Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (1) 1

Свободен
11-10-2008 - 17:44
сабж в заголовке wink.gif
если есть какая то интересная инфо по теме выкладывайте в радость народу здесь ))

например перевод некоторых слов с чешского на русский

вонявки - духи
черствые потравины - свежие продукты
падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке
доконали тварь - совершенное творение
барак - жилой дом
ахой перделка - привет подружка
роба" - это "вечернее платье",
окурки - огурцы
невестинец - бордель
летадло - самолет
летушка - стюардесса
быдлить - жить
поножки - носки
Женщина RыЖаЯ
Свободна
11-10-2008 - 18:52
а это с хорватского:))
заход - ресторан
ручак - обед
рачун - счет за обед
петак - пятница
майка - мать
зрачна люка(наши говорят жрачна люка или злачна люка) - аэропорт
колодвор - вокзал
коловоз - август
ногомет - футбол
пырвак - чемпион
побледник - победитель
издрочен - устал
потребан - надо
мраз - мороз,холод
долазак - приезд
отлазак - отъезд
Мужчина Gamilkar
Свободен
11-10-2008 - 21:56
Ну вот навскидку вспомнилось:
По - польски:
"урода" - красавица
"запомнить" - забыть

По - литовски:
"сука" - крутит
"юра" - море

По - немецки:
"курвэ" - поворот

По - болгарски:
"гора" - лес

Свободен
12-10-2008 - 01:00
Болгарский:

БУЛКА - невеста,
В ДЖОБЕ (на слух - "в жопе") - в кармане,


Испанский:

ОХУЭЛЛА - блинчик.


ЙОБСТ - марка йогурта в Германии.


HUEWYJ - марка китайсеких рубашек.

Это сообщение отредактировал Кыпс - 12-10-2008 - 01:02

Свободен
12-10-2008 - 22:43
Немного не по теме, но близко, про фамилии.
Когда я ещё работал в МВД, в Риге, один раз был свидетелем, как рассылался циркуляр из дежурки городского УВД. Циркуляр пошёл за подписью дежурного по городу - Принц (Princis).
Потом пошли ответы из районов. Из одного - подписано БАРОН (Barons), из другого ГРАФ, из третьего Гетьман, ещё откуда-то Герцог (Hercogs), и деж. по ГАИ КОРОЛЕВА (именно так, через Е , а не Ё). В общем, весь двор.
Похоже Принц их не знал. Потому что, после короткого молчания пошло " Что за шутки, какой герцог?!" И растерянный ответ " Фамилия у меня такая"!
Смеху было в дежурке!...

Свободен
12-10-2008 - 23:03
в армии в учебке у нас был парень по фамилии Конец
вечерняя проверка по традиции во время произношения его фамилии
прерывалась хохотом ,чему способстовали и сержанты с произношением произнося ее ..конЕц
Женщина RыЖаЯ
Свободна
12-10-2008 - 23:22
А у меня коллега по работе как-то звонил в другую организацию, а там фамилия сотрудника была КукУй.. он же этого не знал)
И вот он звонит, трубку поднимают и коллега слышит: "Кукуй."
Коллега: "Сам кукуй!!" и трубку бросил)) biggrin.gif
Мужчина agosten
Свободен
13-10-2008 - 09:48
Насколько я помню, самокат по -польски - "хуенога".

Свободен
13-10-2008 - 15:06
Когда работал в Белоруссии, звонил в какой-то лесхоз, уже не помню, какой. Там оказалась славная компания - директор по фамиии Бурый, гпавный инженер Отсосов, главбух Батоныч. Какая-то малина, а не лесхоз...:)))

Это сообщение отредактировал Кыпс - 20-10-2008 - 18:56
Мужчина Толстячок Хотей
Свободен
20-10-2008 - 01:36
Есть у нас в Латвии город Ogre. На английском так же пишется слово, обозначающее "великан-людоед". licklips.gif
Женщина RыЖаЯ
Свободна
02-11-2008 - 15:20
Figlio perduto - потерянный сын (итал.)
Huerte - огород (исп.)
Доеби - суббота (япон.)
Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Ebbene - Итак (итал.)
Йоббар (Jobbar) - работать (шведский, естественно ))
Трабахар (Trabajar) - работать (исп.)
Pereibar - запрещать (итал.)
Ebedelni - обедать (венгр.)
bardak - стакан (турецкое)
Бляйх - бледный (нем.)
Ebeniste - столяр-краснодеревщик (венгр.)
Ebahi - изумиться (венгр.)
Kaka - пирожное (швед.)
Pedestrians - Пешеходы (англ.)
Мужчина Gamilkar
Свободен
02-11-2008 - 22:45
Вот ещё вспомнил:
По - польски:

