Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (2) 1 2
Мужчина killvinski
Свободен
30-11-2019 - 19:44
(Номер @ 30-11-2019 - 12:03)
...Да и нередко украинские писатели и поэты пишут на русском языке.Эти произведения куда относить : к русской или украинской культуре?

Написаные на украинском языке - к украинской, на русском - к русской. В этом нет ничего необычного или враждебного. Враждебность проявляется в другом.Блестящий пример - в романе Юрия Яновского "Всадники". Там описывается трагедия, разыгравшаяся на протяжении недолгого времени. Сначала отряд войска УНР (петлюровцев) наголову разбивает отряд Белой армии (деникинцев), и командир жёлто-синих приказывает изрубить шашками командира белых - своего родного брата. Но вскоре налетаеют махновцы, побеждают - и их атаман расстреливает петлюровского сотника - который ему доводится... родным братом. Недолго ж он праздновал победу - подразделение Красной Армии разбивает махновцев, и их предводитель падает мёртвым к ногам командира красных - ещё одного своего родного брата... Фишка же в том, что все они между собой разговаривали на одном языке - украинском! Но это к слову.
Вернёмся же к вопросу о принадлежности к той или иной культуре. Откройте 11-й том Большой советской энциклопедии (Второе издание) и прочитайте статьи о двух Гоголях - отце и сыне. О первом сказано - "украинский писатель", а о втором - "русский писатель". И ничего враждебного, никакого противостояния. Кому на каком языке нравилось писать - тот на том и писал. Ну а если кто, как Квитка-Основьяненко, писал на обоих языках - ну, тогда смотрим, что превалирует. В общем, всё в порядке, всё нормально!
Мужчина Глаголъ
Женат
30-11-2019 - 21:24
(killvinski @ 30-11-2019 - 19:44)
Написаные на украинском языке - к украинской, на русском - к русской. В этом нет ничего необычного или враждебного. Враждебность проявляется в другом.Блестящий пример - в романе Юрия Яновского "Всадники". Там описывается трагедия, разыгравшаяся на протяжении недолгого времени. Сначала отряд войска УНР (петлюровцев) наголову разбивает отряд Белой армии (деникинцев), и командир жёлто-синих приказывает изрубить шашками командира белых - своего родного брата. Но вскоре налетаеют махновцы, побеждают - и их атаман расстреливает петлюровского сотника - который ему доводится... родным братом. Недолго ж он праздновал победу - подразделение Красной Армии разбивает махновцев, и их предводитель падает мёртвым к ногам командира красных - ещё одного своего родного брата... Фишка же в том, что все они между собой разговаривали на одном языке - украинском! Но это к слову.
Вернёмся же к вопросу о принадлежности к той или иной культуре. Откройте 11-й том Большой советской энциклопедии (Второе издание) и прочитайте статьи о двух Гоголях - отце и сыне. О первом сказано - "украинский писатель", а о втором - "русский писатель". И ничего враждебного, никакого противостояния. Кому на каком языке нравилось писать - тот на том и писал. Ну а если кто, как Квитка-Основьяненко, писал на обоих языках - ну, тогда смотрим, что превалирует. В общем, всё в порядке, всё нормально!

Старшего Гоголя не читал.
А младшего у нас учат по русской литературе,
то есть считают русским писателем.
Женщина Sonata bi
Свободна
01-12-2019 - 06:16
Мне больше знаком поэт и художник ,Шевченко Тарас Григорович.
Мужчина SERG-ALEKS21
Свободен
19-12-2019 - 17:05
Если только фантастика !
Мужчина RexSep
Свободен
18-08-2021 - 07:58
А вот в 2021 году какое-то российское издательство начало печатать с/с очередного украинского писателя!

Этой книгой издательство начинает выпуск произведений известного украинского писателя Андрея Всеволодовича Дмитрука.
источник
Кстати, я про Дмитрука "не слышал"! Интересно, будет ли эта книга дней через пять. А то, касательно другой (не украинской) книги, заказанной мною на прошлой неделе, - "этот товар закончился".

user posted image
Так что теперь я и отзывы на тот товар не могу прочитать (на сайте магазина), и с покупкой "урвал момент" (сей "закончившийся товар" курьер мне доставил вчера).
Мужчина Format C
Влюблен
20-08-2021 - 23:27
Стихотворение Виталия Коротича "Остання пiсня старого лiрника" (или "Переведи меня через майдан"... если что, оно написано задолго до всех политических майданов и не совсем о них. Майдан - рыночная площадь, где народ тусуется, шумит, торгует, пьянствует, а лирический герой любит покой и тишину).
На русском, есть перевод Юнны Мориц.
Cовременная ситуация дала этому стихо, неожиданно, новый смысл.

