Свободен |
14-01-2008 - 23:13
Такие темы нужны для того, чтобы оппоненты понимали, что если бы мы с тобой встретились в реале, мы б пивка б попили. Поругали б идиотов, которые правят нами.. а потома бы на брудершафт Казаки......... были всегда на высоте. Не чита нынешним..напишу наши.. блин я украинец.. в конце концов. Но не фанат и не фашист. и не нацист.. Я горжусь Украиной. Но гордость нужно заслужить. Поэтому горжусь её историей.. |
||||
Carnyx Свободен |
14-01-2008 - 23:38 Как на мой взгляд в фильме слишком идиализировали главных героев, Из самого главного героя (забыл его фамилию) что герой войны, что ведьмак через одно место получился. ТОлько в его игре не то чтобы чего-то не хватет, наоборот что-то лишнее... А вот ведьма удалась просто супер и хмельницкий на все сто. К антуражу и батальным сценам претензий нет. Казаки и шляхта и просто селяне показаны очень метко. Один кривонос чего стоит! |
||||
shdsh Свободен |
15-01-2008 - 02:27
Так кто ж спорит то? И выпили бы и пообщались Вся разница, судя по всему в том, что мою гордость Украине заслуживать не надо |
||||
unnamed1974 Свободен |
15-01-2008 - 19:58 Голосовал за "Автор романа - поляк. Этим - всё сказано". Хотя фильм понравился. |
||||
Rommel_R Свободен |
16-01-2008 - 02:17
Да, "Трилогия" получилась действительно очень удачной. С удовольствием перечитываю. Жаль нет ее в домашней библиотеке! До сих пор не удосужился приобрести... Но вот в такой книге как "Крестоносцы" Сенкевич уж чересчур приукрасил поляков. Ну и естественно про полурусское происхождение Владислава Ягелло - ни слова. Но это так, к слову... А про поляков вы подметили очень верно! Их действительно там очень мало. Позволю лиш маленькое уточнние. Володыевский был русином, кажется из Подолии, из рода Костюков (кстати православный род). Вишневецкий - не из окатоличеной украинской шляхты, а из рода православных русских магнатов. Принял он католичество только в возрасте 19 лет (кстати вопреки воли своей матери) |
||||
Свободен |
17-01-2008 - 12:46 Понятно. Короче всем фильм нравится. Я так понял кроме Веры. Кто польский знает? Перевод хочу. Dumka na Dwa Serca Mj sokole chmurnooki Pytaj o mnie gr wysokich Pytaj o mnie lasw wonnych I uwolnij mnie Mj sokole, mj przejrzysty Pytaj o mnie nurtw bystrych Pytaj o mnie kwiatw polnych I uwolnij mnie, mj miy! Jak mam pyta gwiazd w niebiosach ? S zazdrosne o Twj posag, O mioci cztery skrzynie I o dobro Tw Mj miy! Jak mam pyta innych kobiet ? Serce me odkryj w Tobie I cho wiedz, nie powiedz Nie odnajd Ci! Mj sokole gromowadny Pytaj o mnie stepw sawnych Pytaj tych burzanw wonnych I uwolnij mnie Przez kurhany spopielae Przez chutory w ogniu cae Snu ju nie znam, step odmierzam By odnale Ci Mj miy! Jake pyta mam ksiyca ? On si kocha w Twych renicach Soce zgoni, step zasoni Nie odnajd Ci Mj miy! Jake pyta mam ksiyca ? On si kocha w Twych renicach Soce zgoni, step zasoni Nie odnajdziesz mnie Jake pyta mam Kozaka ? Co na mio chor zapad On by z alu wiat podpali Gdyby straci Ci! Mnie! Gdyby straci Ci... Jake pyta mam ksiyca ? On si kocha w Twych renicach Soce zgoni, step zasoni Nie odnajdziesz mnie!!!!! My wpatrzeni, zasuchani - Tak wspczeni - a do granic W ciemnym kinie, po kryjomu Ocieramy z.... |
||||
Свободен |
