Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (2) 1 2
Мужчина biomechanoid
Свободен
13-08-2007 - 11:23
Ради интереса купил на дисках несколько фильмов Стенли Кубрика в оригинальной озвучке - намного лучше корявых переводчиков, хотя переводчик - переводчику рознь. Вспомнил детство - все время ходил на "видик" и подавляющее большинство фильмов переводил один и тот же мужик, который бубнил и гундосил, как вроде прищепку на нос одели(по моему Минзянов, хотя могу ошибатся), так что с теперешним переводом дела обстоят явно получше. Приятно когда проф. перевод , а не один человек читает.
Мужчина Mykola69
Свободен
06-09-2007 - 21:46
По-моему во всём есть свой смак.
Оригинал, он и есть оригинал, но не всем доступный.
Экранизация, как визуализация текста, классно, но не всё покажешь.
Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности.
Во всём есть своя прелесть, свои недостатки.
Мужчина shdsh
Свободен
06-09-2007 - 22:45
QUOTE (Mykola69 @ 06.09.2007 - время: 21:46)
Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности.
Во всём есть своя прелесть, свои недостатки.

Ага... В идеале. Ну типа переводов Маршака, Пастернака или Заходера. А в современных переводах... Как вам (реальные примеры)
- она ехала в пертамбуляторе (perambulator - это не фантастическое средство передвижения, а детская коляска)
- рефлексировал, глядя в зеркало (в оригинале - увидел в зеркале свое отражение reflection)
- это была классифицированная информация (classified в американском английском секретный)
- у него был освященный розарий (а грядок с капустой не было? rosary это еще и четки)
И т.д. и т.п.

Это сообщение отредактировал shdsh - 06-09-2007 - 22:45
Женщина Джоллькин
Свободна
14-09-2007 - 17:42
Читаю на русском, укреинких - на украинском.
Ежели новости, статьи, рассказики какие-то в инете, то бывает и на англ)))
Мужчина Duhovnik
В поиске
14-09-2007 - 19:35
Оригинал и перевод очень часто являются двумя различными произведениями на основе одной сюжетно линии и оба имеют право на существование.

Что касается телевидения то например тот же Евроньюс я предпочитаю смотреть на русском и английском вариантах. При одной и той же картинке там идет озвучивание довольно часто противоположное по смыслу.
Мужчина Direktor
Свободен
14-09-2007 - 19:37
QUOTE (shdsh @ 06.09.2007 - время: 22:45)
- она ехала в пертамбуляторе (perambulator - это не фантастическое средство передвижения, а детская коляска)
- рефлексировал, глядя в зеркало (в оригинале - увидел в зеркале свое отражение reflection)

ржу не могу :)))))))) жаль в репу не могу ещё раз сунуть :)
Женщина Правда
Замужем
15-09-2007 - 01:25
Если с английского на украинский-ещё куда ни шло,хотя качество то ещё....А вот с русского дублировать на рідну мову-увольте-ИМХО-не можешь-не берись...

Свободен
15-09-2007 - 16:06
Если произведение на английском значит смотрю и читаю на английском.Переводчики губят фильмы и книги.В крайнем случаее могу включить субтитры.
Мужчина Smaxxx
Свободен
16-09-2007 - 03:08
К сожелению без переводов не обойтись. Хочется знакомится с произведениями из разных стран, а знать все языки мира невозможно.
Мужчина Semchik
Женат
16-09-2007 - 21:25
Сегодня по Новому смотрел "Люди в чёрном-2". Очень перевод понравился.

Свободен
17-09-2007 - 01:09
QUOTE (Semchik @ 16.09.2007 - время: 21:25)
Сегодня по Новому смотрел "Люди в чёрном-2". Очень перевод понравился.

+1. Я б навіть сказав би, що дивився цей фільм вперше, хоча бачив його і в оригіналі і в російському перекладі. Це один з тих рідкіх випадків коли переклад кращий за оригінал.
Мужчина Mykola69
Свободен
22-09-2007 - 17:40
Сейчас по ТВ рекламируют выход Гарри Поттера на украинском языке, который опережает версию на русском, да ещё и разрешили свою обложку разработать...
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (2) 1 2 ...
  Наверх