Свободен |
10-12-2005 - 01:31 Много пересудов было по поводу обоих языков: русского и украинского. Хотя я за украинский, не нравятся мне некоторые слова, которые входят в наш язык после принятия нового правописания (хотя и привыкается со временем). Например: розчепірка-зонтик, світлина-фотография, летовисько-аеропорт, кошиківка-баскетбол. А какие встречались вам? Соседка одна говорит: "Все это мы уже проходили - сиділи на підсрачнику і дивились у мордогляд (Сидели на стуле и смотрелись в зеркало)." Встречалось ли что-то такое? И еще: есть такие слова в обоих языках, которые трудно перевести. Как к примеру перевести на украинский слово "дворники" (в смысле те, что на машине) или на русский "чемний"? Как в анекдоте. Встретились русский и украинец. Русский говорит: "У вас такие странные слова встречаются. Вот скажи: незабаром. Это где?" Украинец отвечает: "Да у вас тоже встречаются такие слова: например, сравни. Неизвестно: ты уже или еще нет?" Короче, сваливаем все в кучу малу. |
||||||
Свободен |
10-12-2005 - 02:35 Так еще и волейбол как-то смешно называется. А мое любимое слово из новых - ковдротык. |
||||||
crist-al Свободен |
10-12-2005 - 02:55
Во-первых, то, что присутствует в некоторых диалектах и навязывается всему языку - бред. Никогда не приживется "пупорізка" - акушерка, "гумовий нацюцюрник" - презерватив и многое другое - т.к. это международные слова. Для нашей культуры они вошли в обиход. Все. Поезд ушел. Так, из-за стечения обстоятельств мы никогда не станем говорить "сделать фотокопию" - мы говорим "сделать ксерокопию"... Если бы изначально шло как у поляков - может быть, но у нас... Кстати, в рус. языке тоже были попытки переименовать калоши (иностр.слово) в мокроступы (русское) - но ничего не получилось... |
||||||
Свободен |
10-12-2005 - 14:17 Знаете, я уже три года в университете изучаю украинский язык (официальный) и нигде, ни в одном источнике такого не читала. А если это какие-то местные диалектные выражения, то это еще не значит, что их будут официально вводить в словари украинкого языка. Пока во всяком случае в профессиональных кругах такой тенденции к переименованию не наблюдается. Научных конференций по этому поводу не собирали. Пока только есть предложение вместо заимствованной греческой буквы "ф" употреблять исконно украинское буквосочетание "хв", например в слове хвакультет. И то это еще далеко не официально (а обсуждают уже несколько лет). Так что поторопились вы с заявлением о введении этих слов в обиход речи. |
||||||
Handmen Свободен |
10-12-2005 - 14:40 А как там в официальном украинском обстоят дела с таким популярным у нас нынче словечком "Померанчевый"? или словом "листОпад" с ударением на "О"? Что-то мне не припоминается таких слов в официальном украинском |
||||||
Свободен |
10-12-2005 - 15:31 Їх там и нема. "Помаранчевий" - це неологізм, утворений від помаранч - апельсин російською. У випадку зі словом листопад раніше наголос ставився на останньому складі, о вимова листОпад була суто діалектною. Але зараз є таке бажання зробити це слово з двома наголосами (як наприклад, у російській дОговор-договОр). Але у словнику варіанту листОпад ще не бачила. |
||||||
Handmen Свободен |
10-12-2005 - 15:52 А мне вот ребенок говорит, что в школе их именно так и пытаются последнее время учить - "листОпад" с ударением на "о" и "померанчевый" - тоже якобы исконно украинское слово. Это че, нормально, так дешево под власть подстилаться? |
||||||
Свободен |
10-12-2005 - 15:59 Извини, немного неправильно сказала. Помаранчевий - это действительно украинское слово. Я посмотрела русско-украинский словарь за 1970 год. Там апельсиновый переводится как помаранчевий. Другое дело, что апельсиновый и оранжевый это разные слова. И называть оранжевый помаранчевим не правильно со стороны лексикологии. А насчет ударения, меня саму ужасно раздражает, когда слышу листОпада. Но это происходит и когда слышу неправильные ударения в других словах. А насчет подстилаться, так это уже кто во что гаразд. |
