Elbrujo В поиске |
29-01-2011 - 12:54 Вильям Шекспир. "Гамлет" W. Shakespeare, Hamlet Горацио, друг Гамлета. Я пытаюсь понять кто он, Горацио, друг принца Датского Гамлета? В пьесе не все так просто. Даже в одном московском спектакле его вообще нету. Что мне известно, так то что он римлянин. Но этого мало. Размышляем, друзья. |
||||
sawenka Свободен |
29-01-2011 - 13:03 Полоний, очевидно, поляк. Что мы знаем о Горацио из текста? |
||||
ahenobarbus Свободен |
29-01-2011 - 14:54 Полоний - это радиоактивный элемент. Про Горацио, кроме того, что он друг известно также, что что у них с Гамлетом были какие-то общие мудрецы, которым многое не снилось. |
||||
sawenka Свободен |
29-01-2011 - 15:30 Франсиско Я их как будто слышу. - Стой! Кто тут? Входят Горацио и Марцелл. Горацио Друзья стране. Марцелл И люди датской службы. При появлении призрака: Горацио сперва не верит, что тот появится затем Марцелл Ты книжник; обратись к нему, Горацио. Это сообщение отредактировал sawenka - 29-01-2011 - 15:41 |
||||
Ci ne Mato-graff Свободен |
29-01-2011 - 18:56
Очевидно такой вывод сделан на основании "Я римлянин, но датчанин душою;" Перевод Лозинский Но в переводе Пастернака (любимый перевод, может быть потому что в первый раз читал именно его) "Я не датчанин, римлянин скорей" Подтекст совсем другой Слово "скорей" не дает нам полного права считать Горацио римлянином, как раз наоборот "по духу - римлянин" Нужно обратиться к подлиннику и перевести точнее |
||||
Elbrujo В поиске |
29-01-2011 - 19:12 У нас перевод - "Я древний римлянин, а не датчанин." Сперва, я смотрел на него как на летописца королевской династии. Это было мое предположение, так как в тексте он описывает короля Гамлета и его поединок
и дальше о договоре короля Гамлета и короля Фортинбраса. Был момент, когда думал, что Горацио и есть темной лошадкой, что подстроила все козни, да бы добиться власти, и стать королем Дании. Но по неписаному закону сцены, автор должен был бы каким то образом об этом сказать хотя бы одной строчкой, а он в самом начале нам дает хорошую предпосылку к герою - Гораций, друг Гамлета. Это сообщение отредактировал Elbrujo - 29-01-2011 - 19:17 |
||||
Ci ne Mato-graff Свободен |
29-01-2011 - 19:37
Elbrujo, называйте пожалуйста сразу и переводчика Как вы себе представляете, что имеет в виду человек говоря о себе "Я древний римлянин"? С таким же успехом он мог сказать "Я питекантроп" |
||||
etozkashe Свободна |
29-01-2011 - 20:02 Гамлет без Горацио, это уже не трактовка, это произведение неизвестного автора в форме грубого плагиата. Главный герой.. и тень, колеблющаяся, множащаяся, исчезающая... кем надо быть, чтоб отказаться от такого образа. |
||||
Elbrujo В поиске |
29-01-2011 - 20:27
Все таки это как обращение к своим корням. Ну, почему человек говорит о себе такое? Просто так не бывает.
Но это звучало бы как, обозначение характеристики. Перевод Ростислава Коломийца на украинском языке: "Я древній римлянин, не данець". Но как то Лука скинул мне английский вариант пьесы, и вот: "I am more an Antike Roman then a Dane" и оно будет переводится как: "Я больше античный римлянин затем Датчанин". С этого выходит что он датчанин, но Духом и своим пониманием Мира он не как сумасбродный молодой человек, а как человек мыслящий сквозь глыбу веков, и покорный друг и слуга, пожтому решает уйти вместе с другом, как воин, преданный воин. |
||||
Elbrujo В поиске |
29-01-2011 - 20:31
Юрием Бутусовым. Эльсинор Юрия Бутусова вневременное пространство на перекрестье ветров. Ибо не важно где и когда повторяется вечное. Быть или не быть? Будь, что будет. Сценическая версия произведения Шекспира "Гамлет" . В ролях: Клавдий - Константин Хабенский Гамлет - Михаил Трухин Полоний - Михаил Пореченков Лаэрт - Роман Гречишкин Гертруда - Марина Голуб Офелия - Ольга Литвинова Розенкранц - Олег Тополянский Гильденстерн - Алексей Агапов Дух отца Гамлета - Актёр Сергей Сосновский Актриса - Мария Зорина В Прологе, Сценах вне разряда и Непредвиденных сочинениях заняты артисты - Михаил Трухин, Константин Хабенский, Михаил Пореченков |
