Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (2) 1 2
Мужчина Bruno1969
Свободен
17-04-2008 - 23:40
Как житель Эстонии и наполовину прибалт по национальности, не могу не поинтересоваться у местной аудитории: какие писатели из Эстонии, Латвии и Литвы здешней публике известны? Что вы читали и какие у вас впечатления о прочитанном? Интересует ли вас прибалтийская литература?

К примеру, мой родной язык хоть и русский, я читал немало прибалтийских (в основном эстонских) авторов, некоторые книги произвели на меня большое впечатление. Особенно детские и подростковые - "Весна" Оскара Лутса (уморительно веселая история из жизни эстонских школьников в конце XIX века), "Нержавеющая сабля" Эно Рауда (тоже о жизни школьников, но уже в независимой Эстонии 1930-х; наверное, она повлияла даже на выбор моей второй (или первой, если считать по доходам) профессии wink.gif ), "Мартов хлеб" Яана Кросся (которая в очень веселой форме передает легенду о том, как была создана древняя эстонская Nokia - марципан biggrin.gif). Из более взрослой литературы могу выделить, к примеру, "Монумент" Энна Ветемаа (о совести и ее месте в советском искусстве).

Это сообщение отредактировал Bruno1969 - 17-04-2008 - 23:44
Мужчина Sorques
Женат
17-04-2008 - 23:55
Кроме, каких то рассказов Эдуарда Вильде, ничего читать не приходилось.
Мужчина Джелу
Свободен
17-04-2008 - 23:55
Люблю Владимира Михайлова, хотя сейчас он уже русский. Но все его лучшие произведения написаны в Риге.
Люблю Анатоля Имерманиса. "Пирамида Мортона" - одна из немногих советских антикапиталических книг, которая действительно попала в цель. И мракобесие, описанное в книге, действительно творится в нашем мире.
Мужчина Sorques
Женат
18-04-2008 - 00:04
А Франциск Скорина, это балтийский литератор или ВКЛ?
Мужчина Bruno1969
Свободен
18-04-2008 - 00:24
QUOTE (sorques @ 18.04.2008 - время: 00:04)
А Франциск Скорина, это балтийский литератор или ВКЛ?

Да, это ВКЛ. Язык, на котором Скорина печатал свои книги, был основан на древнеболгарском языке (называемом еще церковнославянском), но с большим количеством белорусских слов, и поэтому был больше всего понятен жителям Великого княжества Литовского. Фактически Скорина - белорус, он, кажется, в Полоцке вырос.
Мужчина Bruno1969
Свободен
18-04-2008 - 00:28
QUOTE (Джелу @ 17.04.2008 - время: 23:55)
Люблю Владимира Михайлова, хотя сейчас он уже русский. Но все его лучшие произведения написаны в Риге.

Да, судя по имени, он всегда и был русским. wink.gif Вы не в курсе, он родился в Латвии? Потому что у нас до сих пор живет (хотя и меньшую, наверное, часть года) Михаил Веллер, который поселился в Эстонии в 1970-х годах. Чьим писателем его теперь считать? biggrin.gif Особенно если учесть, что он всегда сознательно писал для российского читателя, Эстония у него очень мало упоминается.

http://mp.urbannet.ru/TVOR-P/m/mixailov_vd/mixailov_v-tv.htm

Все понятно. Примерно та же история, что и с Веллером. Поди определи теперь, чей он писатель. smile.gif Хотя, как и Веллер, скорее, российский, нежели прибалтийский.

Это сообщение отредактировал Bruno1969 - 18-04-2008 - 01:07
Мужчина ComixLover
Свободен
18-04-2008 - 10:37
Мне вспоминается, пожалуй, только латыш Вилис Лацис. В свое время читал его романы "Буря" и "К новому берегу". Не без удовольствия. Было интересно. Рассуждать, на какую аудиторию он писал - не буду. Понятно, что на советскую.
Из современных прибалтийских писателей никого, к своему стыду и не вспомню. Наверняка есть кто-то интересный, вот только не известный широкой русскоязычной публике.
Мужчина Джелу
Свободен
18-04-2008 - 11:47
QUOTE (Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 01:28)
Да, судя по имени, он всегда и был русским. wink.gif


Нет, почему-то русских не смущает, что их "наше всё" - негр, а вот прибалты еще по имени проверяют. rolleyes.gif

Лучшие произведения Михайлова были написаны в Латвии. Хотя, если сейчас начать делить писателей советской эпохи по национальности... Там мы дойдем до того, что с украинцами будем Шевченко с Гоголем делить.

QUOTE
http://mp.urbannet.ru/TVOR-P/m/mixailov_vd/mixailov_v-tv.htm

Все понятно. Примерно та же история, что и с Веллером. Поди определи теперь, чей он писатель. smile.gif Хотя, как и Веллер, скорее, российский, нежели прибалтийский.


