Svetick Замужем |
05-03-2007 - 17:40 Нарешті знайшла в Інеті "Пргоди бравого вояка Швейка" українською. Хоча маю дома цю ж книжку російською, та ще й ювілейну, з ілюстраціями Йозефа Лади. Знаю її майже напам'ять, але з 5 років тому, в свого знайомого на дачі прочитала цю книжку українською... Це щось неймовірне!!! І от, нарешті, знайшла цей переклад. Але є й іншій приклад: в книгарнях та у букіністів давно шукаю трилогію Ю.Германа "Дело, которому ты служишь". Найщла першу книжку трилогії, видану українською і була дуже розчарована! Переклад, на мій, звісно, погляд, нікудишній! І прекрасна книга перетворилася на звичайний витвір комуністичної пропаганди. Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)? |
||||||
Jeck Свободен |
05-03-2007 - 19:17 Я лично отношусь положительно.Хотя книжек которые я читал на украинском и немного было но все которые я читал были довольно таки в хорошем переводе.Теже "Пиключения Швейка" читал на украинском раз 5.А последнее на украинском читал Гарри Поттера пятую книгу кажись.Думал что вообще будет что-то ужасное,а оказалось очень даже качественный перевод. |
||||||
Semchik Женат |
05-03-2007 - 19:52 Переклад це складна штука. Звісно, краще читати в оригіналі, про те, як нема змоги читати танки японською, то тоді-переклад. От я Швейка читав 5 разів російською, прочитав українською-не те, не те..... "12 стульев" українською-не звучить, так само як і "Борислав сміється" російською. Відповідно і кіно: "Пропала грамота" та "В бой идут одни старики". А спеціальні терміни-складе запитання. Багато з них взагалі іншомовні, ні до російської ні до українською відношення не мають. Деякі мають гарний переклад (ёмкость=ємність), деякі пробували за вуха підтягти (скважность=щілинність). Проте коли я вчився в бляхарні львівській на радіоінженера, то викладання велось українською, підручники та книжки-російською-які проблеми????? До речі, вчився з нами один хлопець із Тули - жодних проблем! |
||||||
Свободен |
05-03-2007 - 22:52 Згоден із Semchikом. Дійсно, не все, на мою, думку, слід перекладати. Звісно, найкращий варіант читати мовою оригіналу, наприклад фільм "Гостья из будущего" зовсім не уявляю собі українською, а та ж "Пропавша грамота" російською. P.S. Дуже полюбляю творчість В.Цоя, на днях почув переклад українскою його пісні "Пачка сигарет", у виконанні Олега Скрипки, дуже кльво! Мені сподобалось! |
||||||
Semchik Женат |
05-03-2007 - 23:39
Поет-перекладач-співавтор. |
||||||
Свободен |
06-03-2007 - 11:50 Крига скресла Панове присяжні засідателі Мені ріже вуха. Краще в оригіналі. Щодо перекладу Гаррі Потера, то його здійснював львівський перекладач Морозов. Дуже навіть добре. Російський гірший. |
||||||
Svetick Замужем |
06-03-2007 - 13:39 Щодо Гарі Потера - абсолютно з усіма згодна! Прочитала всі видані на даний час книжки українською і пару штук російською. Українською набагато краще! А Швейка вже і українською вивчила напам'ять. Дуже вже мені подобається. "Шинкар Палівець був відомий грубіян: кожне друге слово у нього було або дупа, або гівно" (прошу вибачення, так у тексті). А по-російськи ця ж фраза (не буду її приводити) звучить так, наче її вимовляє професор словесності, колориту немає, барвистості, чи що. А от термінологією потрібно зайнятися уважно. Дійсно, більшість слів іншомовного походження і не потрібно придумувати дурні аналоги, ще й перекладені з російської (компьютер - ЕОМ, принтер - друкуючий пристрій і т.п.). Серби, наприклад, взагалі беруть англійські слова і вимовляють їх по-своєму (наприклад: бедіранє - це пошук BAD-блоків на поверхні диску) А вираз "куцать по тіпкам" - набирати текст за допомогою клавіатури. Хоча, зараз з'явився непоганий словних з обчислювальної техніки (англо-російський, звісно), чомусь англо-українського немає. Так от в цьому словнику терміни вже без дурниць. Щодо фільмів і мультиків - якщо цим займаються талановиті люди - виходить дуже гарно. |
||||||
Свободен |
06-03-2007 - 14:41 Ліпше за все, зрозуміло, читати мовою оригінала. Нещодавно прочитала книгу українських письменників Марини та Сергія Дяченко "Дика енергія. Лана". Потім, задля задоволення цікавості прочитала російський переклад. Зовсім не те. Все ж таки ще раз переконалась, наскільки українська мова багатша щодо російської, наскільки краще звучить. А взагалі-то для мене немає ніякої різниці, якою мовою читати чи на якій дивитись фільми. На певному етапі я перестаю помічати якою мовою ведеться розповідь. |