||||
Хлоя (в аранжировке Эллингтона) Свободна |
29-01-2011 - 21:49 Я не думаю, что упоминание древнего рима Горацио говорит о его национальной принадлежности. Скорее это ирония автора, игра на созвучии имен. Гораций - это древнеримский поэт, очень известный, особенно в те времена, когда создавалась пьеса. Возможно таким образом друзья подшучивают над образованностью Горацио, или его склонностью к поэзии. "Та книжник, обратись к нему Горацио", только подтверждает это. Однако судя по имени, Горацио вполне мог бы быть итальянцем |
||||
Ci ne Mato-graff Свободен |
29-01-2011 - 21:59
Возможно Да, вспомнился Ф.Ф.Преображенский, который будучи профессором говорит: "Я московский студент, а не Шариков" Elbrujo, мне кажется вам надо начать исследование с самых корней. Был ли у Гамлета друг с самого начала или он появился в более поздних "редакциях" трагедии Впервые о Гамлете (Амлете) поведал миру Саксон Грамматик |
||||
Ci ne Mato-graff Свободен |
29-01-2011 - 22:13
Тоже спорно Лермонтов: "Нынче поутру зашел ко мне доктор; его имя Вернер, но он русский. Что тут удивительного? Я знал одного Иванова, который был немец." |
||||
Elbrujo В поиске |
30-01-2011 - 15:02
Не знал об этом. Это может мне помочь. Спасибо. Но, у меня сегодня будет работа над Шекспировским Горацио, а я не вполне знаю своего героя. Хотя мы обрисовываем мотивы героев, но Горацио, ускользает от меня. Он тень Гамлета, он преданный пес его, друг, он посвящен во все тайны Гамлета, Принц доверяет ему, а доверится можно только очень преданному человеку. Но у меня возникает одно не понимание - почему Горацио не предупредил/не сказал Гамлету о смерти Офелии? |
||||
Хлоя (в аранжировке Эллингтона) Свободна |
30-01-2011 - 15:14 Я тебе рекомендую почитать книгу Фролова И. Уравнение Шекспира, или “Гамлет”, которого мы не читали. В главе VI как раз идут размышления над переводами Гамлета. Глава называется Что знает о Гамлете друг Горацио и откуда блюдо у верблюда. Думаю ты без труда нагуглишь |
||||
Elbrujo В поиске |
30-01-2011 - 15:27
Спасибо, уже ищу. По теме. Гамлет откровенен с Горацио, но дабы уберечь последнего не полностью открывает ему разговор с духом отца. Позже, перед просмотром спектакля, Горацио уже поставлен в известность о том какой смертью умер король. И только он один понимает поведение Гамлета. Для всех остальных они разыгрывают "комедию" сошелсума, но Гамлет слегка заигрывается, так как Офелия постраждала. Думаю Горацио и по ее поведению видел, что она понял что же играет принц, и приняла его правила, но Горацио, отвечающий за её жизнь, не досмотрел, из этого выходит смерть Офелии на его плечах... |
||||
Ci ne Mato-graff Свободен |
30-01-2011 - 22:16 Что нашел! Подлинник и пять переводов http://www.a-j-k.net/unispbtexte_Hamlet_Kr..._Radl_Awerk.pdf Кстати в этом отрывке "Точь-в-точь такой на нем надет был панцирь, Когда с норвежцем гордым он сразился, И так же грозно хмурил он чело, Когда на лед, в упорном поединке, Низвергнул поляка." никак не может быть привычный нам "поля'к", должен быть "по'ляк", того требует размер |
||||
Elbrujo В поиске |
31-01-2011 - 00:54 Спасибо. Прочту на днях. |
||||
Ci ne Mato-graff Свободен |
01-02-2011 - 17:08 Elbrujo, я так понимаю вы репетируете. Не забудьте предупредить о премьере, будем болеть за вас :) Знаете, что мне кажется странным Актеры начали с пантомимы (скорее всего так было принято в те времена) и фактически засветили сюжет, факт убийства, способ убийства, убийцу У Клавдия не было никакой реакции во время пантомимы, а только во время непосредственно спектакля |
||||
Elbrujo В поиске |
03-02-2011 - 00:17
Репетиций не так много было. Меня ввели на эту роль. Трудно после кого то, дак еще и друга, примерять на себя его героя. Но по немного наращиваю, срастаюсь, вживаюсь.