А как определить чей писатель? По национальности? По месту рождения/творчества? По языку, на котором он пишет? По языку, на котором его читают?
Мужчина Bruno1969
Свободен
18-04-2008 - 13:32
QUOTE (Джелу @ 18.04.2008 - время: 11:47)
Нет, почему-то русских не смущает, что их "наше всё" - негр, а вот прибалты еще по имени проверяют.  rolleyes.gif

Ну, это "наше все" негром был уже седьмая вода на киселе. biggrin.gif Социологами принято считать, что потомки иммигрантов в третьем поколении становятся уже коренными жителями, так что тут совсем другой случай.

QUOTE
Лучшие произведения Михайлова были написаны в Латвии. Хотя, если сейчас начать делить писателей советской эпохи по национальности... Там мы дойдем до того, что с украинцами будем Шевченко с Гоголем делить.


А Шевченко и есть классик украинской литературы. Гоголь - уже другое дело, он к русской больше относится.

QUOTE
А как определить чей писатель? По национальности? По месту рождения/творчества? По языку, на котором он пишет? По языку, на котором его читают?


Скорее всего, по месту рождения и первых лет жизни до взросления. Аксенов, от того, что он долго жил в Америке, не стал американским писателем ни на йоту, как и все остальные писатели-эмигранты. Набоков - это уникальный случай, других таких в истории русской лит-ры не известно.
Мужчина boohoo
Свободен
18-04-2008 - 13:42
QUOTE (Bruno1969 @ 17.04.2008 - время: 23:40)
детские и подростковые - "Весна" Оскара Лутса (уморительно веселая история из жизни эстонских школьников в конце XIX века),

...Лутса я читал не только "Весну", но и "Лето" и "Осень"...а еще были Приключения Карика...и другие книги.... drinks_cheers.gif
Мужчина Bruno1969
Свободен
18-04-2008 - 13:45
QUOTE (boohoo @ 18.04.2008 - время: 13:42)
QUOTE (Bruno1969 @ 17.04.2008 - время: 23:40)
детские и подростковые - "Весна" Оскара Лутса (уморительно веселая история из жизни эстонских школьников в конце XIX века),

...Лутса я читал не только "Весну", но и "Лето" и "Осень"...а еще были Приключения Карика...и другие книги.... drinks_cheers.gif

"Лето" и, особенно, "Осень" у него уже заметно слабее "Весны", которая у эстонцев стала одной из национальных литературных святынь. drinks_cheers.gif
Мужчина boohoo
Свободен
18-04-2008 - 13:47
...да я и не спорю, просто все эти романы Лутса эстонцы любят одинаково сильно...ну а что слабее - взрослеют герои, приколы становятся не смешными.... drinks_cheers.gif
Мужчина Bruno1969
Свободен
18-04-2008 - 13:52
Дело не только во взрослении героев. Продолжания чаще всего бывают слабее первой книги, Лутс не стал исключением. Тем более, что писал он продолжения с явным желанием поюзать успех "Весны", а не из каких-то творческих сверхзадач.
Мужчина Bruno1969
Свободен
18-04-2008 - 14:03
QUOTE (ComixLover @ 18.04.2008 - время: 10:37)
Мне вспоминается, пожалуй, только латыш Вилис Лацис. В свое время читал его романы "Буря" и "К новому берегу". Не без удовольствия. Было интересно. Рассуждать, на какую аудиторию он писал - не буду. Понятно, что на советскую.

Ну, советскость публики - вопрос вторичный. Такая имелась по всему СССР, но везде она имела свою национальность. Лацис, если мне не изменяет память, все-таки латвийский писатель, писал на латышском. Так что география абсолютно верна.

QUOTE
Из современных прибалтийских писателей никого, к своему стыду и не вспомню. Наверняка есть кто-то интересный, вот только не известный широкой русскоязычной публике.


К сожалению, эстонская лит-ра заметно ослабла в последние годы. Замены Кроссю (неоднократно выдвигался на нобелевку по лит-ре) и Ветемаа что-то не видно. Об этом сами эстонцы говорят. Все наиболее значимые произведения после 1991 г. написаны старой гвардией.
Мужчина Джелу
Свободен
18-04-2008 - 14:58
QUOTE (Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 14:32)
Скорее всего, по месту рождения и первых лет жизни до взросления.

Я бы вспомнил старую присказку: "щенок, родившийся в конюшне, скаковой лошадью всё равно не станет". Я родился в Риге (отсюда и коллекции книг изданные в Латвии), но латышом я не стал.

