Свободен |
11-10-2008 - 17:44 сабж в заголовке если есть какая то интересная инфо по теме выкладывайте в радость народу здесь )) например перевод некоторых слов с чешского на русский вонявки - духи черствые потравины - свежие продукты падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке доконали тварь - совершенное творение барак - жилой дом ахой перделка - привет подружка роба" - это "вечернее платье", окурки - огурцы невестинец - бордель летадло - самолет летушка - стюардесса быдлить - жить поножки - носки |
||
RыЖаЯ Свободна |
11-10-2008 - 18:52 а это с хорватского:)) заход - ресторан ручак - обед рачун - счет за обед петак - пятница майка - мать зрачна люка(наши говорят жрачна люка или злачна люка) - аэропорт колодвор - вокзал коловоз - август ногомет - футбол пырвак - чемпион побледник - победитель издрочен - устал потребан - надо мраз - мороз,холод долазак - приезд отлазак - отъезд |
||
Gamilkar Свободен |
11-10-2008 - 21:56 Ну вот навскидку вспомнилось: По - польски: "урода" - красавица "запомнить" - забыть По - литовски: "сука" - крутит "юра" - море По - немецки: "курвэ" - поворот По - болгарски: "гора" - лес |
||
Свободен |
12-10-2008 - 01:00 Болгарский: БУЛКА - невеста, В ДЖОБЕ (на слух - "в жопе") - в кармане, Испанский: ОХУЭЛЛА - блинчик. ЙОБСТ - марка йогурта в Германии. HUEWYJ - марка китайсеких рубашек. Это сообщение отредактировал Кыпс - 12-10-2008 - 01:02 |
||
Свободен |
12-10-2008 - 22:43 Немного не по теме, но близко, про фамилии. Когда я ещё работал в МВД, в Риге, один раз был свидетелем, как рассылался циркуляр из дежурки городского УВД. Циркуляр пошёл за подписью дежурного по городу - Принц (Princis). Потом пошли ответы из районов. Из одного - подписано БАРОН (Barons), из другого ГРАФ, из третьего Гетьман, ещё откуда-то Герцог (Hercogs), и деж. по ГАИ КОРОЛЕВА (именно так, через Е , а не Ё). В общем, весь двор. Похоже Принц их не знал. Потому что, после короткого молчания пошло " Что за шутки, какой герцог?!" И растерянный ответ " Фамилия у меня такая"! Смеху было в дежурке!... |
||
Свободен |
12-10-2008 - 23:03 в армии в учебке у нас был парень по фамилии Конец вечерняя проверка по традиции во время произношения его фамилии прерывалась хохотом ,чему способстовали и сержанты с произношением произнося ее ..конЕц |
||
RыЖаЯ Свободна |
12-10-2008 - 23:22 А у меня коллега по работе как-то звонил в другую организацию, а там фамилия сотрудника была КукУй.. он же этого не знал) И вот он звонит, трубку поднимают и коллега слышит: "Кукуй." Коллега: "Сам кукуй!!" и трубку бросил)) |
||
agosten Свободен |
13-10-2008 - 09:48 Насколько я помню, самокат по -польски - "хуенога". |
||
Свободен |
13-10-2008 - 15:06 Когда работал в Белоруссии, звонил в какой-то лесхоз, уже не помню, какой. Там оказалась славная компания - директор по фамиии Бурый, гпавный инженер Отсосов, главбух Батоныч. Какая-то малина, а не лесхоз...:))) Это сообщение отредактировал Кыпс - 20-10-2008 - 18:56 |
||
Толстячок Хотей Свободен |
20-10-2008 - 01:36 Есть у нас в Латвии город Ogre. На английском так же пишется слово, обозначающее "великан-людоед". |
||
RыЖаЯ Свободна |
02-11-2008 - 15:20 Figlio perduto - потерянный сын (итал.) Huerte - огород (исп.) Доеби - суббота (япон.) Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.) Ebbene - Итак (итал.) Йоббар (Jobbar) - работать (шведский, естественно )) Трабахар (Trabajar) - работать (исп.) Pereibar - запрещать (итал.) Ebedelni - обедать (венгр.) bardak - стакан (турецкое) Бляйх - бледный (нем.) Ebeniste - столяр-краснодеревщик (венгр.) Ebahi - изумиться (венгр.) Kaka - пирожное (швед.) Pedestrians - Пешеходы (англ.) |
||
Gamilkar Свободен |
02-11-2008 - 22:45 Вот ещё вспомнил: По - польски: Бляди - бледные |
||
Hasip Свободен |
22-11-2008 - 20:32 Hoei-есть такоц город в Бельгии на Валлонской стороне.Читается прально-Уй. |
||
ValentinaValentine В поиске |
23-11-2008 - 03:09 ПОзор (чешский) - Внимание ОхуЮш (азербайджанский) - поёт Вые бис (украинский) - воет чёрт Голадивка (украинский) - голодовка Кит (украинский) - кот |
||
RoyalFlesh Свободен |
24-11-2008 - 00:31 Интересная здесь темка... Узнал много нового)))))))))) Это сообщение отредактировал RыЖаЯ - 24-11-2008 - 00:50 |
||
RoyalFlesh Свободен |
24-11-2008 - 00:58
С турецкого могу добавить еще пару слов... durak - остановка huy - характер, нрав... А вот красивое женское имя "Наташа" на турецком арго означает "проститутка"... |
||
RыЖаЯ Свободна |
