Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (1) 1
Мужчина Tbiliseli
Свободен
15-05-2007 - 02:44
Друзья!

Нашел очень красивый сонет Шекспира. Предлагаю к вашему вниманию. И к прослушке (в моем исполнении) angel.gif



Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say "This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces."

So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.

Мужчина Tbiliseli
Свободен
15-05-2007 - 02:45
Как я сравню тебя с роскошным летним днем,
Когда ты во сто раз прекрасней, друг прекрасный?
То нежные листки срывает вихрь ненастный
И лето за весной спешит своим пут╠м;

То солнце средь небес сияет слишком жарко,
То облако ему туманит ясный зрак -
И все, что вкруг манит, становится неярко
Иль я по закону злой природы, или так -

Случайно; но твое все ж не увянет лето
И не утратит то, чему нельзя не быть,
А смерть не скажет, что все в тень в тебе одето,
Когда в стихах моих ты вечно будешь жить.

И так, пока дышать и видеть люди будут,
Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут.

Перевод Н.Гербеля
Мужчина Tbiliseli
Свободен
15-05-2007 - 02:46
Я с летним днем сравнить тебя готов,
Но он не столь безоблачен и кроток;
Холодный ветер не щадит цветов,
И жизни летней слишком срок короток:

То солнце нас палящим зноем жжет,
То лик его скрывается за тучей:
Прекрасное, как чудный сон, пройдет,
Коль повелит природа или случай,

Но никогда не может умереть
Твоей красы пленительное лето,
Не может смерть твои черты стереть
Из памяти забывчивого света.

Покуда кровь кипит в людских сердцах,
Ты не умрешь в моих живых стихах.

Перевод С.Ильина
Мужчина Tbiliseli
Свободен
15-05-2007 - 02:48
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Нет, ты милее длительной красою:
Злой вихрь играет нежным лепестком,
Весна проходит краткой полосою.

Светило дня то шлет чрезмерный зной,
То вдруг скрывается за тучей мрачной:
Нет красоты, что, строгой чередой
Иль случаем, не стала бы невзрачной.

Твоя ж весна не ведает теней,
И вечный блеск ее не увядает.
Нет, даже смерть бессильна перед ней!
На все века твой образ просияет.

Пока есть в людях чувства и мечты,
Жив╠т мой стих, а вместе с ним и ты!

Перевод М.Чайковского
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (1) 1 ...
  Наверх