Все-таки, мне кажется, СССР давал писателям огромный простор читателей. Ты мог писать о казахской глубинке или латышских песнях без слов, и тебя читали. Потому что это было рядом. Сейчас, после разделения, многие писатели хотят показать свою "народность", что-то вроде патриотизма и возвращения к "истокам", не понимая, что настоящие писатели пишут о жизни, о проблемах, что волнуют не только узкий круг эстетов и националистов, а весь мир в целом и каждого человека в частности.
Мужчина Sorques
Женат
18-04-2008 - 16:54
QUOTE (Джелу @ 18.04.2008 - время: 14:58)
.

Все-таки, мне кажется, СССР давал писателям огромный простор читателей. Ты мог писать о казахской глубинке или латышских песнях без слов, и тебя читали. Потому что это было рядом.

Бальзак, Достоевский или Диккенс писали о своей стране, но так... что все это интересно всему миру до сих пор...
Все может быть очень далеко, но при наличии таланта, читатель этого не заметит...
О японской глубинке все же написано больше интересных кних, чем о казахской...wink.gif
Мужчина boohoo
Свободен
18-04-2008 - 17:41
QUOTE (sorques @ 18.04.2008 - время: 16:54)
Бальзак, Достоевский или Диккенс писали о своей стране, но так... что все это интересно всему миру до сих пор...

...сорри, я не сторонник дискусов в любых условиях (мне их и по работе хватает)....еще раз сорри, но мне кажется (еще раз крещусь), что они писали не о каких-то странах...а о Людях (Человеках)... drinks_cheers.gif
Мужчина Sorques
Женат
18-04-2008 - 18:46
QUOTE (boohoo @ 18.04.2008 - время: 17:41)

...сорри, я не сторонник дискусов в любых условиях (мне их и по работе хватает)....еще раз сорри, но мне кажется (еще раз крещусь), что они писали не о каких-то странах...а о Людях (Человеках)... drinks_cheers.gif

Точно!!!
Это я в контексте поста Джелу, о том что при СССР написанное в Казахстане было понятно в Литве...А СССР нет и все теперь не то...
Мужчина Bruno1969
Свободен
18-04-2008 - 23:17
QUOTE
Я бы вспомнил старую присказку: "щенок, родившийся в конюшне, скаковой лошадью всё равно не станет". Я родился в Риге (отсюда и коллекции книг изданные в Латвии), но латышом я не стал.


Вы должны были стать латвийцем, при чем тут латыши? Татарин, родившийся в Казани или даже Москве, не русский, но россиянин. У меня родной язык, как я уже сказал - русский. Но меня и многих моих русскоязычных, даже чисто русских знакомых быстро определяют как прибалтов в Питере и - особенно - Москве. Мы - прибалтийские русские, если можно так сказать.

Хохма по этому поводу. У одного моего знакомого сын в юности был очень большим патриотом России, обожал русскую лит-ру, бредил жизнью в России. А так получилось, что несколько лет они не бывали в России. Потом отец повозил его однажды летом по Ленинградской области. Где-то в середине 90-х. По возвращении парень восхищался природой, церквушками и т.д. А на вопрос как ему местные жители, подумав, на полном серьезе ответил: "Пап, они же какие-то нерусские!" biggrin.gif

Это отчасти объясняет почему из Прибалтики в Россию русские практически не едут. Да, у нас в Эстонии уровень жизни намного выше. Но не это определяюще. Менталитет уже другой, многое для нас в России чуждо или даже дико (например, чиновничий беспредел). А если уж русские могут быть разными и смотреть на многие вещи по-разному, то представители разных национальностей обречены на это. Уверяю вас, таджик и литовец видят мир по-разному. Не могут мыслить одинаково мусульманин и католик. Они могут в чем-то находить общий язык, безусловно. Но одни и те же явления под призмой разных культур рассматриваются и описываются зачастую по-разному. Поэтому американская лит-ра, русская, немецкая или японская - все они имеют некие особенности. Почему, кстати, многие популярные писатели в одной стране могут быть абсолютно невостребованными в другой. Или почему американцы за редким исключением не показывают у себя в прокате оригинальное зарубежное кино, а римейки? Не только из-за уверенности в том, что они снимают лучше (что частенько так и есть). Но главная причина - американоцентричность массовой американской аудитории.

QUOTE
Все-таки, мне кажется, СССР давал писателям огромный простор читателей. Ты мог писать о казахской глубинке или латышских песнях без слов, и тебя читали. Потому что это было рядом. Сейчас, после разделения, многие писатели хотят показать свою "народность", что-то вроде патриотизма и возвращения к "истокам", не понимая, что настоящие писатели пишут о жизни, о проблемах, что волнуют не только узкий круг эстетов и националистов, а весь мир в целом и каждого человека в частности.


