Incendie Свободен |
13-06-2009 - 00:39 Смотрю, не сказать что очень нравятся, но есть переводы, от которых действительно можно поднять настроение. |
Pansies Свободна |
15-06-2009 - 13:04 выбрала "свой вариант"... ибо гадостью не назову, но смотреть не смотрю..
когда-то поматрела парочку..совершенно не впечатлило..посему обхожу стороной.. откровенно говоря..я вообще никакое "каверканье" не люблю.. |
Фьюжа Замужем |
15-06-2009 - 18:39 "прикольные" не нравятся совершенно.. не в моём вкусе шутки, и предсказуемы слишком. Смотрела "матрицу", "властелина колец"... больше и не пыталась
"правильные" - может они и правильные, но, когда творения Гоблина стали появляться в локальной сети нашей общаги, мой уровень английского уже был достаточен, чтобы (при желании) смотреть фильмы в оригинале. Желания, если честно, не было... но и переводы гоблиновксой команды (без женских голосов) меня не устраивали.
Вобщем... уважаю гоблина, читаю интервью с ним время от времени, но его работ не касаюсь |
quatroporte Свободен |
18-06-2009 - 18:54 Правильные переводы уважаю исключительно... во-первых, только в них можно получить достаточную адекватность текста по фильму (и надо сказать - местами даже художественную!) во-вторых, это избавляет от говноусилий ацких закадровых озвучивателей, силящихся руской речью попасть в английскую мимику :)))
Хотя однообразная выразительная гнусавость гоблинского голоса иногда подутомляет))
Особо ярки конечно - "Спи..ли" и "Карты, деньги...". Ну и еще "Цельнометаллическая оболочка"
А вот из "художественных" уважаю только первые 2 части "Властелина" - остальное зверская однообразная тягомотина)))
З.Ы. Да, тем людям, которые при слове п..да приходят в состояние нервного шока - переводы Гоблина крайне не рекомендуются)) Высокохудожественные кастраты от "надмозгов" из официального перевода - ваш выбор! ))) |
PamellaSM Замужем |
21-06-2009 - 20:08 Поробуйте посмотреть фильмы Гая Ричи без его перевода: гарантирую - через 20 минут вы перестанете понимать в чем суть, а через 30 выключите со словами "какая муть!" |
ПОРНО МОДЕЛЬ Свободна |
22-06-2009 - 01:11 Так себе, средненько |
Opium99 Свободен |
04-07-2009 - 02:21 Некоторые фильмы, в переводе "Гоблина", прикольные. |
heterometrus Свободен |
02-08-2009 - 17:40 Сегодня, 2 августа, день рождения Дмитрия Юрьевича Пучкова, также известного как Goblin.
Это сообщение отредактировал heterometrus - 02-08-2009 - 17:42 |
Итальянский жеребец Женат |
15-08-2009 - 13:17 Очень понравился в этом переводе Терминатор 2, наверно потому что фильм детства чтоли был... |
Гессенский Дрозофил Свободен |
26-08-2009 - 23:36 По настроению, кусочек в одном фильме кусочек в другом. В свое время понравились его рассуждизмы о переводах кино в принципе и об индустрии. |
tfmsr Свободен |
08-09-2009 - 06:08 Классно переводит. Точно и смешно. Многие фильмы, только выигрывают, понятней становятся. Лично от меня, если бы можно было, то самый большой плюс за «Властелина колец» |
yozhh Свободен |
08-09-2009 - 07:48 Смотрю с удовольствием! Очень порадовал "South Park" в его переводе. "Властелина колец" прочитал с большим удовольствием, но смотреть с натуральным переводом не смог - такая тягомотина и скукота, а в переводе Гоблина даже пересматривал не один раз, за что ему огромное спасибо! |
shambambukly Женат |