17-01-2008 - 13:25 У, я бы, в принципе, мог. но очень уж много буков - не осилю стока печатать. Могу куплетами, когда лень будет проходить... Тока уговор - рифмовать не буду! И еще - в тексте много ошибок, так шо додумывать буквы буду от себя! И не пинать меня, давно с польским дела не имел! Держи первые два куплета: Мой сокол хмурый, спроси обо мне горы высокие, спроси обо мне леса душистые и освободи меня Мой сокол, мой прозрачный (перевести. видимо, лучше как "светлый"), спроси обо мне потоки быстрые, спроси обо мне цветы полевые, и освободи меня, мой милый! Че-та увлекся, держи дальше: Как я должна спрашивать звезды в небесах? С завистью к твоему приданому - четыре сундука с любовью и твоей добротой Мой милый Как я должна спрашивать других женщин? Сердце мое открыто тебе А они хоть и знают, не расскажут, я не отыщу тебя Мой сокол, повелитель грома, спроси обо мне степи (хм... слово не помню :( ) Спроси эти пахучие бурьяны (ну не поэт я! ) И освободи меня Уф. "Далі буде!" |
||||
Свободен |
17-01-2008 - 13:33 Донецкий спасиба От тебя никак не ожидал.. Класс |
||||
Свободен |
17-01-2008 - 13:45
Тю. Чего вдруг? То, что я не люблю украинский язык, еще не значит, что я не знаю польского А я еще и вышивать могу... Гладью и крестиком! Причем - без шуток! Держи дальше: Через курганы испепеленные, через хутора в огне (варианты художественного перевода - "горящие", "сожженные") Сна уже не знаю, степь я отмеряю (это не я срифмовал, так по переводу вышло ) чтоб найти тебя, мой милый Как же я должен спрашивать (хм.... трудненько здесь... ладно, пусть будет)луну Она любит видеть себя в твоих зрачках Солнце взойдет, степь заслонит не найдешь меня (тут че, один куплет в двух вариантах? Ежли так, то второй отличается последней строчкой: "не найду тебя, мой милый") |
||||
Свободен |
17-01-2008 - 13:48 Как же я должен спрашивать казака, заболевшего любовью (уже пытаюсь "художественно" переводить ) Он бы от печали поджег мир, если бы потерял тебя Что-то сам теряюсь, то от лица женщины, то от лица мужчины... Шалуны они там! |
||||
Свободен |
17-01-2008 - 13:51 Ну и финал Мы поражены, заслушались и здесь и за границей в темном кино тайком вытираем слезу |
||||
Свободен |
17-01-2008 - 15:26
Блеск. Репа завтра. Не прошло 2 дня. А это? Смысл как бы уловил, но общий. Мне хочется не гадать, а знать точно Hej tam gdes nad czarni wody Wsida na kon kozak mlody Czule zegnasze z diewczyno, Czulej jesze z ukraino, Hej, hej, hej sokoly omijajcze gory, liasy, doly Dzwon, dzwon, dzwon dzwonecku, moj stepowy dzwon Ona biedna tam zostala Yozulenka moja mala A ja tutaj w obcej stronie W dzien i w nocy te,skne po niej Hej, hej, hej sokoly omijajcze gory, liasy, doly Dzwon, dzwon, dzwon dzwonecku, moj stepowy dzwon Wina dajcie A jak zgine, pohowajcie Na zielonej Ukraine Przy kohanej mej diewczynie Hej, hej, hej sokoly omijajcze gory, liasy, doly Dzwon, dzwon, dzwon dzwonecku, moj stepowy dzwon Hej sokoly omijajcze gory, liasy, doly Dzwon dzwonecku, moj stepowy skowruneczku Hej sokoly omijajcze gory, liasy, doly Dzwon dzwonecku, moj stepowy dzwon, dzwon, dzwon, dzwon... Hej, hej, hej sokoly omijajcze gory, liasy, doly Dzwon, dzwon, dzwon dzwonecku, moj stepowy dzwon, dzwon, dzwon. |
||||
Свободен |
17-01-2008 - 16:44 Не, ну мне деньги пора брать за переводы! :) Кстати, откуда ты берешь тексты, они ж поковыряные, постоянно приходится догадываться, что за слово тут может быть! Впрочем, понятно почему, подстрочные и надстрочные знаки нечем ставить Сначала держи в правильной раскладке текст: Hej tam gdzieś znad czarnej wody Siada na koń ułan młody Czule żegny się z dziewczyną Jeszcze czulej z Ukrainą. Ref.: Hej, hej, hej sokoły Omijajcie góry, lasy, pola, doły Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku Mój stepowy skowroneczku. Wiele dziewczat jest na świecie Lecz najwięcej w Ukrainie Tam me serce pozostało Przy kochanej mej dziewczynie. Ref. Ona