Простор читателей - да. Эстонские книги, к примеру, в СССР на русском языке выходили тиражами по 20-40 тысяч и даже больше. Плюс на родном, плюс на языках других народов СССР. Плюс кто-то через русские переводы получал некую известность и зарубежом, переводился на другие языки. Сейчас с этим намного сложнее. Даже на эстонском языке тиражи упали (как впрочем, по всему бывшему СССР на всех языках, включая и русский), художественная лит-ра редко издается больше 8 тыс, что уже считается бестселлером (впрочем, применительно к России это то же самое, что 1 млн., чего в России еще не было, самые крутые тиражи отечественных авторов редко превышают 400 тыс.) Напрямую из маленькой Эстонии выбиться за ее пределы очень сложно, но государство помогает как-то решить эту проблему, пропагандируя эстонскую культуру за пределами страны, хотя и не очень успешно. Но это проблема всех малых народов. К примеру, всех писателей-ирландцев мы знаем по англоязычной лит-ре, они и пишут-то на английском. Впрочем, вполне возможно, что в ЕС ситуация с выходом за пределы Эстонии значительно улучшится. Экономически уже гораздо легче стало пробиваться на рынки в рамках Евросоюза.

С остальным не могу согласиться. Во-первых, все названные мною эстонские книги - очень эстонские. "Монумент" только менее национален. Поймите, Акутагава и Хемингуэй на одни и те же вещи просто обречены смотреть немножко по-разному. Культурное наследие за плечами очень разное. Так же и прибалты с россиянами сильно различаются. Неужели, живя в Латвии, вы этого не видели? Хотя очень многие умудрялись у нас жить, практически не пересекаясь с коренными прибалтами, поэтому и языка местного не знали за полной ненадобностью. Кстати, многие и лит-ру местную не читали, хотя ее в советское время в переводе было очень много.

Это сообщение отредактировал Bruno1969 - 18-04-2008 - 23:24
Мужчина Bruno1969
Свободен
18-04-2008 - 23:31
QUOTE (sorques @ 18.04.2008 - время: 16:54)
Бальзак, Достоевский или Диккенс писали о своей стране, но так... что все это интересно всему миру до сих пор...
Все может быть очень далеко, но при наличии таланта, читатель этого не заметит...
О японской глубинке все же написано больше интересных кних, чем о казахской...wink.gif


А кто с этим спорит-то? Речь лишь о том, что это интересно по-разному. Потому что из разных культур. Вот и все.

QUOTE
...сорри, я не сторонник дискусов в любых условиях (мне их и по работе хватает)....еще раз сорри, но мне кажется (еще раз крещусь), что они писали не о каких-то странах...а о Людях (Человеках)...


Правильно. Но люди везде разные. Да и взгляды даже на один и тот же предмет у представителей разных культур отличаются. Иногда очень сильно.

QUOTE
Точно!!! Это я в контексте поста Джелу, о том что при СССР написанное в Казахстане было понятно в Литве...А СССР нет и все теперь не то...


Римской империи, объединившей когда-то античную культуру, давно уж нет. Так что в этом смысле все совсем уж не то... biggrin.gif
Мужчина Sorques
Женат
19-04-2008 - 00:10
QUOTE (Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 23:31)


Правильно. Но люди везде разные. Да и взгляды даже на один и тот же предмет у представителей разных культур отличаются. Иногда очень сильно.



Римской империи, объединившей когда-то античную культуру, давно уж нет. Так что в этом смысле все совсем уж не то... biggrin.gif

Люди в одной стране разные...В литературе, как и человечества, в основном пяток расхожих тем, но у всех на различное их восприятия ...А про народы и говорить не приходится, но часто в неком произведении можно встретить близские по духу мысли, хотя автор с другого континента...

СССР все же, наверное за счет цензуры, объеденил народы в литературе...Писатель из Эстонии, писал тоже, тем же языком, что и писатель с Чукотки...советским новоязом, в массе конечно.
Мужчина Bruno1969
Свободен
19-04-2008 - 00:26
QUOTE (sorques @ 19.04.2008 - время: 00:10)
QUOTE (Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 23:31)


Правильно. Но люди везде разные. Да и взгляды даже на один и тот же предмет у представителей разных культур отличаются. Иногда очень сильно.



Римской империи, объединившей когда-то античную культуру, давно уж нет. Так что в этом смысле все совсем уж не то... biggrin.gif

Люди в одной стране разные...В литературе, как и человечества, в основном пяток расхожих тем, но у всех на различное их восприятия ...А про народы и говорить не приходится, но часто в неком произведении можно встретить близские по духу мысли, хотя автор с другого континента...