||||||
Свободен |
10-12-2005 - 16:48 Да меня мало интересует то, будут ли такие слова в официальном украинском языке (хотя, если уж говорить, в местных газетах часто пишут не "фотографировал", а "світлив"). Меня сами слова интересуют. Вот еще вспомнилось из КВН: "дітлахи". Русские спрашивали: это кто - дети лохов? Еще как-то говорилось о том, что некоторые "мудрагелі" пробовали перевести на украинский имена и фамилии знаменитых людей. Например, "Лев Толстой" получилось "Левко Тлустий". ALOISIO, что такое "ковдротык"? А волейбол - сітківка. |
||||||
Semchik Женат |
10-12-2005 - 19:57 А ось не розумію, чому сУдно (корабель) зараз називають суднО??? Наскільки мене вчили, суднО-це російською "утка"-для лежачих хворих..... А ще в рекламі говорять "чай для чашочОк"!!!! Позабивав-би..... |
||||||
Свободен |
11-12-2005 - 12:15
ковдротык - это пододеяльник, неуч Двойка!! |
||||||
crist-al Свободен |
11-12-2005 - 15:17
Апельсин в переводе на украинский - помаранч. Апельсиновый - помаранчевий. Это украинское слово. Апельсиновий [Апэльсыновый] - это русизм... Вот так. А вообще - действительно, спрашивайте у Старлы... Кроме этого, есть еще много приколов... Меня бесит "Я рахую" вместо "я вважаю" - На рус языек считать это и мнения и количество. На украинском считать - Рахувати, выражать мнение - Вважати... |
||||||
Свободен |
11-12-2005 - 17:42
Глянула в орфографічний словник. Виявляється, в українській мові є лише одне слово з наголосом на останній склад: суднО. Хоч у мене теж асоціація з тим, що у лікарні.
Мене з цієї серії мало не вбиває, коли кажуть "я заплАчу", маючи на увазі "я розрахуюсь" (про гроші). |
||||||
crist-al Свободен |
11-12-2005 - 18:16 Прикол в том, что в польском ударение идет всегда на предпоследний слог (если ниче не путаю) - поэтому многие с западной УкрАины так и говОрять: листОпад и т.д. Кстати, канадский американо-украинский суржик: "Зачиніть дверцята у карі, шоб чілдренята не повиджампували" .................................................... 2 Semchik "чай для чашочОк" - тут проблем нет. В этом слове 2 ударения, коли не шибаюсь. И звучит оно как чАшочОк... |
||||||
Свободен |
12-12-2005 - 03:35
Я однажды чуть не упал со стула не собрании, услышав "процэнти" |
||||||
Handmen Свободен |
12-12-2005 - 14:51 А вот что еще меня бесит - почему переводят собственные имена? На днях вот приятель возмущался, родился у него недавно сын, назвал "Дмитрий". А в свидетельстве о рождении в ЗАГСе записали "Дмитро"! На каком основании, ведь это совершенно РАЗНЫЕ получаются имена! |
||||||
BOK-SER Свободен |
12-12-2005 - 15:08 залетает старый западенец с обрезом-ППШ в автобус с криком - "Говоріть як Українською "остановка", бо повбиваю!!!!!!!".... все дружно - "останівка, останівка!!!!" пару очередей - все лежат, тихий стон недобитого пасажира - "ну і як?" дедушка миролюбиво - "зупінівка....." |
||||||
Semchik Женат |
12-12-2005 - 17:29
Тут ты не прав. Имена переводятся: Дмитрий=Дмитро, Федор=Федір, Пётр=Петро......... и.д. Так было, есть и будет, ты украинский либо не изучал, либо плохо изучал. Вот фамилии да, не переводятся (Пушкин<>Гарматкин ) |
||||||
BOK-SER Свободен |
12-12-2005 - 18:05
Блин, меня назвали Егор но.... Я НЕ ЖЕЛАЮ БЫТЬ Игорем!!!!! а все так пытаются меня называть |
||||||
Handmen Свободен |
12-12-2005 - 18:26
