Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

 

 Пункты опроса Голосов Проценты
Дубляж 41   56.16%
Перевод (где ин. речь звучит на втором плане) 13   17.81%
Оригинал 13   17.81%
другое (инт, что именно)))))))))))))) 6   8.22%
Всего голосов: 73

Гости не могут голосовать 




Страницы: (2) 1 2
Мужчина Carpetbagger
Свободен
06-01-2014 - 20:54
Дубляж, говорите? Ну-ну...

А теперь представьте на минутку вот какую картину: старые советские мультфильмы, всеми виденные и с детства любимые — "Винни-Пух", "Карлсон", "Простоквашино" и т.п. Из них разом убрали оригинальные голоса (Леонов, Гарин, Ливанов, Раневская, Табаков...), да переозвучили силами каких-нибудь Стиллавина, Шелест, Комолова, К. Собчак и иже с ними. Как думаете, вам бы понравился результат? Примерно то же самое вы имеете при современном полном дубляже.
Мужчина Hollyday
Женат
07-01-2014 - 00:31
Полный дубляж, только качественный:)
Мужчина sxn3022642954
Свободен
11-05-2014 - 15:59
Смотря что за фильм смотрю ))

Обычно дубляж, а иногда и оригинал после дубляжа хочется посмотреть все по обстоятельствам ))
Мужчина sxn3216815951
Женат
11-05-2014 - 19:00
Я не полиглот, могу смотреть лишь на инглише, если не удаётся найти русскую озвучку к фильму. А так предпочитаю перевод.
Мужчина Buckethead
Свободен
11-05-2014 - 20:52
проголосовал за дубляж, но иногда смотрю оригинал
Мужчина capri_wsw
Влюблен
12-05-2014 - 20:47
В основном все-таки дубляж, особенно если он сделан не халтурно наспех, а качественно, с придумыванием хороших оборотов, эквивалентных тем, что в самом действии, но лучше передающих ситуацию
Мужчина oper88
Свободен
18-05-2014 - 11:59
Всегда стараюсь смотреть Оригинал с субтитрами, ибо интонация артиста в фильме это не заменимо.
Мужчина Деед
Женат
22-05-2014 - 14:54
Качественный дубляж не хуже оригинала. Кино не театр, длинных монологов с диалогами нет.
Мужчина klestman
Свободен
31-05-2014 - 14:12
Дубляж. Профессиональный.
Мужчина mr_troj
Женат
04-08-2014 - 10:54
дубляж.
Женщина AceFF
Влюблена
25-08-2014 - 17:01
проголосовала за перевод!
Мужчина Просто_Лёшка
Свободен
27-08-2014 - 15:42
оригинал с субтитрами
ну если вдруг есть вообще такой вариант, конечно

Это сообщение отредактировал Просто_Лёшка - 27-08-2014 - 18:13
Мужчина Tuyan
Женат
28-08-2014 - 15:17
Дубляж-самый удобный для зрителя))
Старый Инквизитор
Свободен
22-09-2014 - 14:54
Дубляж
Мужчина sxn2629557667
Женат
24-09-2014 - 18:28
В дубляже смотреть приятнее, но иногда смотрю в оригинале с субтитрами.
Мужчина НЭПmen
Женат
28-09-2014 - 10:51
Профессиональный дубляж. И дело здесь не только и не столько в не понимании языка сколько в различиях темперамента. Включите любой американский боевик на языке оригинала. Вокруг стрельба и взрывы а герои говорят такими заунывными голосами того и гляди уснут. Зато в итальянском кино всё с точностью наоборот . Профессиональный дубляж сглаживает эти неровности и адаптирует фильм под нас.
Конечно хорошо когда есть выбор - дубляж, перевод, оригинал. С субтитрами тоже не всё так хорошо как хотелось бы. Иногда ощущение что их переводил онлайн переводчик. Смысл понятен , но так всё криво и косо.
Мужчина Танец Лезвий
Свободен
06-10-2014 - 23:02
Фигню спорол!