Ну, про пяток - это вы погорячились, конечно. wink.gif В остальном вполне согласен.
Конечно, есть близкие по духу мысли в любом произведении, за исключением бредового. Потому мы и читаем французов, немцев, японцев, американцев. Кстати, и обогощаем свой духовный багаж за счет этого. Более того, иностранная лит-ра влияет и на другие народы, если она более сильна в это время. Ведь "негр" Пушкин и Лермонтов, заложившие, по сути, базу современного литературного языка, сделали это под сильным влиянием французского и французской лит-ры. Что даже в синтаксе очень сильно отразилось. Ломоносов взял за образец немецкую поэзию и грамматику. Наконец, в ХХ веке сильнейшее влияние на всю мировую лит-ру оказали американцы.

QUOTE
СССР все же, наверное за счет цензуры, объеденил народы в литературе...Писатель из Эстонии, писал тоже, тем же языком, что и писатель с Чукотки...советским новоязом, в массе конечно.


Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Безусловно, был некий объединительный элемент, но прибалтийские писатели заметно отличались от российских или, тем более, среднеазиатских. Здесь культура была немного свободнее, чем в остальном СССР, что тоже повлияло. Потому-то и переехал в Таллин Веллер, который отчаялся выбиться в Питере. И действительно здесь у него дела пошли лучше. Плюс близость Запада (мы свободно смотрели, к примеру, финское ТВ, такое не может не сказываться!). А первое книжное издание "Мастера и Маргариты" состоялось в Эстонии на эстонском, за 20 лет до его выхода в России! Кстати, многие, наверное, не поверят, но "ММ" - одна из самых любимых книг эстонских школьников и, разумеется, эстонской интеллигенции. Доходит до того, что на курсе лекций по "Шедеврам русской лит-ры ХХ века" русским студентам Таллинского универа (лекции пользуются бешеной популярностью) препод дает русским студентам самим выбрать тему зачетного реферата, а эстонцам распределяет сама. На вопрос почему отвечает: "Я же знаю, что большинство выберет "ММ"!" smile.gif

И хорошие писатели нигде не писали новоязом. Россияне Вайнеры, Стругацкие, Аксенов, Пастернак и многие другие писали очень хорошим русским языком. Им только частенько приходилось больше изворачиваться, чтобы донести до читателя эзоповым языком какие-то "крамольные" мысли. Но это тоже стимулировало по-своему.

Это сообщение отредактировал Bruno1969 - 19-04-2008 - 00:35
Мужчина Sorques
Женат
19-04-2008 - 01:40
QUOTE (Bruno1969 @ 19.04.2008 - время: 00:26)


Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Безусловно, был некий объединительный элемент, но прибалтийские писатели заметно отличались от российских или, тем более, среднеазиатских. Здесь культура была немного свободнее, чем в остальном СССР, что тоже повлияло.

И хорошие писатели нигде не писали новоязом. Россияне Вайнеры, Стругацкие, Аксенов, Пастернак и многие другие писали очень хорошим русским языком. Им только частенько приходилось больше изворачиваться, чтобы донести до читателя эзоповым языком какие-то "крамольные" мысли. Но это тоже стимулировало по-своему.

Да посвободнее...но все это было советской литературой с некоторыми национальными особеностями. Да в советский период было довольно много замечательных писателей, но Большой Брат был в каждом произведении...

Самое удивительное, что большенство писателей, которые замечательно писали эзоповым языком, в постсоветский период не создали ничего выдающегося. Все лучшее осталось в прошлом, как не странно, но цензура действительно стимулировала.

Мужчина Bruno1969
Свободен
19-04-2008 - 05:21
QUOTE (sorques @ 19.04.2008 - время: 01:40)
Да посвободнее...но все это было советской литературой с некоторыми национальными особеностями. Да в советский период было довольно много замечательных писателей, но Большой Брат был в каждом произведении...

Думаю, вы слишком мнительны. Нет никакого Большого брата в "Мартовом хлебе" Кросся, написанном в самое настоящее советское время. Или же в его "Императорском безумце". Какой Большой брат в книгах Аксенова? Например, в "Звездном билете", который стал одной из лучших аксеновских книг (и связан с моим родным Таллином wink.gif)?

QUOTE
Самое удивительное, что большенство писателей, которые замечательно писали  эзоповым языком, в постсоветский период не создали ничего выдающегося. Все лучшее осталось в прошлом, как не странно, но цензура действительно стимулировала.


Черт его знает. Может, вы и правы. Может, и нет. Перелом ведь повлиял на очень многих людей, тут трудно определить, стал ли виной стиль автора. Про писателей мне как-то труднее припомнить сейчас, а вот классический пример в кино - Рязанов. Блистательные или хотя бы просто неплохие фильмы снимал аккурат до конца 1991 г. После этой черты - тихий ужас. Даже для режиссера средней руки его "Старые клячи" и т.д. - как-то не очень достойно.
Мужчина Bruno1969
Свободен
21-04-2008 - 21:06
НОВОСТЬ В ТЕМУ

С 1999 по 2007 года в Эстонии издано на эстонском языке 2624 детские книжки. На русском языке за тот же период увидели свет 37 — причем это по большей части переиздания. По мнению экспертов, такая ситуация на рынке детской литературы чревата самыми неприятными последствиями — как для общества, так и для государства в целом.