Бляди - бледные
Мужчина Hasip
Свободен
22-11-2008 - 20:32
Hoei-есть такоц город в Бельгии на Валлонской стороне.Читается прально-Уй.
Мужчина ValentinaValentine
В поиске
23-11-2008 - 03:09
ПОзор (чешский) - Внимание
ОхуЮш (азербайджанский) - поёт
Вые бис (украинский) - воет чёрт
Голадивка (украинский) - голодовка
Кит (украинский) - кот
Мужчина RoyalFlesh
Свободен
24-11-2008 - 00:31
Интересная здесь темка... Узнал много нового))))))))))



Это сообщение отредактировал RыЖаЯ - 24-11-2008 - 00:50
Мужчина RoyalFlesh
Свободен
24-11-2008 - 00:58
QUOTE (RыЖаЯ @ 02.11.2008 - время: 14:20)
bardak - стакан (турецкое)

С турецкого могу добавить еще пару слов...

durak - остановка
huy - характер, нрав...

А вот красивое женское имя "Наташа" на турецком арго означает "проститутка"...
Женщина RыЖаЯ
Свободна
25-11-2008 - 00:51
Perdu (пердю) - потерял (фр.)
bardak - стакан (турецкое)
Cuchara - ложка (исп.)
Svalka- прохлада (швед.)
Glück (Глюк) - удача (нем.)
Женщина RыЖаЯ
Свободна
27-12-2008 - 23:06
Панчермахер-вулканизаторщик на иврите))

Мужчина
Свободен
28-12-2008 - 01:44
Где-то в начале 90-х в Китае был министр иностранных дел, имя которого переводили на русский весьма стыдливо - Жуй Хуа, хотя оно звучало в оригинале и писалось латиницей совсем интересно - Zhui Hui .

Понятно, что с таким именем он не смог бы приехать в Москву по серьёзному делу, хотя бы потому что его имя можно было принять за призыв, лозунг "Товарищ Жуй Х...!"
Женщина =Freedom=
Замужем
28-12-2008 - 23:54
А чебурашка по-украински - ДЭБЭЛЯТКО wacko.gif
Мужчина Odesssa
Свободен
30-12-2008 - 17:37
QUOTE
10 место: Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.

9 место: Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту».

8 место: Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.

7 место: Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: «She really venerated Jim», один студент на экзамене перевел как: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». На самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима (англ. to venerate - боготворить)». Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: «Одно другому не мешает!».

6 место: Еще одна ловушка – пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!

5 место: А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии.

4 место: Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. «Public house» в Великобритании называются пабы, то есть пивные.

3 место: Сидит офицер в ресторане, а «грудь его туники заляпана фруктовым салатом». И этот неряха спокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что «фруктовым салатом» военные прозвали орденские планки – такие пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А «туника» - это «мундир» или «китель».

2 место: «Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска.

1 место: Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. «Отправить в Детройт» - это народная гангстерская забава, вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.

Свободен
31-12-2008 - 14:01
Кроме уже вышеперечисленного, навскидку припоминаю только украинское словечко "пиздно" - то есть "поздно" по-русски. :-)
Женщина RыЖаЯ
Свободна
05-01-2009 - 00:26
Люфа выпердова-выхлопная труба по-польски.
Чистить картошку по словенски - крамполи пуцолить. А пылесос - усисювач.

Свободен
11-01-2009 - 00:56
Польский в этом плане тоже "рулит".
Например, какие ассоциации возникают у вас при словах "pianka do golenia"? Я бы например подумал, что это означает пьянку, на которой допились до раздевания. Ан нет - это всего лишь пена для бритья!!!
Ну и немало был озадачен, когда узнал, что цвет "granatowy" на польской мове означает вовсе не один из оттенков красного, а синий. Почему так, при чем тут гранаты (может в Польше их сорт такой особый, василькового цвета?) - непонятно...
В связи с этим, интересно было бы узнать, как в переводили на порльский повесть Куприна "Гранатовый браслет". devil_2.gif

