Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

 

 Пункты опроса Голосов Проценты
Дубляж 41   56.16%
Перевод (где ин. речь звучит на втором плане) 13   17.81%
Оригинал 13   17.81%
другое (инт, что именно)))))))))))))) 6   8.22%
Всего голосов: 73

Гости не могут голосовать 




Страницы: (2) 1 2
Женщина -=Мышка=-
Свободна
21-05-2010 - 02:18
Давайте выберем...
Мужчина Farenheit
Свободен
21-05-2010 - 10:06
Оригинал с субтитрами.
Мужчина LionBorn
Свободен
21-05-2010 - 11:07
Дубляж или оригинал с сабами.
Мужчина chanddler
Женат
21-05-2010 - 16:14
Стараюсь качать полное дублирование...
Мужчина shambambukly
Женат
21-05-2010 - 18:24
Свой вариант - фильмы в правильном переводе от переводчика Дмитрия Юрьевича Пучкова, известного в народе как гоблин.
p.s. если таких нет, то предпочитаю смотреть фильм в оригинале.
Мужчина Толедо-Саламанка
Свободен
21-05-2010 - 21:05
Стараюсь смотреть в последнее время в оригинале с субтитрами.
Мужчина Знак ГТО на груди
Женат
22-05-2010 - 00:02
Дубляж. Профессиональный.
Мужчина rach123
Женат
26-05-2010 - 07:39
если английский - то оригинал, а остальные - оригинал с субтитрами...

Свободен
26-05-2010 - 11:54
Да Бог его знает!
Как правило, при полном дубляже страдает качество перевода, теряется смысловая изюминка отдельных моментов. При переводе, где на втором плане звучит иностранная речь зачастую полностью гробится акустическое восприятие фильма, и на фоне этой какофонии наступает не удовольствие от просмотра, а лишь усталость от бесконечной попытки понять кто из ху? При просмотре картины с оригинальной звуковой дорожкой и титрами так или иначе теряются восприятия каких-то нюансов картинки, ибо так или иначе весомая часть внимания направленна на восприятие крючочков, имя которым "буковки".
Да, хорошо было во времена немого кино, нет звука - нет дилеммы! 00058.gif

Свободен
28-05-2010 - 17:45
Дубляж. Профессиональный.
Мужчина Carnyx
Свободен
28-05-2010 - 17:50
ха! похоже с переводом я один... но таки именно перевод... может ностальгия а может еще чего приплетено. но тем не менее остановлюсь на таком варианте. Да и украинский дубляж в большинстве случаев вызывает отвращение... 00002.gif
Мужчина claster80
Свободен
30-05-2010 - 06:58
Дубляж я думаю лучше всего.

Свободен
30-05-2010 - 12:00
Оригинал и ввиде мини-шпоры-субтитры.
Мужчина maboga
Свободен
14-06-2010 - 19:21
Профессиональный дубляж.
Мужчина Шаробан
Свободен
18-06-2010 - 13:39
Я полностью согласен с ooen , как не крути, но в любом варианте что-то теряется. Наверно всё-таки предпочитаю дубляж, самое целостное впечатление получается. Но теряются голоса актёров (. А в наложеном переводе теряется звуковое восприятие, и становится слышно, что переводчики очень вольно переводят. Это даже я слышу со своим знанием английского кое-как. А субтитры хуже всего, буквы загораживают картинку, и приходится напрягать мосх и читать, вместо того, чтобы смотреть кино.
Значит дубляж, сейчас проголосую за него.
Женщина Lileo
Замужем
20-07-2010 - 02:22
Другое.
В идеале мне нужно 2 звуковые дорожки: одна с хорошим переводом (но не дублированием), другая - оригинал.
Женщина -=Мышка=-
Свободна
26-07-2010 - 01:28
QUOTE (Carnyx @ 28.05.2010 - время: 17:50)
ха! похоже с переводом я один...  но таки именно перевод... может ностальгия а может еще чего приплетено. но тем не менее остановлюсь на таком варианте. Да и украинский дубляж в большинстве случаев вызывает отвращение...  00002.gif

поддерживаю перевод...в ин.яз не полиглот...а так, хоть эмоции актеров чувствуешь.

