Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

 

 Пункты опроса Голосов Проценты
Для бизнеса - это мощный стимулирующий толчок кинопракатчикам 6   6.06%
Это - невероятно полезно для возрождения Великой Украинской Культуры 55   55.56%
Очередная шпилька в стальную задницуРоссии 5   5.05%
Дебилизм и моразм высшего руководства 33   33.33%
Всего голосов: 99

  




Страницы: (7) 1 2 3 4 5 6 7

Свободен
04-02-2008 - 16:18
QUOTE (Donetskbi @ 04.02.2008 - время: 10:15)
А вы в курсе, что русский не считается языком национального меньшинства?
Видимо, не в курсе. А так оно и есть. Очень удобная позиция - русский язык не язык меньшинства, поэтому закон к нему не относится, и не язык большинства, поэтому государственным не делают. Воттакотвот.

А почему он не язык нац.меншинства?кто это решил и где это закреплено?первый раз слышу..россияне относятся к най меншинствам..так что за проблемы с языком?На Украине все неукраинцы-это нац.меншинства..если можете, аргументированно докажите обратное..
З А К О Н У К Р А Ї Н И
Про національні меншини в Україні
Стаття 3. До національних меншин належать групи громадян України, які не є українцями за національністю, виявляють почуття національного самоусвідомлення та спільності між собою.
Мужчина Normal
Свободен
04-02-2008 - 16:35
Меня вообще удивляет умение Юща позлить народ. Хотя может он просто выполняет программу его американских хозяев, а приказ есть приказ...

Свободен
04-02-2008 - 17:00
QUOTE (_guess_ @ 04.02.2008 - время: 13:18)

А почему он не язык нац.меншинства?кто это решил и где это закреплено?первый раз слышу..россияне относятся к най меншинствам..так что за проблемы с языком?На Украине все неукраинцы-это нац.меншинства..если можете, аргументированно докажите обратное..
З А К О Н У К Р А Ї Н И
Про національні меншини в Україні
Стаття 3. До національних меншин належать групи громадян України, які не є українцями за національністю, виявляють почуття національного самоусвідомлення та спільності між собою.

Простите, вы это мне доказываете?
Вы это тем дятлам скажите, которые отказываются выполнять языковую хартию по отношению к русскому языку, аргументируя это именно тем, что русский - якобы не язык нацменьшинств.

Свободен
04-02-2008 - 17:11
http://www.vz.ru/society/2008/2/3/141977.html
Депардье «забалакает» по-украински
На Украине сорвана мировая премьера фильма с участием друга президента Ющенко

Французский блокбастер «Астерикс на Олимпийских играх» с Жераром Депардье в главной роли украинцам показывать запретили. Кинопрокатчики утверждают, что фильм стал персоной нон грата из-за дубляжа на русском языке. Дистрибьюторы, согласно законодательству, снабдили французскую ленту украинскими субтитрами. Однако в Министерстве культуры Украины это посчитали недостаточным. Тем временем зрители, купившие билеты массово их сдают.

Прокатчики считают сложившуюся ситуацию произволом со стороны чиновников, которые истово выполняют президентскую директиву о тотальной украинизации. Тем временем, кто будет компенсировать убытки кинотеатрам (100 тыс. долларов ежедневно!) – никто не знает.

«Может, он еще заставит своего друга Депардье на пару с Зиданом в следующем фильме говорить сразу же по-украински, чтоб сэкономить на дубляже!» «Интересно, что скажет Ющенко своему другу Депардье? Придется компенсировать убытки виноградниками в Крыму!» – не теряют в беседе с газетой ВЗГЛЯД оптимизма прокатчики.

Известный французский актер действительно называет себя близким другом украинского президента. Дружба Депардье и Ющенко зародилась еще во времена оранжевой революции.

В начале декабря 2004 года Депардье приезжал на Украину, чтобы убедиться в окончательной победе сторонников Виктора Ющенко. После этого его приезды на Украину стали регулярными. В нынешнем году французский актер собирался открыть свой ресторан в Киеве.