Обращаясь к теме переводной литературы, газета "Столица" указывает, что русские дети в Эстонии не имеют представления о литературных героях, которыми увлечены их эстонские сверстники, передает Раэпресс.

По словам издателя и переводчика Бориса Балясного, с тех пор как после восстановления независимости практически прекратилось издание переводной эстонской литературы, появилось как минимум два поколения замечательных детских писателей, у которых русского читателя нет по определению.

Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".

По словам издателей, выпуск детской литературы на русском языке в Эстонии дело крайне невыгодное — рынок настолько мал, что без поддержки какого-нибудь фонда не осилить и тысячный тираж. Результат — девять переводных книжек за девять лет.

Воспитатели детских садов говорят, что о Лотте и Лимпе детям приходится "читать", переводя с листа эстонский текст и показывая картинки, между тем эти персонажи, изображения которых дети видят повсюду, вызывают у них интерес.

Эксперты сходятся во мнении, что русские дети Эстонии сегодня знают эстонскую литературу значительно хуже, чем в советские годы, когда благодаря огромным тиражам в каждом русском доме непременно имелись как минимум "Сипсик" и "Муфта, Полботинка и Моховая борода".

Дмитрий Листопад обращает внимание и на такой аспект: "Детям свойственно идеализировать книжный мир, особенно если этот мир не имеет ничего общего с реалиями их жизни. И если книжная действительность импортируется из другой страны, в пользу этой страны происходит и идеализация". Психолог также считает, что "интеграцией мы начинаем заниматься в том возрасте, когда интегрировать уже никого никуда нельзя".

По мнению экспертов, переводная литература ни в коем случае не должна заменить детям произведения русских писателей, но ее отсутствие может уже в ближайшие годы привести к самым неприятным последствиям.
---
QUOTE
в советские годы, когда благодаря огромным тиражам в каждом русском доме непременно имелись как минимум "Сипсик" и "Муфта, Полботинка и Моховая борода".


Это, конечно, преувеличение: масса русскоязычных жителей Эстонии, к сожалению, не только толком не знали эстонскую лит-ру, но и не интересовались ею вовсе. Но то, что на русском языке издавалось намного больше эстонских книг - чистая правда. Кстати, книги русских авторов в Эстонии тоже издаются очень редко и мизерными тиражами, редко когда больше 1 тыс., а в основном по нескольку сотен. И то в основном при поддержке разных фондов. И редко какой тираж расходится, обычно если совсем уж микроскопический.
Мужчина Sorques
Женат
21-04-2008 - 21:23
QUOTE (Bruno1969 @ 21.04.2008 - время: 21:06)


Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".


Да это действительно важный момент, но все же есть Андерсон, Гауф, Дюма, Сабатини...Так что, далеко не разбежимся...Это не ситуация, когда речь идет о азиатах или африканцах...Там уж точно никакой общей детской комнаты.

Все же, общеевропейские ценности культуры, сохраняются в обеих народах.
Мужчина Sorques
Женат
21-04-2008 - 21:31
Вообще значение детской литературы, сейчас заметно потеряло влияние на детей, комп.игры и фильмы имеют большее значение(к сожалению), а они везде одинаковые, как у русских, так и у эстонцев.
Мужчина Bruno1969
Свободен
21-04-2008 - 22:50
QUOTE (sorques @ 21.04.2008 - время: 21:23)
QUOTE (Bruno1969 @ 21.04.2008 - время: 21:06)


Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".


Да это действительно важный момент, но все же есть Андерсон, Гауф, Дюма, Сабатини...Так что, далеко не разбежимся...Это не ситуация, когда речь идет о азиатах или африканцах...Там уж точно никакой общей детской комнаты.

Все же, общеевропейские ценности культуры, сохраняются в обеих народах.

Согласен, замечание верное. Но психолог тоже прав: общие символы СТРАНЫ очень важны.

QUOTE
Вообще значение детской литературы, сейчас заметно потеряло влияние на детей, комп.игры и фильмы имеют большее значение(к сожалению), а они везде одинаковые, как у русских, так и у эстонцев.


Не-а, у эстонцев как раз ситуация лучше. wink.gif Из-за того, что национальный рынок маленький, очень мало своих собственных фильмов и игр. На эст. дублируются только самые хитовые голливудские мультфильмы и некоторые детские фильмы. Так что чтение у эстонцев пока что сохраняет стойкие традиции. Потому и издано столько детских книг - 2624. Это очень много.

