведено нормально
- They call me dude! голос переводчика "Они называют меня ДЮДЯ!" вот тут я просто в осадок выпал!!! lol.gif
Мужчина BCLover
Свободен
17-08-2006 - 16:18
Lebovski, пост к теме не относился и был удален. Для выражения эмоций есть репутация и PM.

Топик развивается немножко не в том направлении, в каком бы мне хотелось. Хотя, действительно, можно расширить обсуждаемую проблематику и поговорить вообще о косяках переводчиков и переводов...

Всем ясно, что в эпоху пиратского видео, когда все делалось буквально на коленях, переводчики иногда ошибались. Весь они переводили именно "на слух"... Отсюда и косяк с "Рэмбо". К слову, я смотрел "Первую кровь" и в Володарском, и в Гаврилове. У них ничего подобного замечено не было.

Естественно, о согласованности названий фильмов также не могло быть и речи. Вот вам и "Неистребимый" / "Умри тяжело, но достойно" / "Крепкий орешек", а также "Полуночный бег" / "Успеть до полуночи". Примеров - масса...

О современном "переводе" я лучше промолчу. Особенно это касается перевода фильмов для ТВ. Такое творят - хоть "караул" кричи...
Мужчина ssman
Свободен
17-08-2006 - 19:32
QUOTE (saggittarius @ 16.08.2006 - время: 22:05)
Из последних Фильм "Insideman" перевели как "Не пойман, не вор"

А как бы вы перевели?
Мужчина tigr@
Свободен
17-08-2006 - 21:42
Мое мнение таково, замена названий в фильмах, именно замена, а не ошибки, делаются, чтобы привлечь, ориентированного на него зрителя. Ну, кто например, из-за недостатка информации о фильме пойдет на «The Fast and the Furious» любители вестернов или рукопашных поединков, у меня лично с этим ассоциируется данное название, другое дело «Форсаж» все предельно ясно. Ну, или недавно упомянутый мной фильм «ICE», «ЛЕД», что за лед, для шампанского или еще для каких целей, пойди догадайся, но вот «Ледниковый период 2000», другое дело, тоже понятно про что фильм, по одному только названию, хотя в данном фильме меня привлекает именно оригинальное название.

P.S. Из-за неправильного перевода(ошибки переводчика), начинались войны…
Мужчина Йожыг в кумаре
Свободен
18-08-2006 - 20:24
Хее.. мне тут притащили Форсаж третий... Ессесно копия с экранки... Чесс слово, я валялся! lol.gif Ну ладно чувак-переводчик в технических терминах ни черта не шарит и порой такие перлы выдает что хоть стой хоть падай. Но местами... :) некоторые диалоги длительностью до 10 минут вообще не переведены. Толи переводчик в туалет выходил во время перевода толи "пыхтел" чем-то... толи сам увлекался просмотром фильма на столько что забывал за каким фигом он там сидит. Весело...
Но имхо лидируют переводчки наших Общероссийских каналов (толи первый то ли второй). Перевод такой.... кхм... как бы это сказать... для особо одаренных среди дебилов. Уже даже не удивительно что всю страну за идиотов держат.
Мужчина tigr@
Свободен
18-08-2006 - 20:27
Видимо мы с Вами одну и туже копию смотрели :0)
Мужчина BCLover
Свободен
18-08-2006 - 20:40
QUOTE (Антисексуальный @ 18.08.2006 - время: 20:24)
Толи переводчик в туалет выходил во время перевода толи "пыхтел" чем-то... толи сам увлекался просмотром фильма на столько что забывал за каким фигом он там сидит. Весело...

Это манера перевода Визгунова. Он частенько целые куски пропускает - покурить выходит... wink.gif
Мужчина Sorques
Женат
19-08-2006 - 01:14
Но иногда дословный перевод только мешает, например фильм TEGUILA SUNRISE переводят как Текиловый рассвет, хотя нормально его так и писать по русски ТЕКИЛА САНРАЗ, так как это название всем известного коктейля,это и по фильму ясно.
Мужчина Eliko
Свободен
19-08-2006 - 18:52
QUOTE (sorques @ 19.08.2006 - время: 01:14)
Но иногда дословный перевод только мешает, например фильм TEGUILA SUNRISE переводят как Текиловый рассвет, хотя нормально его так и писать по русски ТЕКИЛА САНРАЗ, так как это название всем известного коктейля,это и по фильму ясно.