08-09-2009 - 08:06 Я люблю смотреть фильмы с грифом "Полный ПЭ", у меня имеется 8 сборников. Смешные переводы не люблю, пытался как-то смотреть: хватило минут на 20. |
Урри Женат |
08-09-2009 - 08:43 Да можно иногда при хорошем настроении посмотреть по приколу |
Свободен |
08-09-2009 - 12:45
QUOTE (quatroporte @ 18.06.2009 - время: 18:54) | Правильные переводы уважаю исключительно... во-первых, только в них можно получить достаточную адекватность текста по фильму (и надо сказать - местами даже художественную!) во-вторых, это избавляет от говноусилий ацких закадровых озвучивателей, силящихся руской речью попасть в английскую мимику :)))
Хотя однообразная выразительная гнусавость гоблинского голоса иногда подутомляет))
Особо ярки конечно - "Спи..ли" и "Карты, деньги...". Ну и еще "Цельнометаллическая оболочка"
З.Ы. Да, тем людям, которые при слове п..да приходят в состояние нервного шока - переводы Гоблина крайне не рекомендуются)) Высокохудожественные кастраты от "надмозгов" из официального перевода - ваш выбор! ))) |
Вот товарисч очень удачно сказал всё то, что я сам хотел написать. Всё то же самое, только без скобочек. |
Свободен |
09-09-2009 - 18:50 После гоблинского стеба оригинальный властелин колец кажется скучным. |
Итальянский жеребец Женат |
10-09-2009 - 23:25 Очень нравится смотреть, особенно интересно было терминатор 2,3 и властелин колец |
Свободен |
13-09-2009 - 15:11 Так себе, средненько. Есть смешные моменты, но в целом не нравятся. |
Толедо-Саламанка Свободен |
17-09-2009 - 10:28 Жаль только, что он в последнее время все больше занимается "живым" переводом на кинопоказах и многие достойные релизы на ДВД остались без достойного перевода. Не все имеют возможность скататься в столицу, чтобы попасть на "спецпоказ"... |
shambambukly Женат |
17-09-2009 - 10:43
QUOTE (Толедо-Саламанка @ 17.09.2009 - время: 13:28) | Жаль только, что он в последнее время все больше занимается "живым" переводом на кинопоказах и многие достойные релизы на ДВД остались без достойного перевода. Не все имеют возможность скататься в столицу, чтобы попасть на "спецпоказ"... |
Ну не всё коту масленница, а про дивиди ты полностью прав, действительно адекватной озвучки не хватает. Я стараюсь сейчас следовать совету Пучкова, который он давал в какой-то программе: "Смотрите фильмы в оригинале", благо английский знаю и болшинство - понимаю. |
Байкал Гигантович Свободен |
26-09-2009 - 08:54 Еще как нравица! Самые удачные считаю трилогию "Властелин колец", а самый ржачный "Криминальное чтиво" и "Большой куш". |
prizrakalex Свободен |
20-10-2009 - 01:20 да все у него филь мы с прикольным переводом , он же делает озвучку в 2-х вариантах студия Пэ и Полный Пэ |
shambambukly Женат |
20-10-2009 - 06:06 С прикольным переводо у него не так уж и много фильмов, в основном фильмы в правильном переводе. Специально залез на его сайт и посмотрел. Официально в смешном переводе указаны только эти пять фильмов: 1) Antiboomer (Антибумер) 2)Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The (Властелин колец: Братва и кольцо) 2)Lord of the Rings: The Return of the King, The (Возвращение бомжа) 3)Lord of the Rings: The Two Towers, The (Властелин колец: Две сорванные башни) 4)Shmatrix (Шматрица) 5)Star Wars: Storm in the Glass (Звёздные войны: Буря в стакане) Так, что все остальные фильмы, скорее всего не его, Дмитрия Пучкова, уст дело.