Простите-извините-подвиньтесь! При чем тут ВООБЩЕ перевод, если речь идет о СОБСТВЕННЫХ именах??? То, о чем Вы говорите - это никакой не перевод, это просто украинские АНАЛОГИ русских имен, и не более того! Перевести можно лишь СМЫСЛОВЫЕ вещи, но никак не имена! А то что, Джона давайте будем Женькой кликать, Алекса - Александром, Мойшу - Михайлом обзовем и т.д. ИМХО, полная глупость. Я могу назвать своего ребенка так, как мне пожелается, в ЗАГСах есть конечно типовые имена, но если мне вдруг вздумается назвать дочь Залупопеей или там Даздрапермой (сокращение от "Да здравствует Первое мая", и такие имена в 30-х годах действительно давали) - я имею на это полное право! Так что, Вы и мою ненаглядную Даздраперму переведете как... Ну сами переведите это "Да здравствует Первое мая" на мову и сократите. Самому не смешно? Кстати, у меня много знакомых, в свое время эмигрировавших в разные страны. Некоторые из них сознательно адаптировали свои имена к национальным аналогам, а некоторые так и остались теми, кем были - Михаилом, а не мойшей, Григорием, а не Гансом, Евгением а не Джоном... Один вообще дочку, родившеюся у него в Германии, Олесей назвал, и она так и пишется - "ОЛЕСЯ", ихними буковками, конечно, но звучание максимально приближено к тому, что хотели родители! Вы еще у нас и право называть своих детей так, как нам хочется отберите! Совсем зарвались, уж извините, со своими национальными амбициями! |
||||||
Semchik Женат |
12-12-2005 - 18:28
Да не ровняйте вы всё под одну гребёнку! Егор=Єгор; Игорь=Ігор. А то, что тебя так все пытаются назвать-не откликайся!!!! Handmen, какие нафиг нацональные амбиции? Вот везде вы тут подводные камни ищете! |
||||||
BOK-SER Свободен |
12-12-2005 - 18:35
да нифига.... тут проблемма глубже..... знакомишься, представляешься, 90% переспрашивают Игорь что-ли....???? чуть ли не паспорт показывать приходится....... зато эсть плюсы - никогда клички небыло - все думали что это не имя а кличка....хм... однако...... |
||||||
Semchik Женат |
12-12-2005 - 18:38
Ну, у мого друга фамимлия Гришик, так его все Гришей пытаются назвать! |
||||||
Handmen Свободен |
12-12-2005 - 19:39
Странная у Вас все же манера ведения дискусий. Вот и очередной раз - Вы мне говорите, что имена дескать переводятся, я Вам возражаю с конкретными примерами, говорю о том, что знаю сам ЛИЧНО, а именно что в цивилизованных странах родители имеют право назвать своих детей, как им только вздумается, и это НОРМАЛЬНО. Никто там имена не переводит. не верите моим примерам - ну так вспомните 60-е годы, когда после полета Гагарина в куче стран тысячи родителей называли своих новорожденных сыновей "Юрий". С какого такого перепугу человек, который жил-был у нас Юрием, должен вдруг называться "Юрко"? И так далее. Это РАЗНЫЕ имена - Юрий и Юрко! Хотят люди, чтобы их сын звался "Юрий" - в документах и должно быть "Юрiй"! Хотят "Юрко" - должно быть "Юрко"!!!!! "Янкель" - это отнюдь не "Яков", ну неужели непонятно?! Ну вот, говорю я Вам все это, а Вы в ответ, уж извините, все тот же тезис "Сам дурак". Фигурально, конечно, но факт - других тезисов у Вас нема. Так зачем вообще в разговор тогда встрявать? Надоело, уж извините, то в одном топике, то в другом, то в третьем - ни фактов не приводите, ни примеров - НИ-ЧЕ-ГО |
||||||
crist-al Свободен |
12-12-2005 - 20:17
1. Тавайте примем за аксиому, что в ЗАГСах сидят люди не всегда со специализированным высшим образование. 