||||||
white rabbit Свободен |
06-03-2007 - 18:33 На мою думку Semchik дав вичерпну відповідь! абсолютно згоден з ним! |
||||||
Dani Vamp Свободен |
07-03-2007 - 00:17 Як для мене краще всього читати в оригіналі, але при не знанні мов потрібно перенклакладати і досить таки коректно! Відповідь на це питання не однозначна! |
||||||
Desert rose Свободна |
08-04-2007 - 16:25 Переклад на українську мову є необхідним...Адже, не всі можуть читати книгу в оригіналі. Так будемо розвивати наше книгодрукування і мову... А щодо Гаррі Поттера, то переклад Морозова є просто суперовим!!! |
||||||
VitaminS Свободен |
08-04-2007 - 17:54
А я і не знав,що вони в оригіналі пишуть українською!Знав що українскі письменники,але щоб настільки...))) |
||||||
VitaminS Свободен |
08-04-2007 - 18:05
Дуже дякую за інформацію про Гаррі Поттера.Давно хочу купити книжки,але чекаю на останню книжку,щоб купити всё разом,комплект.Тепер буду шукати саме варіант Морозова(не дуже львівське прізвище 8-)). Взагалі вважаю,що переклад книг,фільмів має бути.Але він має бути ДУЖЕ коректним.Бо я на власному досвіді знаю як дурнуватий переклад підриває авторитет українськоё мови.Тому не потрібно поспішати і намагатися перекласти все.Нехай краще кожний переклад буде рідкісним,але шедевром. Пропоную в цій темі продовжувати ділитись досвідом про україномовні книжки(електронні в тому числі) і фільми.Який переклад вдалий,який не дуже,де можна скачати фільм чи книгу украінською....і так далі.І відразу в мене питання.Де можна взяти Гаррі Поттера в електронному вигляді у перекладі вищезгаданного Морозова? |
||||||
ИнВаиТы Свободен |
09-04-2007 - 21:27 Что бы реализовать право выбора - должен быть огромный выбор всего, в том числе и переводов! А кому нужны подлинники - тот учит язык и читает в оригинале! А ещё можно почитать книги времён оригинала и по полной врубиться в то, что хотел сказать автор... |
||||||
krass Свободен |
27-04-2007 - 20:57 Не всё надо дублировать и переводить.Актёры играют не только лицом,но и голосом.Не хотелось бы слушать дублированого Высоцкого,Фараду,Шматко,ё-моё:-) |
||||||
yorkshir Женат |
27-04-2007 - 21:20 А зачем вообще все переводить? Нужно я думаю разобратся по востребованности. Перевод же тоже денег стоит. А если, что то стоящее, то прочтут и на русском и на украинском. Я в детстве читал на Украинском-"Коралек-птичка певчая", понимал через слово, а что то сам догадывался.Но было интересно и прочитал все до конца и не чего. А книженция не тоненькая. |
||||||
Свободен |
28-04-2007 - 08:55
Підтримую. Де можна знайти фільм "Вогнем і мечем" в оригіналі? |
||||||
Свободен |
03-05-2007 - 22:05 На днях смотрел "Огнем и мечем" на русском языке, т.е. разговор актеров шел на украинском, а перевод был русским. Скажу вам бесит точно также, как и украинский перевод при русскоязычной игре актеров. Посмотрел пару минут и переключил. |
||||||
Jeck Свободен |
03-05-2007 - 23:20
Ага,это просто кошмар.Особенно и перевод не дублированый.Слышиш украинскую речь,а потом сразу русскую,просто ппц. |
||||||
SexПарочка Свободен |
03-05-2007 - 23:28
В оригинале он же не весь на украинском. Там более половины по польски. |
||||||
Свободен |
04-05-2007 - 23:49 Без проблем понимаю как укр яз так и рус яз, а так же по польски. Но, как сказал Джек, когда фильм дублирован на русском, а прослушивается укр яз -- полный ппц. Да и вообще... смотреть фильм про казаков на русском, для полный нонсенс, это же не "С легким паром..." |
||||||
Активистка Свободна |
05-05-2007 - 00:27 Недели две назад по 1+1 вечером шел фильм,какой-то молодежный. Мы с мужем начали смотреть,а он ну просто глупейший,с кучей неприличных слов. И он был переведен на украинский язык. И мы с мужем сидели и обсуждали,что это ж надо было вложить деньги в перевод абсолютно бессмысленного фильма с американской культурой.Абсурд какой-то. Выбрасывается куча денег в никуда. Лучше бы в медицину деньги вкладывали, сколько деток кругом больных. |
||||||
SexПарочка Свободен |
05-05-2007 - 01:01
Ну, если вы смотрели, значит незря вложили |
||||||
Застенчивая Свободна |