biedna tam została Przepioreczka moja mała A ja tutaj w obcej stronie Dniem i nocą tęsknię do niej. Ref. żal, żal za dziewczyną, za zieloną Ukrainą, żal, żal serce płacze Uż jej nigdy nie zobaczę. Ref. Wina, wina, wina dajcie, A jak umrę pochowajcie Na zielonej Ukrainie Przy kochanej mej dziewczynie. Ref. ГЕЙ, СОКОЛИ Гей там гдзєсь з-над чарней води, Сяда на конь улан млоди, Чуле жегна сє з дзєвчинов, Єще чулєй з Українов. Приспів: Гей, гей, гей, соколи, Омєняйцє гури, ляса, поля, доли, Дзвонь, дзвонь, дзвонь дзвонечку, Муй степови сковронечку. Она бєдна там зостала, Пшепєлонька моя, моя мала, А я тутай в обцей стронє Дзєнь і ноци тенскнє о нєй. Приспів. Віна, віна, віна-віна дайтє, А як умре поховайтє На далєкой Украінє, Пши коханей мной дзєвчинє Приспів. |
||||
Свободен |
17-01-2008 - 16:56 Попробую политературней Эй, где-то там над черною водой на коня садится казак молодой Нежно он прощается с дивчиной и еще нежнее с Украиной Гей, гей, гей, соколы (гей - в смысле "эй", это не значит, что он соколов обзывает сексменьшинствами ) летите мимо гор, лесов, полей, долин звени, звени, звени мой звоночек, степной жавороночек Девчат много есть на свете еще больше на Украине Там осталось мое сердце при любимой дивчине Она бедная там осталась Перепёлочка моя маленькая А я здесь в чужой стороне Днём и ночью тоскую по ней. Тяжко, тяжко без дивчины без зеленой Украины Жалко, жалко, сердце плачет что никогда ее уж не увижу Ну а дальше совсем просто Вина, вина, вина дайте а как умру похороните на далекой Украине При любимой при дивчине (мда, вот уж девушке подарочек будет? опупеть ) |
||||
Свободен |
17-01-2008 - 19:39 Донецкий а где, как и зачем ты выучил польский? |
||||
Свободен |
17-01-2008 - 20:01 А, еще в советские времена. Точнее, в бытность мою в 9-м классе. Я очень любил и люблю Стругацких, а достать их было практически невозможно. Но на польском языке их "Жук в муравейнике" тогда уже вышел, вот я и купил книжку в магазине иностранной литературы. Язык немного похож на украинский, но словарик покупать пришлось. Вот, собственно, и выучилось Правда, давным-давно не практиковался, позабывалось многое :( |
||||
Свободен |
17-01-2008 - 20:10
О как. Молодец Я люблю Сапковского, помимо Сенкевича и трилогии. Купил словарь, разговорник польский. Но ни фига не понял. Хотя свободно общался по англицки с янки. И выучил его тока потому, что хотел в оригинале Шекспира. Но уже тож подзабыл. Но польский мне очень тяжёлым показался.. |
||||
Gamilkar Свободен |
17-01-2008 - 22:01
Прямо восхощён правильностью перевода! А вот произносишь ты этот текст совсем не так, как нужно. Напишу, как примерно это нужно произносить - только учти - что в польском языке есть звуки и буквы, которых нет в русском. Гэй, соколы! Гэй, там гдзесь знад чарнэй воды Сяда на конь улан млоды Чуле жэгна се з дзевчыноу Еще чулей з Украиноу. Гэй, гэй, гэй соколы Омияйче гуры, лясы, поля, долы Дзвонь, дзвонь, дзвонь дзвонэчку Муй стэповы сковронэчку. Веле дзевчонт ест на сьвете Леч найвенцэй в Украине Там мэ сэрцэ позостало Пшы коханэй мэй дзевчыне. Она бедна там зостала Пшэпёлэчка моя мала А я тутай в обцэй строне Днем и ноцоу тэнскне до ней. Жаль, жаль, жаль дзевчыноу Жаль зелёноу Украиноу Жаль жаль сэрцэ плачэ Юж ей нигды не зобачэ. Вина, вина, вина дайце А як умжэ поховайце На зелёнэй Украине Пшы коханэй мэй дзевчыне. Но это только приблизительное произношение слов. Это сообщение отредактировал Gamilkar - 17-01-2008 - 22:04 |
||||
Свободен |