Но все-таки в первую очередь Депардье – актер, и вряд ли его обрадует тот факт, что на родине его друга так поступили с французской мировой премьерой. Впрочем, то, что первый скандал разразился вокруг «Астерикса», всего лишь ирония судьбы. Минкульт перестал выдавать прокатные удостоверения всем фильмам, дублированным на русском.

Дело в том, что с 1 января украинским законодательством разрешено запускать в прокат фильмы только с украинским дубляжом. Перед выходом в прокат каждый фильм должен получить прокатное удостоверение в украинской Службе кинематографии.

При его выдаче ведомство руководствуется положением Кабинета министров «О государственном свидетельстве на право распространения и демонстрации фильмов», в соответствии с которым не имеет права выдавать прокатное удостоверение, «если фильм не дублирован (озвучен, субтитрирован) по-украински на фильмокопии с языком оригинала».

То есть если языком оригинала является, в данном случае, французский, то фильм не может быть дублирован на русском и субтитрирован на украинском. Его нужно дублировать на украинский и субтитрировать на русский или оставить язык оригинала и впечатать субтитры на двух языках.

«Мы в четверг (именно на этот день была назначена мировая премьера. – ВЗГЛЯД) не получили от дистрибьютора ленты документов о том, что растаможка «Астерикса на Олимпийских играх» состоялась еще до Нового года, а значит, он мог бы идти на русском языке», – пояснила журналистам причину отказа в выдаче удостоверения руководитель Службы кинематографии Министерства культуры Украины Анна Чмиль.

Однако в кинотеатре «Баттерфляй» газете ВЗГЛЯД заявили, что «это всё чушь».

«Никакой другой причины, кроме той, что Министерство культуры решило доказать президенту Ющенко свою подобострастную любовь и в ущерб зрителям и отчислениям в бюджет от проката выполнить его директиву! Кто нам будет компенсировать убытки от простоя? Нищее Министерство культуры или, может, сам Ющенко? Может, он еще заставит своего друга Депардье на пару с Зиданом в следующем фильме говорить сразу же по-украински, чтоб сэкономить на дубляже! А французы наложат свои субтитры!» – эмоционально воспринимают ситуацию в кинотеатре.

Девочки, которые принимают обратно билеты у зрителей, говорят, что такого еще никогда не было. Кроме того, все знают, что когда фильм подгоняют под дату мировой премьеры, чаще всего на него нет никаких документов. Всё всегда оформлялось задним числом.

«Это же не волнует зрителя! Зрителю приятно, что в один день с началом проката в Нью-Йорке или в Лондоне ты можешь пойти на фильм в Киеве и чувствовать себя белым человеком, а не представителем забитой африканской колонии!» – в сердцах говорят киевляне, которые планировали на нынешних выходных посмотреть разрекламированный ранее блокбастер.

«Придется смотреть на DVD. А это значит или ждать, пока выйдут лицензионные копии, или покупать у пиратов с отвратительным звуком и чьими-то головами на переднем плане!» – поясняет газете ВЗГЛЯД молодой человек, который ничего не слышал о провале премьеры и в кино пригласил девушку: «Что я теперь ей скажу?!»

Дистрибьютор фильма «Астерикс на Олимпийских играх» на Украине Александр Ткаченко заявил газете ВЗГЛЯД, что если министерство не разрешит прокат фильма с русским дубляжом и украинскими субтитрами, то они попробуют организовать украинский дубляж.

«Только хочется спросить, почему никто не подумал, когда принималось решение об украинизации, что сначала страну надо обеспечить дубляжными студиями и кинокопировальными мощностями», – сказал г-н Ткаченко.

