Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (3) 1 2 3
Мужчина megrez
Свободен
04-03-2008 - 10:55
QUOTE (sorques @ 04.03.2008 - время: 01:25)
Может это философский перевод, там где нефть - будет кровь....

Я тоже об этом подумал..
Хотя в этом фильме нефть - это бэкграунд, на ее месте могло быть много чего.
Но вопрос-то в том, где кончается свобода философствования для переводчиков))
Мужчина Sorques
Женат
05-03-2008 - 16:16
QUOTE (megrez @ 04.03.2008 - время: 09:55)

Но вопрос-то в том, где кончается свобода философствования для переводчиков))

В их голове и понтах. biggrin.gif

Свободен
14-09-2008 - 13:39
Очень много фильмов, где искажен перевод в названии, это делается для того, чтобы привлечь зрителя к экрану для просмотра данного фильма.

Пример Звонок, на Кольцо гораздо меньше народу пошло бы, а название Звонок как-то таинственней звучит и более завлекает...
Мужчина Runca
Свободен
09-01-2009 - 15:15
QUOTE (Eliko @ 15.08.2006 - время: 23:14)
DVD тоже удивляет, сегодня как раз в магазине наткнулся на фильм "Дорогой Хантэр"..????, впоследствии оказалось, что это просто "Охотник на олений". Про такое название фильма я уже слышал, вот теперь увидел.
Весело и печально.

Извратом занимались в основном "пираты", вспомнилось вот...

Beowulf'a - обозвали Био Волком :)
Когда то нашумевшую "Mortal Kombat" - и "Смертельный Бой", и "Битва насмерть", и даже "Бой без правил"


ЗЫ
Видел анонс ужастика, не то "i scream for ice cream" или "we all scream for ice cream" - игра слов, типа

ЗЫ2
Старый вестерн "Soldier Blue" (1970), интересно воть, какое название дали бы ему сегодня.
Ну как такое адекватно перевести:)

Это сообщение отредактировал Runca - 09-01-2009 - 15:22
Мужчина лемке
Свободен
13-01-2009 - 20:35
QUOTE
Ваше отношение к такому явлению?
Я думаю это делается для привлечения зрителей.
Но это не всегда плохо.
Например польский фильм "Секс миссия"
У нас с начала шел как "Новые амазонки"
я думаю это название более оригинальней.
Мужчина Сапёр.
Свободен
14-01-2009 - 06:31
Может кто-нть упоминал уже.
Изврат названий это одно. Бывает, конечно "олитеретуривание для России", это отдельно. Бывает вааще жуткости типа " Игры разума" и "Остаться в живых".
Бывает же ещё когда персонаж в кадре высказывает пару длинных фраз, эмоционально так, импульсивно. А далее следует перевод, типа : "Ладно. идём.". Вот это напрягает канешна.
Вот некоторые фильмы, по требованию создателей, вообще не переводят.

Это сообщение отредактировал Сапёр. - 14-01-2009 - 06:32
Мужчина Runca
Свободен
15-01-2009 - 07:31
Из последних - кто обьяснит, зачем диснеевского "Bolt'a" назвали "Вольтом"?

НепАнимаю 8/
Мужчина tigr@
Свободен
24-04-2009 - 22:43
Очень интересная статья :)
З.Ы. Вспомнил детство :)
http://www.fansubs.ru/srt/comment/slava420_projectako.htm

Свободен
25-04-2009 - 00:28
Прекрасно помню году эдак в 95-м один из вариантов перевода названия фильма "Форрест Гамп" - "Лесной придурок", вот так вот.
Мужчина KOJLbT
Свободен
26-04-2009 - 03:15
Если говорить про перевод вообще, то довольно часто встречаю, что "Give me a hand" переводят как "Дай мне руку", хотя из контекста ясно, что нужно переводить как "Помоги мне".

Что касается названий, то вспоминается перевод "Adios Texas" как "Джанго, прощай". Но это скорее желание раскрутиться на лейбле "Джанго", хотя в фильме никакого Джанго нет.

Свободен
26-04-2009 - 03:59
Вообще очень трудно переводить названия фильмов, где происходит игра слов на оригинальном языке, а еще и подключается какое-либо устойчивое словосочетание, характерное для того же языка. Пример:
"Lock, stock and two smoking barrels" (общепризнанный как "Карты, деньги, два ствола"), однако в данном случае, насколько я могу судить, в оригинальном названии имеет место и словесная привязка к сюжету, и употребление английского выражения lock, stock and barrel, что переводиться как "целиком", "все вместе взятое", т.е. грубо говоря - "сорвать банк". Как прикажете после этого точно перевести название? (вспомните, как мучился профессор из Дании в фильме "Осенний марафон", переводя с русского слово "облезьяна", встретившееся ему у Достоевского biggrin.gif ).
Женщина Сама_по_себе
Свободна
26-04-2009 - 12:03
QUOTE (ooen @ 26.04.2009 - время: 03:59)
(вспомните, как мучился профессор из Дании в фильме "Осенний марафон", переводя с русского слово "облезьяна", встретившееся ему у Достоевского biggrin.gif ).