Это сообщение отредактировал Bruno1969 - 21-04-2008 - 22:59
Мужчина Sorques
Женат
22-04-2008 - 00:23
QUOTE (Bruno1969 @ 21.04.2008 - время: 22:50)
Так что чтение у эстонцев пока что сохраняет стойкие традиции. Потому и издано столько детских книг - 2624. Это очень много.

Да наверное так... так это здорово. Многим странам странам это не удалось сделать, все какие то становятся обезличенные...
Мужчина wallboy
Свободен
08-07-2008 - 15:53
QUOTE
Наконец, в ХХ веке сильнейшее влияние на всю мировую лит-ру оказали американцы.


blink.gif А кто там мог оказать влияние? Сюсюкающий Фитцджеральд, недоделанный мачо Хэмингуэй или зануды Фолкнер и Драйзер?
Стейнбек временами неплох, но говорить о сильнейшем влиянии...
Впрочем, всё это касается мейнстрима. Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак - это действительно величины.

Это сообщение отредактировал wallboy - 08-07-2008 - 15:54
Мужчина palladin777
Свободен
08-07-2008 - 21:02
А куда Адама Мицкевича причислить или Чеслава Милоша?
Мужчина Bruno1969
Свободен
09-07-2008 - 00:46
QUOTE (wallboy @ 08.07.2008 - время: 15:53)
QUOTE
Наконец, в ХХ веке сильнейшее влияние на всю мировую лит-ру оказали американцы.


blink.gif А кто там мог оказать влияние? Сюсюкающий Фитцджеральд, недоделанный мачо Хэмингуэй или зануды Фолкнер и Драйзер?
Стейнбек временами неплох, но говорить о сильнейшем влиянии...
Впрочем, всё это касается мейнстрима. Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак - это действительно величины.

Представьте себе, и Хэмингуэй (которому в 1960-е подражали даже многие советские молодые писатели), и Фолкнер, и Драйзер оказали на мировую лит-ру заметное влияние. И Брэдбери, и Саймак, и Сэлинджер, и Воннегут и многие другие...

palladin777

Мицкевича, насколько мне известно, делят между собой поляки и белорусы. В Белоруссии его принято считать белорусом (он и родился в Белоруссии), классиком белорусской литературы. Хотя писал он на польском. Но связывал себя с Белоруссией, Польшей и Литвой. В принципе, он, скорее, польский писатель. Это язык определяет в первую очередь. Да и польские мотивы в творчестве явно преобладают.

А Милош стопудовый поляк, тут даже вопросов нет.
Мужчина chips
Свободен
09-07-2008 - 11:08
QUOTE (Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 00:28)
QUOTE (Джелу @ 17.04.2008 - время: 23:55)
Люблю Владимира Михайлова, хотя сейчас он уже русский. Но все его лучшие произведения написаны в Риге.

Да, судя по имени, он всегда и был русским. wink.gif Вы не в курсе, он родился в Латвии? Потому что у нас до сих пор живет (хотя и меньшую, наверное, часть года) Михаил Веллер, который поселился в Эстонии в 1970-х годах. Чьим писателем его теперь считать? biggrin.gif Особенно если учесть, что он всегда сознательно писал для российского читателя, Эстония у него очень мало упоминается.

http://mp.urbannet.ru/TVOR-P/m/mixailov_vd/mixailov_v-tv.htm

Все понятно. Примерно та же история, что и с Веллером. Поди определи теперь, чей он писатель. smile.gif Хотя, как и Веллер, скорее, российский, нежели прибалтийский.

Такой интересный писатель как Пикуль, жил и умер в Риге. И судя по следующей информации, латышские власти его не очень ценят:

В Питер перевезут прах Валентина Пикуля и его библиотеку

Российская общественность готова организовать перенос праха писателя Валентина Пикуля из Риги в Санкт-Петербург. В этом году отмечается 80-летие со дня рождения великого русского писателя.

К этому дню депутат Госдумы, председатель Общероссийского движения поддержки флота Михаил Ненашев при поддержке общественности России предложил организовать перенос праха Валентина Пикуля из Риги в Санкт-Петербург, сообщает Интерфакс.

В процессе решения этого вопроса затруднении могут возникнуть с властями Латвии, которые ранее считали, что В.Пикуль, похороненный на Лесном кладбище Риги, не относится к тем гражданам, которые достойны уважения со стороны государства.

Инициативной группе, которую возглавляет председатель Общероссийского движения подержки флота, депутат ГосДумы Михаил Ненашев, уже удалось достигнуть договоренностей со вдовой писателя Антониной Ильиничной и петербургскими властями.
- Речь идет не только о переносе праха Валентина Пикуля из Риги на его родину в Петербург, но и всего наследия писателя – его огромной библиотеки, - рассказал газете "Метро" Михаил Ненашев. - По желанию Антонины Ильничны планируется создать литературный центр Валентина Пикуля, где можно выставить и изучать его творческое наследие.