2. Есть специальные исследования - те же литературные по поводу имен. Есть и исторически сложившиеся переводы. Юрий - Юрій (Юрко - скорочена форма, малий Юрко....) Желают родители Юрко - пожалуйста - заполнили форму печатными буквами, а не так написали - в лицо паспортиста той же формой и ткнуть и заставить переделать документы.... Егор - Єгор (Чомусь ніхто не заперечує коли називають на російській - Гоша...) Никола - Микола Николай - Миколай - вполне серьезно, в русском языке Никола и Ноколай - два имени, но почему-то об этом тоже мало кто знает... Егор и Игорь - ну тут уже не язык нужно обвинять, а перцев которые уши не чистят... Я сам пострадал - на русском моя фамилия Якиминский... Хотя как только не называли - от перемены и и е в любых вариантах до произвольного выкдывания части фамилии... Но я же не обвиняю русский язык. А с переводом на украинский - вооще конфуз - я с батей под разными фамилиями - он у меня Якиминський, я Якимінський... Просто в укр. языке окончание инський не встречается.... Но это же НЕ ЯЗЫК ВИНОВАТ, а грамотеи в ЗАГСе и в паспортном столе... А не хочется - так сами же заполняем документы - заставить переделать - прийти в ту же контору и написать заявление, и документы переделают. Проблема в чем??? |
||||||
Handmen Свободен |
12-12-2005 - 20:49
А проблема-то как раз в том, что все тот же мой приятель утверждает (это его слова, сам не сталкивался, поэтому категорично утверждать не берусь, хотя приятелю и верю) что в ЗАГСе все было заполнено, как надо - это раз. И переделывать ОТКАЗЫВАЮТСЯ, причем по его словам это была не ошибка, а сознательный "перевод" работниками ЗАГСа, и не из-за отсутствия у них высшего образования, а именно потому, что так ЗАГСу велено сверху - никаких таких "Дмитриев", только "Дмитро"! Это два. Вот я и считаю, что ежели какой-то правоверный иудей, являющийся ГРАЖДАНИНОМ УКРАИНЫ, хочет дать своему сыну имя "Мойша", чтобы в документах у того было именно так, а ЗАГС делает из него Михаила, Михайла, или там еще кого - это хамство, и в этом хамстве, чего бы там не говорил Semchik, я отчетливо вижу именно националистические понты, потому как в других странах никаких препятствий к наименованию своих чад именно так, как пожелалось родителям, нет |
||||||
MIB Свободен |
12-12-2005 - 20:55 Да украинский язык вообще странный. Мало того, что имена переводят, да и еще и названия пытаются переводить. А ведь во всем мире ни имена, ни названия не переводят. Алексей даже в Америке будет Alexey а не Alex. А еще больше всего меня бесит когда любят говорить "на протязi". Между прочим (это мне даже препод по украинскому языку сказал) по-украински: "протяг" - это сквозьняк, а фраза "на протязi" переводтся "на сквозьняке". А фраза "на протяжении" по-украински звучит "протягом", но никак не "на протязi". Получается говорят например по-телевизору: "на протязi двох рокiв..." - это можно перевести как: "на сквозьняке двух лет..." :) Уж если не знают язык, так хоть бы не позорились... Неужели дикторов немогут нормальному языку научить? И это дурацкое слово "процентiв" - недавно совсем появилось. Видимо количество неграмотных растет. Надо делать русский язык государственным, чтобы совсем не испаганить украинский. А украинский пусть останется литературным языком (и пусть только всякие писатели в книгах пишут на нем - те кто знает хорошо язык). |
||||||
Handmen Свободен |
12-12-2005 - 21:14
Во-во! Почему-то те же итальяшки исправно называют нашего Андрея Шевченко именно "Аndriy", а не "Andre"! Но пану Semchikу похоже за оранжевым туманом даже элементарнейшие и очевиднейшие вещи увидеть не дано
А чему Вы удивляетесь, если даже МИНИСТР ОБРАЗОВАНИЯ УКРАИНЫ на вопрос журналистов о грамматических ошибках в учебниках возмутился бестактности вопрошавших? Заявил, что нечего придираться, мол учебники же люди пишут, мол все ошибаются, и я тоже ошибиться могу! Я просто валяюсь от такого министра... Так что дикторы это так, семечки, с них и смеяться-то грешно, когда человек, отвечающий за образование наших детей высказывается в таком вот духе - что с остальных-то спрашивать? |
||||||
Semchik Женат |