Вот пожалуй и сама суть темы. Зачем переводить дословно или придумывать свое название фильма. "Захват" помоему звучит лучше чем "В осаде". Остальное только збивает с толку. Помните раньше, что творилось с видео касетами, можно было купить пать фильмов, а в итоге это один и тотже (фильмы с Вандамом, Брюсом Ли и т д как их только не называли). Если филь известен всем как "Крепкий орешек", так пусть он так и называется.
Мужчина BCLover
Свободен
20-08-2006 - 10:47
QUOTE (Eliko @ 19.08.2006 - время: 18:52)
Вот пожалуй и сама суть темы. Зачем переводить дословно или придумывать свое название фильма. "Захват" помоему звучит лучше чем "В осаде".

Вот здесь не соглашусь. Оригинальное название фильма - "Under Siege" - переводится именно "В осаде". Здесь на первый план не должно выходить благозвучие. Гораздо важнее дословность и точность переложения фразы на русский язык (к примеру, если это идиома).

Но бывают исключения. Уже много раз упомянутый "Крепкий орешек". Можно еще вспомнить фильм "Point Break". Дословно - "Точка разрыва", у нас - "На гребне волны"...
Мужчина Еже
Свободен
25-08-2006 - 11:52
Если говорить о старом кино - тут все понятно. ИМХО привычное слуху порой правдивее любой правды и честности перевода. А вот с новым кино - тут уж хочется все таки получить грамотно переведенный продукт, особенно если сам продукт снят грамотно и пристойно....
К слову новый фильм "Волчья Бухта" (Wolf Creek) в кинотеатрах шел и сейчас продается на лицензионных DVD как Волчья ЯМА! Каким боком бухта превратилась в яму - не понятно, понятно одно, что приурочить перевод названия решили к кратеру от метеорита, который в фильме фигурирует как "точка отчета" событий фильма... бред!
Мужчина Еже
Свободен
08-09-2006 - 16:57
вспомнил фильм в котором придумали ДЮДЮ - Большой Лебовски devil_2.gif
Мужчина Дитер Болен
Свободен
08-09-2006 - 20:53
Сериал Sliders ("Скользящие"),
шел у нас по ТВ под названием "Путешествия в параллельные миры"...

Свободен
10-09-2006 - 07:52
Оружейный Барон. а на самом деле должно быть Повелитель/Хозяин Войны
Ведь в оригинале "Lord of War"
Очень люблю и ценю старые переводы с гнусавым. поддатым голосом:
"Мы ничего не нашли...ни крови...ни телов"
"Лос-Анжелес.две тыщи двацать девятый"
"ну што за чорт!што ты сцукина дочь не заводишся..."
"твая адежда - давай ее сюда... пашол ты в Задницу!"
Мужчина Сумрак
Свободен
29-11-2006 - 20:03
QUOTE (bclover @ 15.08.2006 - время: 18:13)
Я понимаю, что многие могут купиться на такое название и начать просмотр. Но можно ли так обманывать?


Сам себе и ответил
Мужчина Sinclar
Свободен
29-11-2006 - 22:49
Фильм "Красная жара" (Red heat) надо было перевести как "Красный полицейский" или "Красный коп", если следовать смыслу.

Дело в том, что heat - это, конечно "жара", но у этого слова есть и значение "Коп", "полицейский". Оно и имелось в виду.
Мужчина bulbash
Свободен
30-11-2006 - 11:42
а что вы скажете по поводу переводов ПОРНУХИ?!
Мужчина Barbie fucker
Свободен
01-12-2006 - 01:49
LOST - это уж точно не ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ....)))))
Мужчина Толстячок Хотей
Свободен
03-12-2006 - 03:46
Самый жуткий перевод названия, которое встречал: "The Doors" (про одноименную группу) перевели как "ДВЕРИ". Где-то в начале 90-х.
Мужчина Roman
Свободен
09-12-2006 - 16:07
QUOTE (bulbash @ 30.11.2006 - время: 10:42)
а что вы скажете по поводу переводов ПОРНУХИ?!

Надо за такие переводы языки отрезать.

Порнуху тоже переврдят через заднее место... Хотя её вообще переводить не следует. Вот типичный пример. Здесь требуют обязательный перевод и вот что выходит... Один раз там так перевели, что я от смеха под столом лежал. К сожалению сейчас уже не припомню.
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (3) 1 2 3 ...
  Наверх