Власти Петербурга поддержали эту инициативу.

- У нас уже были переговоры с Валентиной Матвиенко и Вадимом Тюльпановым, они поддерживают эту инициативу, сейчас решается вопрос с подбором подходящего помещения, - утверждает Ненашев. - Кстати, московские власти уже предлагали Антонине Пикуль создать центр в столице. Но она отказалось, поскольку считает, что богатейшая литературная коллекция должна храниться именно в городе на Неве. Сама Антонина Ильинична тоже планирует переехать из Риги в Петербург.

По словам Михаила Ненашева, в Латвии к памяти Валентина Пикуля до сих пор относились не слишком бережно.

- Когда мы с Антониной Ильиничной пришли на Лесное кладбище в Риге, где похоронен ее муж, я попросил показать, как его имя пишется на латышском – при входе есть специальная доска, где перечислены могилы всех известных людей. На что она ответила, что Пикуля в этом перечне нет. В одном из интервью я рассказал об этом, и лишь тогда в Латвии немного зашевелились. Но не думаю что латвийские власти будут возражать против переноса праха и коллекции в Россию – решение по данному вопросу может принимать только вдова.

СПРАВКА: Будущий писатель родился в Ленинграде. В конце войны был призван в армию, служил на Северном флоте. Если не считать ранних опытов, литературная деятельность Пикуля началась с романа «Океанский патруль» (1954), пишет smallweb.ru.

До 1990 г. Пикуль написал и опубликовал около 20 романов из русской истории, весьма популярных у читателей, но, по мнению некоторых критиков, имеющих весьма косвенное отношение к литературе как таковой. Пикуля нередко упрекали в потакании невзыскательным вкусам, в слишком вольном обращении с историей; его также сравнивали с Дюма-отцом... Насколько справедливы упрёки и сравнения судить читателям...

Для всех произведений писателя характерны подлинный патриотизм и гордость за историю своего Отечества. За цикл романов на морскую тематику Пикуля называют также писателем-маринистом. В июле 2002 г. в состав Новороссийской военно-морской базы был включен новый корабль - морской тральщик «Валентин Пикуль»...

За годы работы в литературе Валентин Пикуль написал 28 крупных произведений, Из многочисленных романов Пикуля наиболее значительны «Моонзунд» (1973), «Битва железных канцлеров» (1977) и «Фаворит» (1984).

Умер писатель 16 Июля 1990 в г. Рига, Латвия.

http://www.gazeta.spb.ru/28425-0/

Кстати, а что думают в Эстонии о таком самобытном писателе, как Ахто Леви? Родился он в Эстонии, но умер, насколько я знаю в Москве, и здесь же к нему пришла писательская слава.

Мужчина Bruno1969
Свободен
09-07-2008 - 22:59
QUOTE (chips @ 09.07.2008 - время: 11:08)
Такой интересный писатель как Пикуль, жил и умер в Риге. И судя по следующей информации, латышские власти его не очень ценят:

А чего им ценить "певца" Российской империи, к тому же, отнюдь не классика лит-ры, а обычного коммерческого писателя, к исторической и вообще сколь-нибудь серьезной лит-ре имеющего мало отношения?

QUOTE
Кстати, а что думают в Эстонии о таком самобытном писателе, как Ахто Леви? Родился он в Эстонии, но умер, насколько я знаю в Москве, и здесь же к нему пришла писательская слава.


Почти ничего не думают. Он для эстонцев не эстонский писатель, поскольку писал на русском. А вот Николай Батурин - эстонский и даже весьма ценимый, поскольку пишет на эстонском. Да и громкое слово "слава" применительно к Леви, по-моему, неуместно. Ничего выдающегося в его творчестве нет. Хотя судьба у него интересная.
Женщина Misty
Свободна
09-07-2008 - 23:00
QUOTE (Bruno1969 @ 09.07.2008 - время: 00:46)
Мицкевича, насколько мне известно, делят между собой поляки и белорусы. В Белоруссии его принято считать белорусом (он и родился в Белоруссии), классиком белорусской литературы. Хотя писал он на польском. Но связывал себя с Белоруссией, Польшей и Литвой. В принципе, он, скорее, польский писатель. Это язык определяет в первую очередь. Да и польские мотивы в творчестве явно преобладают.

Ну, я бы тут поспорила...Поскольку я из Беларуси. Родился он в Беларуси, просто тогда большая территория Беларуси была под Польшей, язык запрещали и считали его халопским, обучение в школах было на польском языке. Только язык ничего не определяет... Возьмём тех же музыкантов... сколько русских рок-групп играет на английском??? они популярны, живут там ( на территории англоязычных государств), но они же русские! Тоже самое и с писателями...
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (2) 1 2 ...
  Наверх