Sapfir@ Свободна |
09-04-2008 - 23:15 Исключительно оригинал. Согласна, что переводы бывают не плохие, но , к примеру, представте Пушкина в переводе... |
||
Реалистка Свободна |
23-04-2008 - 18:24 Для меня всегда были интересны оба варианта. Сначала читаешь оригинал, потом в переводе. И сравниваешь. Иногда создается впечатление, что прочитал две разные книги. Чтение оригинала способствует языковой практике и дает возможность прочувствовать разницу менталитетов, восприятия мира и способов изложения мысли. Ведь перевод делают такие же русские люди, как и те, кто читает. А автор пишет совсем на другом языке и описывает восприятие мира жителями совсем другого государства. |
||
sxn20473175 Свободна |
28-04-2008 - 04:15 все таки перевод - это уже не то..это как совсем другое произведение, потому как перевести слово с слово не удается, что-то меняется, игра слов, присущая языку оригинала исчезает. Конечно в силу незнания языка с радостью прочитаю и перевод. Но что касается англ. языка - т.к. знаю его отлично, стараюсь читать оригиналы. что касается поэзии - тем более. |
||
Kassandra~well Свободна |
24-09-2008 - 21:16 Сейчас стараюсь читать только в подлиннике, если могу его достать. Я имею в виду английский, поскольку в других языках несильна (пока что). Сначала сталкивалась с тем, что могла уловить смысл не каждого слова в отдельности, но смысл предложения или даже абзаца. Но позже все стало намного понятнее) Сейчас взялась за двухтомник Желязны "Хроники Амбера". Ух)) Это сообщение отредактировал Kassandra~well - 24-09-2008 - 21:21 |
||
al-guta Свободен |
29-09-2008 - 22:18
Хм, не нравится мне такая формулировка. Категоричность во мнениях и абсолютизация вряд ли уместны здесь. Я, например, переводчик, и достаточно болезненно отношусь к тому, когда говорят нечто вроде "переводчик накосячил" или "а вот тут переводчик неправильно передал смысл фразы"... Самое интересное в том, что говорят это люди, которые ни разу в жизни даже и не пытались перевести ни одной книги. Лично на моём счету уже три полноценных изданных книги и до сих пор ни одной рекламации не поступало. Как и не поступало рекламаций моим коллегам-друзьям-переводчикам, с которыми мы в одной упряжке осуществляем "акт межъязыковой коммуникации". Не спорю - иногда переводы бывают отвратительные. Но это, скорее, исключение из правил. Это те случаи, когда "недопереводчики" в надежде получить заветный гонорар побыстрее жертвуют качеством во имя количества. Настоящие переводяги так не делают. Так что, уважаемые, делите всю переводную литературу на выполненную переводчиками и на выполненную "недопереводчиками". И вопрос о том, как лучше читать - в оригинале или в переводе - сразу отпадёт сам собой. |
||
al-guta Свободен |
26-10-2008 - 10:41 Да, кстати, мой пост будет адресован всем, кто старается читать "в оригинале". Почитайте в оригинале Омара Хайяма, Сунь-Цзы или Гомера. |
||
Aiswer В поиске |
01-11-2008 - 08:43 Если знаете язык, то подлинник. |
||
Толедо-Саламанка Свободен |
07-11-2008 - 20:23 Без сомнения, оригинал лучше. Если перевод лучше оригинального произведения - это уже совсем другая книга... |
||
лемке Свободен |
07-11-2008 - 20:23 В книге главное смысл, поэтому учить какой нибудь язык для того чтобы читать книгу в оригинале, считаю глупо. |
||
Ингрид Свободна |
07-11-2008 - 20:31 Несомненно, для лучшего понимания задумки автора лучше подлинник. Хотя, иной раз, перевод получается лучше. Например, я предпочитаю сонеты Шекспира в переводе Маршака, бо от языка Шекспира, несмотря на знание английского, я вряд ли получу удовольствие. Вообще, книги, написанные в другую историческую эпоху, на мой взгляд, лучше читать в переводе. ПС Помню, прочитала "Овода" Войнич в русском переводе. Произвел неизгладимое впечатление. А на английском - вообще никакая книжка. Но в Селинджера я буквально влюбилась после прочтения его "Над пропастью во ржи" в оригинале. Русский перевод особо не впечатлил. |