Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (2) 1 2
Мужчина sxn2881077980
Свободен
01-11-2020 - 05:16
(sxn2881077980 @ 16-06-2020 - 14:49)
(vano-m @ 04-06-2008 - 19:02)
нипанятна только зачем он в таинственном острове всех гороев смешал. и Немо и детей гранта....
У меня сегодня "под рукой" - все три произведения, одно в электронном, два - в бумажном виде. Вот то, которое - в электронном виде, я сегодня вдруг захотел читать. (А так-то я позавчера делал распечатку из этого произведения моей маме. Это произведение - один из "первоисточников" для "Таинственного острова").
Вот сейчас я читаю это произведение. (У меня теперь - доступ аж к двум переводам этого произведения, к одному - в электронном, к другому - в бумажном видах). Вот я наткнулся на отношение Немо к цивилизации:
– Профессор! – резко возразил капитан. – Я вовсе не из тех людей, которых вы называете цивилизованными! Я разорвал все отношения с обществом. Я имею на это веские причины. Поэтому я не повинуюсь ни общественным правилам, ни законам и попросил бы вас никогда о них при мне не упоминать.
В глазах незнакомца сверкнул гнев, на лице выразилось презрение.
(перевод М. Вовчока).
Мне тоже неприятно, когда меня называют нормальным человеком. "Нормальные люди бомбу на Хиросиму сбросили!".
Мужчина sxn2881077980
Свободен
29-11-2020 - 14:36
По поводу того произведения, про которое я писал в прошлом сообщении этой темы. Оказывается, переводы разнятся, и по поводу того, что один абзац одного перевода передаётся двумя абзацами другого (становится интересно: а как в оригинале?), и по поводу того, что "в этом месте" одного перевода может встретиться заумное слово, а в другом переводе - понятное простолюдину. Как пример - фрагмент из дневника (который я веду, во всяком случае, если нет доступа в Интернет):

12.04. Хорошо, что у меня скачаны два перевода «Двадцати тысяч лье...»: в обычно читаемом мною я наткнулся на непонятное слово «чичероне» («...с удовольствием послужу вам за чичероне»), я стал смотреть в другой: там эта же фраза — другими словами («...я почту за удовольствие быть вашим проводником»)! Значит, «чичероне» - «проводник»?

(Некоторое пояснение: тот же перевод, что у меня есть "в бумаге", я ещё и скачал - "сперва плати, потом качай". Во-первых, меня смутило, что в бумажной книге есть картинки, а в описании электронной заявляется, что картинок - нет. Во-вторых, "а вдруг я бумажную книгу загрязню потом или слюной").
"Страдают" (по-моему, и в том, и в другом отношениях) оба перевода: в каком-то месте - первый перевод понятнее второго, в другом - второй понятнее первого.
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (2) 1 2 ...
  Наверх