Это сообщение отредактировал Format C - 23-08-2021 - 22:30
Мужчина sawenka
Свободен
24-08-2021 - 21:39
Если украинская как национальная, то одно дело. Мы ее мало знаем, мы русскую проходим, ну и мелькает где-то что-то, какие-то имена.
Если же тот случай, когда всколыхнулся интерес из-за политики, то это не самый правильный случай. Хотя да, хоть как-то ознакомиться :)
Мужчина Format C
Влюблен
25-08-2021 - 22:48
(sawenka @ 24-08-2021 - 13:39)
Если украинская как национальная, то одно дело...
Если же тот случай, когда всколыхнулся интерес из-за политики, то это не самый правильный случай.
Думаю, здесь случай, когда национальная литература (т.е. написанная на украинском языке и оперирующая украинскими понятиями - "майдан" одно из них) вдруг ярко перекликнулaсь с современным периодом жизни страны. Отчего произведение становится вдвойне национальным!
При этом, личность самого Коротича (чьи взгляды в литературе и публицистике несколько раз менялись) значения не имеет - речь не о нем, а конкретном произведении. Оказавшемся пророческим для многих, проживающих в Украине. Включая отчасти и самих украинцев.

Это сообщение отредактировал Format C - 25-08-2021 - 23:18
Мужчина seksemulo
Свободен
03-10-2021 - 16:18
Котляревского забыли упомянуть. Мне нравится, например, отрывок из "Энеиды" (пародия на древнегреческую "Энеиду"). Когда троянцы прибыли на латинскую землю, Эней послал своих людей в разведку. Вернувшись, они:

Сказали: люди тут бурмочуть,.....Мол, их латиняне морочат,
Язиком дивним нам сокочуть,....Так чудно языком стрекочат,
А ми їх мови не втнемо................Что ни черта не разберёшь.
Слова свої на "ус" кінчають,........Слова свои на "ус" кончают,
Як ми що кажем їм - не знають,.Что скажем мы - не понимают,
Ми межи них пропадемо.............С таким народом пропадёшь.
Еней тут зразу взяв догадку,......Эней, смекнув, как надо взяться
Звелів побігти до дяків...............За это дело поскорей,
Купить піярськую граматку,.......Велел купить псалтырь и святцы,
Полуставців, октоїхів...................Да часослов, да букварей.
І сам почав всіх мордувати.........И начинать тотчас ученье;
Поверху по складам складати...Троянцы в лад, до обалденья
Латинськую "Тму-мну-здо-тло"..."Тму-мну-здо-тло" твердить взялись.
Троянське плем"я все засіло.....Всё войско за букварь засело,
Коло книжок, що аж потіло........Бубнило, мучилось, потело;
І по-латинському гуло.................Все от латыни извелись.
Еней від них не відступав,......... Но пан Эней не отступился
Тройчаткою всіх підганяв,........ И тех, кто ничего не знал,
І хто хоч трохи лінувався,.......... Да спал за книгой, да ленился,
Тому по задниці давав...............Как школяров, тройчаткой драл.
За тиждень так латину взнали,..Зато уже через неделю
Що між собою розмовляли........Как все латынью загалдели
І говорили все на "ус":..................И говорили всё на "ус":
Енея звали Енеусом, ...................Энеусом Энея звали
Уже не паном, домінусом,......... И доминусом величали;
Себе ж то звали Троянус............Себя же звали троянус.

Перевод на русский Ивана Бражнина.
Точками выравнивать можно, пробелами - нет.

Это сообщение отредактировал seksemulo - 05-10-2021 - 19:30
Мужчина free sex
Влюблен
03-10-2021 - 21:48
(Hannusia @ 28-11-2019 - 05:47)
Остапа Вишни и нет никого!" Услышавши от меня об Александре Олесе, Владимире Сосюре, Мыколе Хвылевом, Иване Багряном, Лине Костенко

А по какому принципу это украинские писатели?
Я так понимаю, что все эти люди творили во времена СССР и являлись по сути советскими писателями. У Олеся и Багряного даже гражданства украинского не было и не могло быть.
Если вы определяете по национальному признаку да ещё сравнивает писателей 20 века с писателями 18-19 века, то это не объективно.
Опять же знать и читать - это разное.
Люди знают кто такой Шекспир, но при этом многие даже не читали ничего из его произведений. Масштаб писателя в значительной степени определяет его известность.
Одно дело Достоевский и Толстой, которых переводят на многие языки мира, другое, некий "рядовой" писатель, которых и в России много, и которых мало кто знает.