12-12-2005 - 23:01 Не, ну товарищь Handmen так не надо! Какой такой оранжевый туман и какое это имеет отношение к данной теме? Во первых, я ему не подвержен, и то, что я защищаю УКРАИНУ, которую ты в другом топике назвал "...", совсем не означает, что я поддерживаю ВСЕ действия и высказывания правительства. Если министр ляпнул не то, , но не . Каждый имеет право ошибаться, и за это подвергаться критике. Конструктивной. Знаете, ребята, я не филолог, это к Старле надо обращаться, но всё-таки задних в школе не пас, и диктант по русскому или украинскому на 11 напишу, по нынешней шкале, так мыслю. Так вот. То, что в украинском языке переводят имена( и только, не фамилии!!!), это есть особенности украиского языка, при том, что переводится только с русского и белорусского. Не путайте при этом немецкий (Адольф=Толик), английский (Джон=Иван) и т.д. Потому как у нас языки родственные, понимаете? И насчёт странности украинского языка, как писал MIB. Ничего странного нет. Майк у нас пишут Майк, а не Миша, примеров много, приводить не буду. А то, что наши дикторы не знают украинского языка-хто наша беда, и проблема тех, кто их на работу берёт. Потому что наши дети их слушают и подражают неверному словосочетанию. Но, думаю, это пройдёт, и неграмотных научат грамоте. Кстати, дополнение. Вот я по русски говорю и пишу неплохо довольно, а вы так по-украински? Или вам этого не надо, как говорила тётя Соня на Бродвее? |
||||||
Свободен |
12-12-2005 - 23:50 Значит так, дорогие мои ребятки. Заявляю вам, что имена на другой язык не переводятся. Просто у нас так пошло, что если есть свои украинские имена (причем точно такие же, как и русские, потому что вместе заимствовали из греческого, еврейского и т.д), то почему бы детей на Украине не называть ими??? Кстати, оранжевые тут не при чем. Еще задолго до них на уроках украинского языка в школе тетради все мы подписывали, используя украинский вариант имени. И вообще, Handmen, мне интересно, откуда у вас такая стойкая нелюбовь ко всему украинскому??? Если вам не нравится нынешняя власть, то почему эта ваша нелюбовь распространяется и на все остальное??? Надо же уметь как-то разграничивать это все, а не валить в одну кучу. |
||||||
Свободен |
13-12-2005 - 02:27 Ребята, давайте жить дружно! Хотелось просто узнать интересности украинского языка, а не очередной раз выяснять кто лучше. Как в одном сериале: кто дальше на стенку пописает. Ось, до речі, можна ще обговорити як спілкуються українці в діаспорі. У них свій акцент і свої цікаві слова. Часом вони не розуміють наші слова, а ми їхні через вплив інших мов на українську. Наприклад, один пан з Америки (сам каже, мова діяспорська є дуже особливою) ніяк не міг второпати, що таке "плівки" (думав, що то комп"ютерна фотографна вкладка), аж поки не пояснили, що то "негативи". Часто в кінці листа він пише "Остаюсь з привітом", на що ми у родині жартували: "О, то він ще й з привітом!" Ось якраз такі люди завжди говорять так, як у 30-х роках говорили у нас на Україні: летовище, летунська лінія, пляни замість плани (і таких слів багато), знимки замість фотографії, порозумітись телефонічно, запізнали - познайомились, воділь машини. А часом є цілі цікаві речення. "Вачуй, Ганка, на буци, бо я ваксувала флору" - це значить: "Уважай, Ганка, на чоботи, бо я клала віск на підлогу." |
||||||
Handmen Свободен |
13-12-2005 - 13:45
Уряяяяяяяяяяяя!!!!!!! Вот веское слово знатока! Именно об этом я и талдычу тут, о том, что перевести можно только смысловые вещи! Слова и выражения, которые несут СМЫСЛОВУЮ нагрузку! Так что, пан Semchik, Ваши намеки на то, что я плохо учился в детском садике, в школе, в университете, в аспирантуре и в докторантуре блестяще опровергнуты СПЕЦИАЛИСТОМ-ФИЛОЛОГОМ, который в данном случае компетентнее всех нас, вместе взятых