18-01-2008 - 10:25 Спасибо! Дело в том, что разговорной практики в польском у меня круглый ноль, ежли не считать прослушанных двух пластинок курса-самоучителя лет этак 25 назад :( Так что я и сам прекрасно понимаю, что произношение у меня ни в куда |
||||
Gamilkar Свободен |
18-01-2008 - 19:18
Действительно, очень тяжёлый язык, в котором сохранились (в единственном из славянских языков) носовые звуки - реликт из праславянского языка. Я и сам иногда всех его тонкостей стопроцентно не улавливаю. А уж как его можно выучить иностранцу - даже не представляю. |
||||
Gamilkar Свободен |
18-01-2008 - 19:21
Да не за что! Я так и понял, что у тебя трудности с практикой, но при желании - ты бы осилил и произношение. |
||||
Свободен |
18-01-2008 - 19:27
Привиди пример если можно. Этих самых реликтов. Я вот фильм смотрел этот (кусок на польском) Отдельные фразы - понимаешь. По крайней мере смысл. А иногда так завернут - мрак. Ни фига не ясно |
||||
Gamilkar Свободен |
18-01-2008 - 19:51
Так это русским они реликты - полякам это обыденнейшая вещь! Ну, например : żal, żal za dziewczyną, za zieloną Ukrainą, в трёх словах здесь - буква ą. Это носовой звук, которого нет в русском языке. Произносится приблизительно, как звук ОУ , произносимый через нос. Второй и последний носовой звук - ę. В середине слова он произносится, как обычное ЭН , а в конце слова - приблизительно, как ЭУ , произносимое через нос. Dniem i nocą tęsknię do niej. tęsknię - очень приблизительно произносится, как ТЭНСКНЕУ |
||||
kashub Свободен |
19-01-2008 - 04:23 А по- моему ты немного усложняешь. Я польский учил в школе по самоучителю- все-таки язык предков, но в целом в веселые 90-е в Польше его очень даже понимали. Что особенно удивило, когда называл фамилию, да еще говорил на своем варианте польского, отношение резко менялось в лучшую сторону - ценят блин свой генофонд. |
||||
Свободен |
19-01-2008 - 11:13 Не усложняет Там таки есть носовая N. Если ты знаешь английский, то примерно как -ing'овые окончания произносится. Очень непривычно |
||||
Gamilkar Свободен |
19-01-2008 - 18:46 Я, в принципе, даже упростил. Всё ещё сложнее, но лучше в это сильно не углубляться, носовые звуки для русскоговорящего - это непонятно и непривычно. |
||||
kashub Свободен |
19-01-2008 - 19:38 Да нет, я согласен что по науке все именно так. Я имел ввиду что на практике все не так страшно - это ведь не щелкающие звуки бушменов. |
||||
Свободен |
19-01-2008 - 19:40
Слушай а почему в фильмк у казаков не было проблем при общении с поляками? |
||||
Gamilkar Свободен |
19-01-2008 - 21:41
Да, можно на них и не зацикливаться, если не стремишься выглядеть великим филологом. Лишь бы понимали! |
||||
Gamilkar Свободен |
19-01-2008 - 21:44
Да меня и самого несколько это удивило! Наверно, они все сдавали обязятельный экзамен по на знание государственного польского языка! |
||||
Свободен |
19-01-2008 - 21:53
ХММ... А если стёб убрать? Реально то Хмельницкий ездил к королю.. Общался.... |
||||
Gamilkar Свободен |
19-01-2008 - 21:57
Насколько я помню, Хмельницкий по происхождению был поляком. Его предки (то ли родители, то ли деды) переселились на Украину. Так что, я думаю с языком у него проблем не должно было быть. |
||||
Свободен |
19-01-2008 - 22:07
Ну так как? Получается косяк? Но Сенкевич не мог так лопухнуться |
||||
Gamilkar Свободен |
19-01-2008 - 22:21
В смысле? Я думаю, и Сенкевич был в курсе этого. А разве это что-то меняет? |
||||
Страшно сексуальная Свободна |
24-01-2008 - 16:59 Замечательный фильм, непревзойденная игра актеров, я просто восхищаюсь. А по поводу истории. Так ведь это не документальный фильм, может быть и доля вымысла. |