11-05-2007 - 03:33 я считаю,что переводить нужно далеко не всё!что это будет за Пушкин или Есенин на укр.языке!!!а "Простоквашино"?!это полное издевательство!!!я считаю,что перевод с русского на украинский и наоборот это ужасно.теряется весь цимус,весь смак произведения... иностранные произведения/фильмы стоит переводить на украинский.если более удачным будет русский(российский) вариант,то он будет пользоваться большим спросом.а если нет,то укр. |
||||||
semen11 Свободен |
11-05-2007 - 09:32 В "Простоквашино" Шарика назвали типа Кулько)))))мы с женой просто рыдали)))))))))))))))))))))))))))))))) |
||||||
Свободен |
02-01-2008 - 17:43 Украинский перевеод сериалов "Альф", "Друзі", "Два з половиною чоловіки", "Секс і місто" - просто вне конкуренции, на русском уже не воспринимаю. |
||||||
CaesaR Свободен |
03-01-2008 - 03:11 Я за переклад на українську мову. Така книга, як Гарі Поттер і мультики Шрек і Льодовиковий період набагато краще і смішніше на українській мові.БОМБА!!! |
||||||
Свободен |
03-01-2008 - 20:35 Согласен, но в перечисленных выше фильмах перевод качественный, а вот когда сквозь слышимую русскую речь идет гнусавый украинский перевод, то это коробит даже меня, хотя я тоже за тотальную украинизацию, только качественную. |
||||||
Свободен |
03-01-2008 - 20:42
Что после для? То есть я его смотреть не имею права? Ну я ладно.. русский..тут без комментариев.. А если его захотят посмотреть в эстонии? Или Швеции? ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества? Это сообщение отредактировал Luca Turilli - 03-01-2008 - 20:43 |
||||||
CaesaR Свободен |
03-01-2008 - 20:43 Веталь згоден з тобою.Коли на задньому плані чується російська мова, а но основному українська то звучить смішно. Або одне або інше. Наприклад такі фільми як: Іронія долі,Бріліантова рука та інші радянські, культові фільми на українському не представляю. |
||||||
Свободен |
03-01-2008 - 20:52
Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно. Только в Украине это звучит дико. Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения. |
||||||
Свободен |
03-01-2008 - 21:30
Спасибо! Это так мило с вашей стороны
Да неужели? Ты положа руку на сердце говоришь за всех украинцев?
А на каком писал Гоголь? |
||||||
Свободен |
04-01-2008 - 17:06
Вот я и про то же. Перевод должен быть качественным, тогда никто не будет плеваться от дубляжа. В России на русском, в Украине на украинском... красота. |
||||||
chicolatino Свободен |
07-01-2008 - 12:40
А я против. Особенно против перевода фильмов, которые уже переведены на русский. Недавно начал смотреть "Игру в четыре руки". Очень не понравилось. Был фильм с синхронным русским переводом, дублированный известными актёрами. Я привык к такому голосу Бельмондо, считаю, что голос дублирующего артиста полностью соответствует голосу персонажа. То же самое касается и Де Фюнеса, и Ришара, и Челентано, и Кёртса и Леммона и многих других. Так какой же смысл заменять качественный русский синхронный перевод на двухголосый украинский? Предвижу ответ: для молодёжи, которая ещё не видела фильм с ТЕМ переводом. Но дубляж- это тоже самое искусство, так почему бы не приобщать молодых именно к искусству, пусть и на руском языке, если сами пока не можем тоже самое сделать на украинском? И ещё один момент. Телеканалам что, деньги девать некуда? Чем переводить на украинский давно переведенные фильмы и советские фильмы мож лучше на эти деньги создавать более качественный телевизионный продукт, а не кальки с российских программ? Или быть более независимыми от рекламодателей и транслировать поменьше рекламы водки и пива? |
||||||
shdsh Свободен |
08-01-2008 - 04:07
В принципе согласен. Но только в той части что касается качественного перевода. Тот факт. что фильм переводился на русский еще не означает, что он переводился качественно - страые переводы старых фильмов были супер - тут возразить нечего. ИМХО вполне хватило бы украинского подстрочника - по-новой их переводить глупо. Но вот новые... Даже те, где типа делается все круто и ваще - когда впервые увидил Чикаго в котором Гир поет голосом Киркорова плевался еще час после того как выключил эту дрянь. Другой пример - телесериал Альф - насколько он был хорош на украинском - настолько же несмотрибелен на русском. Так что новые фильмы, опять же ИМХО вполне можно и на украинский переводить. ТОлько бы перевод был хорош... |