Это сообщение отредактировал shambambukly - 20-10-2009 - 06:18 |
eddiss Женат |
20-10-2009 - 07:53 Местами очень даже ничего, местами - не в тему |
GlazaVsvetochek Свободна |
20-10-2009 - 11:24 Не смотрела и смотреть не хочу.Портит фильмы и непонятно вообще зачем это надо. |
Odesssa Свободен |
25-10-2009 - 00:44 Сам Пучков со смешными переводами давно завязал. Отказался довести до ума Зиту и Гиту, а жаль. Лавры смешных переводчиков не дают спать многим, но хорошего- увы и ах. Есть свеженький перевод студии МегаБобёр "Карибский кризис" всех трёх частей фильма, что характерно, к третьему фильму ребята вообще набрали обороты. Рекомендую любителям. |
-=Мышка=- Свободна |
25-10-2009 - 15:57 QUOTE (Odesssa @ 24.10.2009 - время: 23:44) | Сам Пучков со смешными переводами давно завязал. Отказался довести до ума Зиту и Гиту, а жаль. |
"Зиту и Гиту", в смешном переводе старшего оперуполномоченного, моя скромная психика блондинки не выдержала бы, так что респект ему и уважуха за это))
от себя: "Властелина колец" полюбила и досмотрела до конца только из-за мега пародии Гоблина.
Люблю его "правильные" переводы...из последнего "Джони Д". Просто убивают мега дубляжи...когда в амриканском фильме через слово факи...а при дубляже..."бабочки"
Щет, как в анегдоте... В кинотеатре идет итальянский фильм, на экране обнаженная девушка, лежа на кровати, кричит одевающемуся мужчине: «Кастрато, импотенто!» Голос переводчика: «Уходи, я тебя больше не люблю» (с).
Это сообщение отредактировал -=Мышка=- - 25-10-2009 - 16:07 |
Свободен |
26-10-2009 - 14:12 Звёздные войны не понравился. Антибумер ничего. Настоящие мегахиты Братва и кольцо ( все три части ) и Шматрица ( наконец понял о чём фильм ), поржал от души. Мультик Ледниковый период тоже класс . |
Chalse Замужем |
29-10-2009 - 22:54 А ни разу в переводе Гоблина ничего не смотрела.((((((((( |
punkrat141075 Свободен |
30-10-2009 - 07:52 При просмотре фильмов в переведе Гоблина - очень, очень важно до этого видеть оригинал! Иначе не поймёшь ни сатиры, ни юмора! И от "однообразного", "пошлого", "плоского" будет "воротить с души", "хватать минут на 5-10"! Проверено на себе и других! Фильмы Гоблина - как женщины: если один нравится, а другой нет - значит, в обоих что-то не доглядел! |
scats Свободна |
02-11-2009 - 12:39 Дословный перевод с элементами сленга в исполнении Гоблина точно лучше и понятнее по смыслу, чем "олитературненое" исполнение на русском языке в исполнении "минингитского больного с прищепкой на носу"! Я за переводы Гоблина! |
Хлоя (в аранжировке Эллингтона) Свободна |
28-11-2009 - 14:10 Правильные переводы Гоблина очень нравятся. Один Царь Горы чего стоит. Да и Сауз Парк в Гоблине - зе бест. Властелин колец, гоблиновский правильный самый лучший, Убить била его отличный перевод. А смешные переводы на любителя - Властелин колец все нравится, а Матрицу не люблю |
Fidel15fcsm Свободен |
01-12-2009 - 12:09 Святые из трущоб пожалуй. И всё |
Lesly Nilsen Женат |
31-12-2009 - 19:21 Однозначно талант. Его подход к переводам полностью разделяю. "Смешные" переводы - это что то. Но - на "смешных" он выдохся. Не его вина - просто исчерпан ресурс жанра. Это тоолько петросян и задорнов думают, что "долгоиграющий юмор" есть гут. |
TETRJAKOFF Свободен |
11-01-2010 - 00:01 Ни когда не смотрю.Своих мозгов не хватило что-то придумать свое,решил шутить над другими. |