Я ж не возражаю, Старлочка! И ничего не имею против того, чтобы детей на Украине называли исконно украинскими именами. Но мне кажется, что последнее слово должно тут быть все же за родителями. Если они хотят, чтобы у их дочурки ОФИЦИАЛЬНОЕ ПОЛНОЕ ИМЯ было "Оленка", то никто не имеет право самочинно превращать ее в "Олену"! Согласна? Ну и в приведенном мной примере то же самое - хотят родители иметь сына "Дмитрий", а не "Дмитро" - так почему им не позволяют этого? Может его так в честь великого деда решили назвать? Может, по другим причинам, не суть важно. Но это их право, согласны? А на счет школьных тетрадей - было, да, но не всегда и не доводилось до абсурда. У меня в классе был мальчик по имени "Лев" и я отлично помню (за одной партой сидели) что и в украинских зошитах у него було таки "Лев", а не "Левко"! Но это уцже не столько филологический, сколько просто этический вопрос. И об "оранжевом ветре" я сказал потому, что приятелю в ЗАГСе именно препятствуют записать сына так, как ему хочется, мотивируя это распоряжением из Киева. Что я считаю хамством. Точно таким же хамством будет, если в России кто-то захочет назвать своего сына "Дмитро", а его в тамошнем ЗАГСе превратят в "Дмитрия". И что-то мне подсказывает, что если бы в этом топике появился представитель украинской диаспоры в России и рассказал о том, что ему там, в России, не дают назвать сына "Дмитром", то и ты, Starla, и Вы, Semchik, его возмущение бы поддержали. И это правильно, может быть люди собираются в скором времени на Украину перебраться, и хотят дать сыну именно имя в украинском звучании! Разве это плохо? И разве это не право исключительно родителей, и боольше никого?!
Я уже много раз говорил, и тебе в том числе, обо всем этом. Что ж, повторю очередной раз. Это у меня не нелюбовь ко всему украинскому. 20 лет назад я с гордостью называл себя украинцем, при любой возможности разговаривал на мове, знал и любил массу украинских песен и украинский фольклер. У меня даже вишита сорочка була! Но я терпеть ненавижу любые, даже самые мизерные проявления национализма, не люблю, когда меня принуждают, заставляют и насилуют, понимаешь? И мое нынешнее отношение как к языку, так и к прочему - да, я и сам знаю, что тут есть перегибы и предвзятость. Но причины этого не во мне! Чем хочешь клянусь - если вдруг сделают русский язык вторым государственным - я буду легко и непринужденно пользоваться и украинским! И ко всему остальному относиться гораздо терпимее и лояльнее. Но когда меня ЗАСТАВЛЯЮТ - я упираюсь, и ненависть к вот этому самому насилию проецируется на остальное. Так что и ты тоже не сваливай все в одну кучу и не вешай на меня ярлыки, хорошо? |
||||||
Шшип Свободен |
13-12-2005 - 16:46 На западной Украине очень красиво разговаривают на украинском, сам всегда хотел, но усилий не прилагал - быстрее суржик.
Плохо давил, пороху не хватило. По именам: о себе, дочке 2 года исполняется на днях, в свидетельстве Анна, хотели записать Ганной, написал заявление, культурно наехал - все нормально. Правда в поликлиннике на карточке - Ганна. Жена исправила. В следующее посещение - опять Ганна. В общем, цирк - посмеялись только, ничего делать не стали. Жену родители называют Аленой, по паспорту - Олена, в советские времена не продавили, а может слабо давили. Так, что большой вопрос - было ли проще с этим делом в СССРе. |
||||||
Mr.ZORG Женат |
13-12-2005 - 17:21 А мне нравиться "гырло" и "чукикаться"... мамуля моя любила раньше их произносить... "гырло" - это большущая фура которую я пытаюсь обогнать на машине "чукикаться" - прыгать на кровати |
||||||
Свободен |
13-12-2005 - 17:26 Кажется, пришли к какому-то согласию насчет перевода имен. А теперь вопрос на засыпку: как насчет нецензурщины? Официально никто матами не общается, их нет в словарях, но все же. Переводят же как-то презервативы в нацюцюрники. |