Ведь Гамлет специально изменил текст известной пьесы, вставив там конкретные слова об убийстве. Ведь кроме Клавдия никому не было известно об этом яде, который даже следов не оставляет. Вот и попался в мышеловку. |
||||
Искусственное дыхание Свободна |
03-02-2011 - 11:08
Помилуйте, сегодня можно трактовать всё что угодно и как угодно... Смотрели "Ромео и Джульетта" в трактовке Виктюка? Само собой, Джульетта - крепкий парень, но ко всему еще и в тельняшке и полосатых трусах... |
||||
etozkashe Свободна |
03-02-2011 - 15:47 Искусственное дыхание ну насмешили , настаиваю - это не трактовки.Знаете"ни ума, ни фантазии" тут еще добавляется трусость. Заявиться-то хочется, а нести ответственность "по полной программе", разумеется не хочется, вот и прокрывают срам именами критике ,уже, не подверженные , уши-то надрать некому. Темы в общем-то интересные, ну так найдите единомышленников, создайте что-то свое, срамиться то зачем. |
||||
Ci ne Mato-graff Свободен |
03-02-2011 - 16:27 Не берусь судить постановку "Ромео и Джульетта" В.Спесивцевым, тк лично не смотрел, просто к сведению- очевидец утверждает, что актеры исполняли роли чередуясь и насчитал шесть Джульетт А вот эта интерпретация "Ромео и Джульетты" мне очень даже понравилась- "Вестсайдская история", киноверсия мюзикла |
||||
Format C Влюблен |
03-02-2011 - 19:16
ужас. я на целый век отстал от жизни - более естественно девушке играть Ромео |
||||
etozkashe Свободна |
03-02-2011 - 20:02 Ci ne Mato-graff Насколько я понимаю, вы задаетесь вопросом о возможности в оценке, объективности, как таковой.Я думаю, что критерием оценки должна быть гармония, ну хот бы чувство какого-то равновесия. Если при работе над чьим-то творением , от творения собственно ничего не остается, то равновесие явно нарушено с явным перевесом на какие-то мысли какого-то автора, коему (автору) совершенно, по- моему, логично было бы эти мысли высказывать самостоятельно. |
||||
sawenka Свободен |
03-02-2011 - 20:32
Пожалуйста, развейте мысль подробнее - кто именно чем прикрывается и о каких единомышленниках идет речь. Правда интересно. Это сообщение отредактировал sawenka - 03-02-2011 - 20:36 |
||||
etozkashe Свободна |
04-02-2011 - 00:05 sawenka Насколько я понимаю, вы тоже, хоть и по своему, задаетесь вопросом о возможности в оценке, объективности, как таковой.Я думаю, что критерием оценки должна быть гармония, ну хот бы чувство какого-то равновесия. Если при работе над чьим-то творением , от творения собственно ничего не остается, то равновесие явно нарушено с явным перевесом на какие-то мысли какого-то автора, коему (автору) совершенно, по- моему, логично было бы эти мысли высказывать самостоятельно. Слово же "единомышленники" я употребила в буквальном смысле, ну на тот случай если своих сил не хватает, а идея есть, эго можно и отодвинуть, и осуществить собственно идею. |
||||
Elbrujo В поиске |
04-02-2011 - 02:24 Спектакль, если ставить, так нужно знать зачемдля чего и . Это первые вопросы на которые автор спектакля, режиссер, должен ответить себе честно. Что он хочет сказать, поведать Миру своей постановкой. |
||||
Ci ne Mato-graff Свободен |
04-02-2011 - 09:55 Вообще то постановка спектакля подразумевает ту или иную (в зависимости от мировоззрения, пристрастий, предпочтений режиссера) интерпретацию пьесы, подчеркиваю пьесы- авторского (канонического) текста
Насколько помню у Шекспира не оговаривался цвет (расцветка) трусов (сорри конечно) Джульетты, так что в этом смысле у режиссера полная свобода выбора. Вот разве пол Джульетты был определен Шекспиром однозначно и изменить пол главной героини не меняя смысла, воспитательного момента и самое главное текста пьесы (авторского, канонического текста) вряд ли удастся |
||||
sawenka Свободен |
04-02-2011 - 11:29
Почему? А если она гей-девочка, нежная и ранимая? |
||||
Ci ne Mato-graff Свободен |
04-02-2011 - 12:12
Тогда следует: Ромео стал гей мальчиком встретив Джульетту, тк ранее был влюблен в женщину или Ромео изначально был гей мальчик и ранее был влюблен не в женщину и Тибальт... впрочем влюбленность Тибальта в Джульетту не канонический текст |
||||
Искусственное дыхание Свободна |
04-02-2011 - 12:15
Кто ясно мыслит - ясно излагает (в идеале - даже соблюдая падежи и расставляя запятые |
||||
etozkashe Свободна |
04-02-2011 - 15:53 Искусственное дыхание Я что-то ошибок не нахожу. Мне , в принципе все равно, к сожалению, но интересно. Ну и отдельно впечатляет аргументация по теме. |
||||
Искусственное дыхание Свободна |
04-02-2011 - 17:09
Дабы не захламлять тему, анализ грамматических ошибок сейчас вышлю вам в ПМ. По данной теме я высказалась всего один раз и абсолютно конкретно: сегодня, к сожалению, режиссеры не очень грешат поисками глубины, которую демонстрирует нам Elbrujo. Трактуют как угодно абсолютно всё, даже Шекспира, чему привела конкретный пример из лично увиденного. |
||||
etozkashe Свободна |
05-02-2011 - 13:39 Ci ne Mato-graff Уж если он(скажем Шекспир), не предусмотрел в завещании сколько полосочек должно быть на трусиках героини, то кто ему(скажем Шекспиру) лекарь? Умно. Глубоко. И главное благородно. |