Его коллеги-дистрибьюторы прогнозируют, что «Астерикс» – это первая ласточка. За ней последуют остальные фильмы. Прежде всего из украинских кинотеатров может исчезнуть все артхаусное, немассовое кино, поскольку дубляж стоит примерно четверть всех сборов от фильма, и некоммерческие ленты просто невыгодно будет выпускать на экраны.

«Мы часто выпускаем фильм тремя-четырьмя копиями, которые берем у российского партнера, – поясняет Денис Иванов, глава компании «Артхаус Траффик». – Каждая копия собирает около 3000 долларов. Половину отдаем кинотеатрам, остается полторы. Из них еще нужно заплатить за право показа и операционные расходы. Нанесение субтитров на одну копию обходится в тысячу».

Часто говорят, что титры можно изготовить в домашних условиях. Это не так, на домашнем компьютере можно сделать титры к DVD; печать титров на пленке требует лаборатории и соответствующих затрат. Поэтому дополнительные тысячи долларов на изготовление субтитров (тем более дубляж), скорее всего, станут аргументом за то, чтобы не возиться с фильмом средней руки в принципе.

Эксперты считают, что несколько таких громких скандалов, как с «Астериксом» с Депардье в главной роли, могут как усугубить ситуацию, так и все-таки отрезвить бросившихся украинизировать всех и вся чиновников.

Возможно, на постановление Конституционного суда и последовавший за ним указ Ющенко о его неукоснительном соблюдении временно закроют глаза, как и на статью нынешнего закона о кинематографии, в котором указано, что 30% кинопроката кинотеатры должны отдавать фильмам украинского производства. Такого количества украинских фильмов просто не существует в природе…

Текст: Иванна Янина, Киев

Свободен
04-02-2008 - 18:08
QUOTE (Donetskbi @ 04.02.2008 - время: 16:00)
Вы это тем дятлам скажите, которые отказываются выполнять языковую хартию по отношению к русскому языку, аргументируя это именно тем, что русский - якобы не язык нацменьшинств.

А кто дятлы?Кто это говорит, что русский не язык нац.меншинств?организация, определенное лицо?Кто?Я первый раз это слышу
Мужчина ымут
Свободен
04-02-2008 - 21:44
QUOTE (Кыпс @ 03.02.2008 - время: 20:02)
QUOTE (ымут @ 03.02.2008 - время: 19:31)
QUOTE (Кыпс @ 03.02.2008 - время: 18:06)
Я бы согласился, Роммель, но перед глазами - пример Латвии. ВСЕ кинотеатры сдохли, где-то около 30 их было в Риге. Вместо этого открыли несколько новых, где только на латышском языке.

Такие же ограничения на ТВ.
Это прямое нарушение моего права на получение информации. И нарушение прав бизнеса.

Кыпс, вы что - на луне живёте? У нас, на Земле дело обстоит так:

http://2pig2.livejournal.com/372348.html?t...685308#t2685308

Что касается ТВ, то надо иметь очень большое везение, чтобы услышать латышский язык на любом из пяти латвийских каналов, кроме первого.

Ымут, перенесём тему в ЛАТВИЮ? И поспорим с аргументами - и насчёт кино, и насчёт ТВ. Вы явно живёте не на Земле. Где хоть одно русское слово на латвийских каналах? Где это вы живёте, что у вас передают ОРТ? Платное кабельное - не в счёт. Давайте - в ЛАТВИЮ?

Кыпс, зачем куда-то переходить? Там, где вы написали, мягко говоря, чепуху, я и ответил. И о чём спорить? Вы везде так, хмм, выдумывайте?

О кинотеатрах, "где только на латышском языке", я уже ответил.

Вот я пришёл с работы. Было 18.30 латвийского времени. Включил телевизор.

1) LTV 1 (первый канал - вам, конечно, кажется, что в во всём мире Первым может называться только один, московский, канал):

"Bold and Beautiful" (на латышском яз.)

2) LTV 7: "Мухтар возвращается 2" (на русском яз.)