Аха, такие как я будут мучиться жестче, бо по англ знают три слова, и те неприличные biggrin.gif
Мужчина Incendie
Свободен
13-06-2009 - 00:46
Ну название ещё скрепя сердцем простим, но когда слышно, что переводчик начинает откровенно нести какую то отсебятину, у меня иногда от такого цирка аж желание фильм смотреть пропадает,
Женщина Фьюжа
Замужем
13-06-2009 - 11:15
QUOTE (Runca @ 15.01.2009 - время: 07:31)
Из последних - кто обьяснит, зачем диснеевского "Bolt'a" назвали "Вольтом"?

НепАнимаю 8/

Странно, но именно с этим переводом я полностью согласна.
Bolt - это удар молнии. Имя краткое и несёт в себе стремительность.
Вольт - связано с напряжением, с изображением молнии на боку собачки тоже прочно ассоциируется. И тоже кратко.

Болт - слишком смешно, Молния - слишком длинно.
Женщина Slim_Joy
Свободна
17-06-2009 - 16:31
the Jacket с Адрианом Броуди почему-то шел в прокате, как Пиджак.

Какой пиджак, чей пиджак, и к чему он вообще?...

по смыслу лучше перевести как "Смирительная рубашка"
такой перевод более точен, и лучше отражает суть картины

Женщина НаСтырная
Свободна
08-05-2013 - 17:25
Мне вот интересно, а из чего порой складывается название фильма? Как вы думаете? Мне порой не понятно)
Приведу пример из недавно мной просмотренного "Я плюю на ваши могилы" вот из чего сложилось это название? Даже пересмотрела его второй раз)) но так и не поняла.
Нет, конечно, если там по романам, книгам... снимается фильм, это понятно. Да даже если и по книгам, например фильм " Благословите женщину" снятый по повести Грековой «Хозяйка гостиницы», вот почему именно " Благословите женщину"?

Это сообщение отредактировал НаСтырная - 08-05-2013 - 17:25
Мужчина ))) Алисон (((
Женат
13-05-2013 - 17:11
На мой взгляд, уже как минимум 10-15 лет в кино особенно сильный акцент сделан на маркетинговую составляющую. Название должно быть интригующим; когда это не получается - вычурным с целью, чтобы формулировка была очень контрастной, запоминалась, бросалась в глаза и застревала в памяти, пусть даже ценой абсурда в своем смысле. И ещё один момент, не помню где, читал, что более успешному продвижению продукта способствуют названия, в которых присутствуют глаголы (глагол - действие - купи (посмотри). Возможно, это тоже активно используется на практике.
"Я плюю на ваши могилы" - смотрел этот фильм - понравился напряжением и психологией.

Это сообщение отредактировал ))) Алисон ((( - 13-05-2013 - 17:11
Мужчина Tuyan
Женат
22-05-2013 - 16:05
Некоторые названия фильмов, по-моему, все же отражают суть самого фильма. Например, "Властелин колец", "Терминатор" или "Спасение рядового Райана", даже трудно представаить себе эти фильмы с другими названиями))). И противоположенный пример: названия очередных серий Бондианы - многие названия просто не связанны с самим сюжетом, не остаются в памяти(((. Помнишь только актера, игравшего Бонда да сюжет)))
Мужчина Gustav72
Свободен
05-04-2014 - 11:03
Да такое происходит постоянно . В первый раз когда смотрел "Женщина полицейскмй" с Джейми ли Кёртис в оригинале "Голубая сталь" . Потом "Наёмный убийца " с Аленом Делоном " в прокате , оригинальное название " Шок " Да тот же "Бриллиантовый полицейский " с Мартином Лоуренцом имеет название " Блю стрик"
Мужчина Camalleri
Женат
05-04-2014 - 13:15



Прокатчики в каждой стране анализируют обстановку и решают под каким названием фильм уместней выбрасывать на экраны. Иногда, их решения смотрятся нелогично. Хотя, бывает, что сложновато, допустим, американские крылатые фразы или жаргонные словечки (если название на них базируется) адекватно перевести или заменить чем-то близким. По сути, это маркетинг.
Женщина D_art
Свободна
06-04-2014 - 01:04
Недавно посмотрела "Хэллбой"
Так там весь фильм его называли Исчадие
В теме уже говорилось о переводе кличек - это оттуда же...
Или например фильм "Халк"... ктобы пошел на него,
если бы его перевели как "большой неуклюжий человек"
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (3) 1 2 3 ...
  Наверх