biomechanoid Свободен |
13-08-2007 - 11:23 Ради интереса купил на дисках несколько фильмов Стенли Кубрика в оригинальной озвучке - намного лучше корявых переводчиков, хотя переводчик - переводчику рознь. Вспомнил детство - все время ходил на "видик" и подавляющее большинство фильмов переводил один и тот же мужик, который бубнил и гундосил, как вроде прищепку на нос одели(по моему Минзянов, хотя могу ошибатся), так что с теперешним переводом дела обстоят явно получше. Приятно когда проф. перевод , а не один человек читает. |
||
Mykola69 Свободен |
06-09-2007 - 21:46 По-моему во всём есть свой смак. Оригинал, он и есть оригинал, но не всем доступный. Экранизация, как визуализация текста, классно, но не всё покажешь. Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности. Во всём есть своя прелесть, свои недостатки. |
||
shdsh Свободен |
06-09-2007 - 22:45
Ага... В идеале. Ну типа переводов Маршака, Пастернака или Заходера. А в современных переводах... Как вам (реальные примеры) - она ехала в пертамбуляторе (perambulator - это не фантастическое средство передвижения, а детская коляска) - рефлексировал, глядя в зеркало (в оригинале - увидел в зеркале свое отражение reflection) - это была классифицированная информация (classified в американском английском секретный) - у него был освященный розарий (а грядок с капустой не было? rosary это еще и четки) И т.д. и т.п. Это сообщение отредактировал shdsh - 06-09-2007 - 22:45 |
||
Джоллькин Свободна |
14-09-2007 - 17:42 Читаю на русском, укреинких - на украинском. Ежели новости, статьи, рассказики какие-то в инете, то бывает и на англ))) |
||
Duhovnik В поиске |
14-09-2007 - 19:35 Оригинал и перевод очень часто являются двумя различными произведениями на основе одной сюжетно линии и оба имеют право на существование. Что касается телевидения то например тот же Евроньюс я предпочитаю смотреть на русском и английском вариантах. При одной и той же картинке там идет озвучивание довольно часто противоположное по смыслу. |
||
Direktor Свободен |
14-09-2007 - 19:37
ржу не могу :)))))))) жаль в репу не могу ещё раз сунуть :) |
||
Правда Замужем |
15-09-2007 - 01:25 Если с английского на украинский-ещё куда ни шло,хотя качество то ещё....А вот с русского дублировать на рідну мову-увольте-ИМХО-не можешь-не берись... |
||
Свободен |
15-09-2007 - 16:06 Если произведение на английском значит смотрю и читаю на английском.Переводчики губят фильмы и книги.В крайнем случаее могу включить субтитры. |
||
Smaxxx Свободен |
16-09-2007 - 03:08 К сожелению без переводов не обойтись. Хочется знакомится с произведениями из разных стран, а знать все языки мира невозможно. |
||
Semchik Женат |
16-09-2007 - 21:25 Сегодня по Новому смотрел "Люди в чёрном-2". Очень перевод понравился. |
||
Свободен |
17-09-2007 - 01:09
+1. Я б навіть сказав би, що дивився цей фільм вперше, хоча бачив його і в оригіналі і в російському перекладі. Це один з тих рідкіх випадків коли переклад кращий за оригінал. |
||
Mykola69 Свободен |
22-09-2007 - 17:40 Сейчас по ТВ рекламируют выход Гарри Поттера на украинском языке, который опережает версию на русском, да ещё и разрешили свою обложку разработать... |