Это сообщение отредактировал Искатель наслаждений - 11-01-2009 - 01:00
Мужчина Gamilkar
Свободен
11-01-2009 - 03:05
QUOTE (Искатель наслаждений @ 10.01.2009 - время: 23:56)
Польский в этом плане тоже "рулит".
Например, какие ассоциации возникают у вас при словах "pianka do golenia"? Я бы например подумал, что это означает пьянку, на которой допились до раздевания. Ан нет - это всего лишь пена для бритья!!!
Ну и немало был озадачен, когда узнал, что цвет "granatowy" на польской мове означает вовсе не один из оттенков красного, а синий. Почему так, при чем тут гранаты (может в Польше их сорт такой особый, василькового цвета?) - непонятно...
В связи с этим, интересно было бы узнать, как в переводили на порльский повесть Куприна "Гранатовый браслет". devil_2.gif

Собственно, слово granatowy имеет два варианта перевода:
1. тёмно - синий
2. гранатовый
Женщина RыЖаЯ
Свободна
04-02-2009 - 15:59
не знаю насколько точно.. прочитала что маленький лось
по-эстонски mudila pоder (читается как пЫдэр))
Женщина RыЖаЯ
Свободна
27-02-2009 - 13:35
итальянский - stradali - дорожные, costi - цены, cervi (се = че) - олени,
certi - некоторые, gusto - вкус, piano - тихо,
porca - свинья, lasca - плотва, perina - маленькая груша, palata - полная лопата (чего-либо), conciái (ciái = чай) - я выдубил;

Свободен
27-02-2009 - 13:56
Вчера по телеку сюжет был про междугороднюю телефонную связь. Звонил какой-то человек в Польшу, а там коды дозвона поменяли, но нашим операторам не сообщили вовремя. И вот он возмущенный позвонил нашим операторам и стал ругаться, что звонит по правильному телефонному номеру, а его поляки на баню почему-то постоянно переключают. Оператор сама позвонила по указнному номеру, а прльский автоответчик ей отвечает: "Помывка!"
А это "ошибка" по-польски значит, а не баня... :-))))

Свободен
27-02-2009 - 14:35
QUOTE (RыЖаЯ @ 27.02.2009 - время: 12:35)
palata - полная лопата (чего-либо)

Так вот оказывается откуда пошло выраженние "ума - палата"... biggrin.gif
Мужчина Gamilkar
Свободен
27-02-2009 - 20:21
QUOTE (Искатель наслаждений @ 27.02.2009 - время: 12:56)
Вчера по телеку сюжет был про междугороднюю телефонную связь. Звонил какой-то человек в Польшу, а там коды дозвона поменяли, но нашим операторам не сообщили вовремя. И вот он возмущенный позвонил нашим операторам и стал ругаться, что звонит по правильному телефонному номеру, а его поляки на баню почему-то постоянно переключают. Оператор сама позвонила по указнному номеру, а прльский автоответчик ей отвечает: "Помывка!"
А это "ошибка" по-польски значит, а не баня... :-))))

Тоже смотрел этот репортаж по телевизору и поэтому обратил внимание вот на что:
Собственно, ошибка по - польски - Pomyłka
Читается в классическом варианте - помылка (но в общеупотребительном современном, не помывка, а скорее - помыука).
Женщина =Freedom=
Замужем
27-02-2009 - 20:26
нэзабаром в переводе с украинского - вскоре.
можно понять как "не за баром")
Женщина RыЖаЯ
Свободна
28-03-2009 - 13:54
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Это всего лишь означает, что
девушки не платят за вход! А в трамваях надписи что-то вроде: "Позор! Милиция ворует!",
что означает, если я правильно помню: "Внимание! Милиция наблюдает (или проверяет)!" ©

Свободен
30-03-2009 - 09:15
Чешский вообще забавный. Немного скабрезный пример, но вот так было.
Короче, смотрел как-то давно один фильм категории ХХХ в переводе на чешский или словацкий язык (уже смешно, да?)! В отличие от, например, наших переводчиков, братья-славяне очень активно озвучивали не только диалоги актеров, но и, так сказать, их в процессе того, ради чего эти фильмы смотрят. Да еще и так эмоционально озвучивали, с душой, с выдумкой...
До сих пор момент один помню, спустя много лет: в общем, процесс соития, девушка стоит буквой Г, сзади пристроился актер со спущенными до лодыжек брюками, двигается со скоростью отбойного молотка, но при этом через каждые несколько секунд во весь голос на чистом чешско-словацком языке орет: "Щастье! Щастье! Оооо, щастье!!!".
Хорошо, значит, человеку, и не так уж много нужно для счастья... :-)))
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (1) 1 ...
  Наверх