25-11-2008 - 00:51 Perdu (пердю) - потерял (фр.) bardak - стакан (турецкое) Cuchara - ложка (исп.) Svalka- прохлада (швед.) Glück (Глюк) - удача (нем.) |
||
RыЖаЯ Свободна |
27-12-2008 - 23:06 Панчермахер-вулканизаторщик на иврите)) |
||
Свободен |
28-12-2008 - 01:44 Где-то в начале 90-х в Китае был министр иностранных дел, имя которого переводили на русский весьма стыдливо - Жуй Хуа, хотя оно звучало в оригинале и писалось латиницей совсем интересно - Zhui Hui . Понятно, что с таким именем он не смог бы приехать в Москву по серьёзному делу, хотя бы потому что его имя можно было принять за призыв, лозунг "Товарищ Жуй Х...!" |
||
=Freedom= Замужем |
28-12-2008 - 23:54 А чебурашка по-украински - ДЭБЭЛЯТКО |
||
Odesssa Свободен |
30-12-2008 - 17:37
|
||
Свободен |
31-12-2008 - 14:01 Кроме уже вышеперечисленного, навскидку припоминаю только украинское словечко "пиздно" - то есть "поздно" по-русски. :-) |
||
RыЖаЯ Свободна |
05-01-2009 - 00:26 Люфа выпердова-выхлопная труба по-польски. Чистить картошку по словенски - крамполи пуцолить. А пылесос - усисювач. |
||
Свободен |
11-01-2009 - 00:56 Польский в этом плане тоже "рулит". Например, какие ассоциации возникают у вас при словах "pianka do golenia"? Я бы например подумал, что это означает пьянку, на которой допились до раздевания. Ан нет - это всего лишь пена для бритья!!! Ну и немало был озадачен, когда узнал, что цвет "granatowy" на польской мове означает вовсе не один из оттенков красного, а синий. Почему так, при чем тут гранаты (может в Польше их сорт такой особый, василькового цвета?) - непонятно... В связи с этим, интересно было бы узнать, как в переводили на порльский повесть Куприна "Гранатовый браслет". Это сообщение отредактировал Искатель наслаждений - 11-01-2009 - 01:00 |
||
Gamilkar Свободен |
11-01-2009 - 03:05
Собственно, слово granatowy имеет два варианта перевода: 1. тёмно - синий 2. гранатовый |
||
RыЖаЯ Свободна |
04-02-2009 - 15:59 не знаю насколько точно.. прочитала что маленький лось по-эстонски mudila pоder (читается как пЫдэр)) |
||
RыЖаЯ Свободна |
27-02-2009 - 13:35 итальянский - stradali - дорожные, costi - цены, cervi (се = че) - олени, certi - некоторые, gusto - вкус, piano - тихо, porca - свинья, lasca - плотва, perina - маленькая груша, palata - полная лопата (чего-либо), conciái (ciái = чай) - я выдубил; |
||
Свободен |
27-02-2009 - 13:56 Вчера по телеку сюжет был про междугороднюю телефонную связь. Звонил какой-то человек в Польшу, а там коды дозвона поменяли, но нашим операторам не сообщили вовремя. И вот он возмущенный позвонил нашим операторам и стал ругаться, что звонит по правильному телефонному номеру, а его поляки на баню почему-то постоянно переключают. Оператор сама позвонила по указнному номеру, а прльский автоответчик ей отвечает: "Помывка!" А это "ошибка" по-польски значит, а не баня... :-)))) |
||
Свободен |
27-02-2009 - 14:35
Так вот оказывается откуда пошло выраженние "ума - палата"... |
||
Gamilkar Свободен |
27-02-2009 - 20:21
Тоже смотрел этот репортаж по телевизору и поэтому обратил внимание вот на что: Собственно, ошибка по - польски - Pomyłka Читается в классическом варианте - помылка (но в общеупотребительном современном, не помывка, а скорее - помыука). |
||
=Freedom= Замужем |
27-02-2009 - 20:26 нэзабаром в переводе с украинского - вскоре. можно понять как "не за баром") |
||
RыЖаЯ Свободна |
28-03-2009 - 13:54 В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Это всего лишь означает, что девушки не платят за вход! А в трамваях надписи что-то вроде: "Позор! Милиция ворует!", что означает, если я правильно помню: "Внимание! Милиция наблюдает (или проверяет)!" © |
||
Свободен |
30-03-2009 - 09:15 Чешский вообще забавный. Немного скабрезный пример, но вот так было. Короче, смотрел как-то давно один фильм категории ХХХ в переводе на чешский или словацкий язык (уже смешно, да?)! В отличие от, например, наших переводчиков, братья-славяне очень активно озвучивали не только диалоги актеров, но и, так сказать, их в процессе того, ради чего эти фильмы смотрят. Да еще и так эмоционально озвучивали, с душой, с выдумкой... До сих пор момент один помню, спустя много лет: в общем, процесс соития, девушка стоит буквой Г, сзади пристроился актер со спущенными до лодыжек брюками, двигается со скоростью отбойного молотка, но при этом через каждые несколько секунд во весь голос на чистом чешско-словацком языке орет: "Щастье! Щастье! Оооо, щастье!!!". Хорошо, значит, человеку, и не так уж много нужно для счастья... :-))) |