А по поводу дубляжа...дык тут как в старосоветском анегдоте...

"- Кастрато! Импотенто! - кричит разгневанная полуобнаженная итальянка. Голос переводчика за кадром: - Уходи! Я тебя больше не люблю"

Это сообщение отредактировал -=Мышка=- - 26-07-2010 - 02:06
Мужчина Piriel
Свободен
10-08-2010 - 11:49
Авторский перевод !
Гаврилов
Горчаков
Карцев
Санаев
Либергал
Михалев
Володарский
Живов
Мужчина Elbrujo
В поиске
11-08-2010 - 19:24
Дубляж
Мужчина fantomih
Влюблен
12-08-2010 - 15:22
Дубляж
Мужчина wilman
Свободен
13-08-2010 - 14:50
QUOTE
Авторский перевод !
Гаврилов
Горчаков
Карцев
Санаев
Либергал
Михалев
Володарский
Живов
Полностью одобрям!
Женщина
Свободна
10-04-2012 - 14:09
Люблю чтобы было две дорожки - дубляж и оригинал (на английском). Полезно при изучении языка.
Мужчина Inquisitor
Свободен
11-04-2012 - 17:16
Препочитаю только дубляж

Свободен
12-04-2012 - 09:48
не дублированный. с субтитрами
Мужчина Танец Лезвий
Свободен
14-04-2012 - 00:02
Тащемта все три первых пункта хороши, за них бы и проголосовал. Но если выбирать, то остановлюсь на втором пункте kot.gif
Мужчина AndyGW
Женат
15-04-2012 - 13:44
Если фильм иностранный, предпочитаю
полный, профессиональный дубляж.
Мужчина ))) Алисон (((
Женат
17-11-2012 - 16:47
Больше нравится дублированный перевод. Но когда просмотришь много фильмов, чувствуешь, что голосов вообще-то маловато - всё одни и те же. А новые участники дубляжа освежили бы фильмы имхо
Женщина Monte Crista
Свободна
12-03-2013 - 20:41
Мне нравится перевод (где ин. речь звучит на втором плане). Только не тот жуткий, которого почти не слышно и гнусавым голосом, а качественный дубляж с приглушенным потоком оригинального звука.
Это, наверное, осталось со времен увлечения "Friends".
Мужчина Spotap
Влюблен
23-12-2013 - 18:51
Дубляж
Мужчина zepter0101
Свободен
26-12-2013 - 15:02
На большинство фильмов дубляж,когда же дубляж не очень или фильмы до 1997 года,меняю либо на Гаврилова,либо на ПремьерВидео.
Женщина Helga Tango
Влюблена
26-12-2013 - 15:12
Мне с переводом нравится,сразу и голос и интонации самих актеров слышишь,и в то же
время смысл сказанного ясен,если что-то не поняла)
Мужчина Camalleri
Женат
26-12-2013 - 16:30
При просмотре новых фильмов предпочитаю дубляж. Но вот некоторые старые(ну, не совсем конечно, старые), которые нынче и с полным дубляжом найти можно, тем не менее полюбились мне закадровым переводом. Как-то "сросся" фильм с этими конкретными голосами, при чём так, что с другими я его совершенно по иному воспринимаю, ощущая какой-то дискомфорт. 00058.gif
Мужчина Cityman
Свободен
26-12-2013 - 18:44
если бы владел языком оригинала, то естественно выбрал бы оригинал, а так увы, предпочитаю перевод (глядишь, может и язык оригинала таким образом выучу)
Мужчина kamit
Свободен
26-12-2013 - 23:49
проф дубляж.
Мужчина vodokrut13
Женат
29-12-2013 - 23:08
Ввиду недостаточного знания языков всегда предпочитаю профессиональный дубляж, когда женщина говорит за женщину, мужчина за мужчину.
Точнее предпочитал, поскольку в свое время фильм "С широко закрытыми глазами" перевернул мое восприятие. Я понял, что с дубляжем уходит очень многое: голоса актеров, их интонации. Думал, что слушать оригинал и смотреть на субтитры будет трудно. Но смотрел фильм на одном дыхании.
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (2) 1 2 ...
  Наверх