Включите любой американский боевик на языке оригинала. Вокруг стрельба и взрывы а герои говорят такими заунывными голосами того и гляди уснут

Мне кажется ты плохо знаешь американский язык и со слухом у тебя проблемы. или смотришь боевики категории Б. Америкосы всегда вживаются в роль и речь их звучит красочно и эмоционально! Взять хоть любой нормальный ужастик, наши бубляжники очень скудно передают весь ужас происходящего передавая какие-то мрачные потуги скуляжа и всхлипывания! типо брр ууу ааа фрр!!! это просто ужасно слушать! если есть выбор закадрового перевода, всегда выбираю его

Это сообщение отредактировал Танец Лезвий - 06-10-2014 - 23:03
Мужчина НЭПmen
Женат
08-10-2014 - 06:10
(Танец Лезвий @ 06.10.2014 - время: 23:02)
<q>Фигню спорол!</q>
<q>Включите любой американский боевик на языке оригинала. Вокруг стрельба и взрывы а герои говорят такими заунывными голосами того и гляди уснут</q>
<q>Мне кажется ты плохо знаешь американский язык и со слухом у тебя проблемы.</q>

Американский язык даже англичане не всегда понимают . Также как север Японии не понимает , что говорят на юге. А житель Сибири с трудом поймет что говорят коренные жители Вологодских деревень. Со слухом все ОК, поэтому не могу смотреть фильмы с авторскими переводами (режет его -слух). А во профессиональный дубляж совсем другое дело. Вот из вредности пришёл вчера и включил "Матрицу", первые минут восемь сначала оригинал а затем дубляж. Два разных фильма...
Мужчина Odesssa
Свободен
09-10-2014 - 23:13
Голивудские актёры не зря жуют свою икру на толстых бутербродах. Их голоса эмоциональны, узнаваемы и любимы. С переводами другая проблема. Зачастую переводы невдумчивы и буквальны, получается нагромождение фраз лишённое смысла. Многие словосочетания входят в нашу речь и становятся штампами. Классический пример тупого американизма: заниматься любовью. По американским меркам фраза Making Love более чем нормальна, но механический перевод на русский, сделал содержание этой фразы механическим занятием. Большое количество диалогов состоит из подобных смысловых блоков не соединённых никакой логической цепочкой. Когда смотришь западный фильм зачастую совершенно не понятна мотивация героев. Более того вся эта аллогичная чушь входит в наш повседневный язык. Подражая крутым парням с киноэкрана, мы начинаем нести околесицу. И всё это от неумения многих переводчиков строить правильные фразы на родном языке. Про интонацию актёров дубляжа чаще всего лучше вообще промолчать.
Вчера посмотрел Она / Her. Не любитель мелодрам, но фильм приятно удивил качественно переведёнными диалогами, связной речью, и потрясными эмоциями дублёров. Великолепное качество дубляжа с непривычки просто режет слух. К сожалению это исключение из правил.
Мужчина НЭПmen
Женат
11-10-2014 - 09:45
Ох не отпускает меня эта тема.То , что актеры Голливуда не зря едят икорку , ни кто и не спорит. .. Даже посмотрел вчера фильм "Она" Her Спайка Джонса. И что я там услышал (имею ввиду дубляж) а всё те же знакомые голоса .

Татьяна Шитова 348 фильмов
Василий Дахненко 454
Диомид Виноградов 318 (kinopoisk.ru)
И , что же получается во всех фильмах эти ребята халтурили ?
А вот качество переводов конечно страдает (и не только в кино но и в литературе)
Это отдельная и очень больная тема.
Опять же авторские переводы часто более точные , но смотреть фильм с монотонным бубнением очень тяжело.



Мужчина Odesssa
Свободен
12-10-2014 - 20:01
(sxn3277544572 @ 11.10.2014 - время: 10:45)
Татьяна Шитова 348 фильмов
Василий Дахненко 454
Диомид Виноградов 318 (kinopoisk.ru)
И , что же получается во всех фильмах эти ребята халтурили ?

Постил на свежих эмоциях. Пейсал не только о голосовых эмоциях, сколько о качестве диалогов.
Статистика озвученных ролей впечатляет. Не смотрю ТВ сериалы, но услышав краем уха, зачастую поражаюсь убогости. Голоса картонные, не глядя можно определить кто есть who.
Мужчина Odesssa
Свободен
12-10-2014 - 20:09
(sxn3277544572 @ 11.10.2014 - время: 10:45)
Опять же авторские переводы часто более точные , но смотреть фильм с монотонным бубнением очень тяжело.