Я думаю в советское время этих писателей (украинских) знали лучше и читали в Союзе. Сейчас и российских-то мало кто читает наверное.
Мужчина free sex
Влюблен
03-10-2021 - 21:50
(seksemulo @ 03-10-2021 - 16:18)
Котляревского забыли упомянуть. Мне нравится, например, отрывок из "Энеиды" (пародия на древнегреческую "Энеиду"). Когда троянцы прибыли на латинскую землю, Эней послал своих людей в разведку. Вернувшись, они:

Сказали: люди тут бурмочуть, Мол, их латиняне морочат,
Язиком дивним нам сокочуть, Так чудно языком стрекочат,
А ми їх мови не втнемо. Что ни черта не разберёшь.
Слова свої на "ус" кінчають, Слова свои на "ус" кончают,
Як ми що кажем їм - не знають, Что скажем мы - не понимают,
Ми межи них пропадемо. С таким народом пропадёшь.
Еней тут зразу взяв догадку, Эней, смекнув, как надо взяться
Звелів побігти до дяків За это дело поскорей,
Купить піярськую граматку, Велел купить псалтырь и святцы,
Полуставців, октоїхів. Да часослов, да букварей.
І сам почав всіх мордувати И начинать тотчас ученье;
Поверху по складам складати Троянцы в лад, до обалденья
Латинськую "Тму-мну-здо-тло" "Тму-мну-здо-тло" твердить взялись.
Троянське плем"я все засіло Всё войско за букварь засело,
Коло книжок, що аж потіло Бубнило, мучилось, потело;
І по-латинському гуло. Все от латыни извелись.
Еней від них не відступав, Но пан Эней не отступился
Тройчаткою всіх підганяв, И тех, кто ничего не знал,
І хто хоч трохи лінувався, Да спал за книгой, да ленился,
Тому по задниці давав. Как школяров, тройчаткой драл.
За тиждень так латину взнали, Зато уже через неделю
Що між собою розмовляли Как все латынью загалдели
І говорили все на "ус": И говорили всё на "ус":
Енея звали Енеусом, Энеусом Энея звали
Уже не паном, домінусом, И доминусом величали;
Себе ж то звали Троянус. Себя же звали троянус.

Перевод на русский Ивана Бражнина.
Извиняюсь, в окне редактирования колонки после сохранения сливаются.
Тот украинский не чета нынешнему, его можно не переводить, почти все и так понятно. Следует заметить, что перевод не корректный.

Это сообщение отредактировал free sex - 03-10-2021 - 21:52
Мужчина seksemulo
Свободен
05-10-2021 - 19:34
(free sex @ 03-10-2021 - 21:50)
Тот украинский не чета нынешнему, его можно не переводить, почти все и так понятно. Следует заметить, что перевод не корректный.

Составители украинских словарей потихоньку насыщали украинский язык диалектизмами, чтобы отдалить украинский от русского.
Мужчина Format C
Влюблен
06-10-2021 - 16:42
(free sex @ 03-10-2021 - 13:48)
(Hannusia @ 28-11-2019 - 05:47)
Остапа Вишни и нет никого!" Услышавши от меня об Александре Олесе, Владимире Сосюре, Мыколе Хвылевом, Иване Багряном, Лине Костенко
А по какому принципу это украинские писатели?
Я так понимаю, что все эти люди творили во времена СССР и являлись по сути советскими писателями.
.

Советский писатель может быть и русским, и украинцем, и чукчой. В контексте этого топика, я думаю, важно на каком языке литератор пишет и чтоб украинский был для него родным.
Мужчина free sex
Влюблен
08-10-2021 - 08:07
(Format C @ 06-10-2021 - 16:42)
(free sex @ 03-10-2021 - 13:48)
(Hannusia @ 28-11-2019 - 05:47)
Остапа Вишни и нет никого!" Услышавши от меня об Александре Олесе, Владимире Сосюре, Мыколе Хвылевом, Иване Багряном, Лине Костенко
А по какому принципу это украинские писатели?
Я так понимаю, что все эти люди творили во времена СССР и являлись по сути советскими писателями.
.
Советский писатель может быть и русским, и украинцем, и чукчой. В контексте этого топика, я думаю, важно на каком языке литератор пишет и чтоб украинский был для него родным.

Согласитесь, что очень мало кто читает зарубежных писателей в подлинниках. Обычно их переводят. Так большинство людей знакомы с произведениями Шекспира, потому что его творчество переведено. Соответственно, я понимаю, что перечисленные писатели писали на украинском, но знакомство с ними скорее всего происходило на языке читателя.
Мужчина Format C
Влюблен
15-10-2021 - 05:36
(free sex @ 08-10-2021 - 00:07)
Согласитесь, что очень мало кто читает зарубежных писателей в подлинниках. Обычно их переводят. Так большинство людей знакомы с произведениями Шекспира, потому что его творчество переведено. Соответственно, я понимаю, что перечисленные писатели писали на украинском, но знакомство с ними скорее всего происходило на языке читателя.
Я читал "Робинзона Крузо" и "Маленького Принца" как на русском, так и на языке оригинала. Разница существенна. В переводе, все таки, читаешь интерпретацию переводчика, в которой пропадает "музыка слов" оригинала и появляется новая. По фонэтике и ритмике, это уже другое произведение.
C другой стороны, в литературном произведении важен еще и подтекст, оттенки, которые создаются с помощью метафор, афоризмов, адектодов, и т.д., привязанных к речевой культуре - их в полной мере может прочувствовать и вложить в текст только нэтив.


Это сообщение отредактировал Format C - 17-10-2021 - 07:52
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (2) 1 2 ...
  Наверх