Если переводчик не профессиональный актёр, и начнёт переигрывать, может получиться дешёвое кривляние. Примерно по этим причинам в православной церкви тексты принято читать монотонным бесстрастным голосом. Монотонное бубнение усыпляет, зато нет смысловых искажений. По возможности предпочитаю оригинальную звуковую дорожку с субтитрами.
Мужчина НЭПmen
Женат
13-10-2014 - 07:39
С субтитрами тоже не всё гладко. Не боги их пишут. И иногда дела обстоят еще хуже чем с переводами. Взять к примеру "Лолиту" Кубрика . Казалось бы бери "Лолиту" в переводе самого Набокова и делай субтитры. Там целые куски романа. Ан нет . Постарались все. Три или четыре авторских перевода и субтитры - "одно лучше другого"
Мужчина Odesssa
Свободен
21-10-2014 - 19:20
Не, ну к субтитрам надо всё таки иметь понятие о языке оригинала. Это в помощь изучающим. Кста, реальная помощь.

Свободен
23-11-2014 - 00:06
Дубляж за редкими исключениями не люблю ( Лучше всего многоголосый закадровый или вообще без перевода, если фильм на английском.
Мужчина харатон1983
Женат
19-12-2014 - 19:54
(крузенштерн @ 22.05.2010 - время: 00:02)
Дубляж. Профессиональный.

профессиональный дубляж бывает гораздо лучше оригинала.
Мужчина Бычара
Влюблен
27-12-2014 - 12:35
Дубляж.Но только качественный.
Мужчина НЭПmen
Женат
15-04-2015 - 14:39
(Carpetbagger @ 06.01.2014 - время: 20:54)
<q>Дубляж, говорите? Ну-ну...

А теперь представьте на минутку вот какую картину: старые советские мультфильмы, всеми виденные и с детства любимые — "Винни-Пух", "Карлсон", "Простоквашино" и т.п. Из них разом убрали оригинальные голоса (Леонов, Гарин, Ливанов, Раневская, Табаков...), да переозвучили силами каких-нибудь Стиллавина, Шелест, Комолова, К. Собчак и иже с ними. Как думаете, вам бы понравился результат? Примерно то же самое вы имеете при современном полном дубляже.</q>

Нашёл очень интересный материал о озвучивании отечественных фильмов. Многого не знал и был удивлен.

Кто озвучивал известных киногероев.

скрытый текст
Мужчина Dr. Duce
Женат
29-10-2015 - 01:22
Оригинал.

Спасибо торрентам!
Мужчина lozdok
Свободен
08-12-2015 - 18:36
дубляж и только дубляж.
Мужчина НЭПmen
Женат
10-02-2024 - 12:57
(харатон1983 @ 19-12-2014 - 19:54)
профессиональный дубляж бывает гораздо лучше оригинала.

Вот и моё мнение не изменилось! Профессиональный дубляж - наше всё!
Мужчина u2-plane
Женат
12-02-2024 - 09:41
(lozdok @ 08-12-2015 - 18:36)
дубляж и только дубляж.

Это в точку
Мужчина de loin
Свободен
14-04-2024 - 19:00
(НЭПmen @ 10-02-2024 - 12:57)
(харатон1983 @ 19-12-2014 - 19:54)
профессиональный дубляж бывает гораздо лучше оригинала.
Вот и моё мнение не изменилось! Профессиональный дубляж - наше всё!

Дубляж это же не просто перевод, а актёрская игра с помощью голосов. Наши актёры дубляжа подчас лучше играют в голливудских фильмах, чем снявшиеся там актёры, прежде всего по части голосов, конечно.
Какой бы хороший перевод ни был, но если это просто закадровый монотонный бубнёж по тексту, то впечатление смазывается. А если фильм хороший, то это обидно.

Одна журналистка рассказывала, что пошла на встречу с Томом Крузом и разочаровалась, поскольку его настоящий голос и манера говорить очень далека (в худшую сторону) от Всеволода Кузнецова.
С Брэдом Питтом наибольшее попадание по тембру, но у Кузнецова всё равно красивше выходит. 00058.gif
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (2) 1 2 ...
  Наверх