3) TV 3: "Счастливы вместе" (на русском яз.)

4) LNT: Реклама (на русском яз.), после неё "Татьянин день" (на русском яз.)

5) TV 5 Rīga: "Без цензуры" (на русском яз.), гость студии - депутат и бывший министр Цирцене, отвечает на вопросы на русском.

6) TV 3+ "Когда её совсем не ждёшь" (на русском яз.).

Итак, 6 (шесть) каналов, вещающих только на Латвию, из них на одном латышский язык, а на пяти - русский.

И что вы там написали? "Где хоть одно русское слово на латвийских каналах?" Вам следует обратиться к врачу, я считаю.

Это сообщение отредактировал ымут - 04-02-2008 - 21:47

Свободен
04-02-2008 - 22:16
QUOTE
Депардье «забалакает» по-украински
На Украине сорвана мировая премьера фильма с участием друга президента Ющенко

Да прям-таки, сорвана biggrin.gif Просто перевести не успели к показу, в срок, и премьеру перенесли на другое число. Не надо делать трагедию...

Свободен
04-02-2008 - 22:41
QUOTE (Веталь @ 04.02.2008 - время: 21:16)
Да прям-таки, сорвана biggrin.gif Просто перевести не успели к показу, в срок, и премьеру перенесли на другое число. Не надо делать трагедию...

Коль поддерживаете и вводите Законы разработанные олигофренами, извольте не мешать нам отдыхать так как мы хотим. Нас, мягко говоря, не....ээ.... волнует что кто там не успел. Закон приняли лихо и быстро. А как дошло до перевода, даже в рамках субтитров, как обычно жидко обосрались.

Свободен
04-02-2008 - 22:47
Это Вы к чему, Лука? smile.gif Вам в Новой Каледонии мешают отдыхать украинские субтитры? smile.gif

Свободен
04-02-2008 - 22:51
Кстати закон был принят 13 января 1998 года и эта статья не менялась..посмотрите на дату..просто выполнять его начали теперь..решение КСУ 20.12.07 только растолковало норму и больше, чем в законе в решении не сказано...КСУ законы не принимает..так что все претензии к тем, кто был в ВРУ в 1998 году..ЗАКОН СТАРЫЙ!Просто посмотри и не нервничай так!Так что насчет "лихо и быстро" , Андрей, ты погорячился..Ему уж почти 10 лет..

Это сообщение отредактировал _guess_ - 04-02-2008 - 22:56

Свободен
05-02-2008 - 09:40
QUOTE (_guess_ @ 04.02.2008 - время: 21:51)
Кстати закон был принят 13 января 1998 года и эта статья не менялась..посмотрите на дату..просто выполнять его начали теперь..решение КСУ 20.12.07 только растолковало норму и больше, чем в законе в решении не сказано...КСУ законы не принимает..так что все претензии к тем, кто был в ВРУ в 1998 году..ЗАКОН СТАРЫЙ!Просто посмотри и не нервничай так!Так что насчет "лихо и быстро" , Андрей, ты погорячился..Ему уж почти 10 лет..

Ему 10. Но поправке - нет. И игра слов - ничего не меняет. wink.gif
Факт остаётся фактом.

Свободен
05-02-2008 - 10:13
QUOTE (Luca Turilli @ 05.02.2008 - время: 08:40)
Ему 10. Но поправке - нет. И игра слов - ничего не меняет. wink.gif
Факт остаётся фактом.

Эта статья не менялась вообще..НЕ БЫЛО К НЕЙ ПОПРАВОК !!!!!!!!к ней только был комментарий в декабре. Текст о дубляже был принят еще в 1998 году!С этого надо было начать..покрайней мере на официальном сайте ВРУ их нет..последние изменения к закону были в январе 2006 году, а в декабре 2007 появилось толкование КСУ. КСУ это не принимал и не придумывал..А в 1998 у нас же еще Кучма Президентом был..он его и подписал, кстати и эту статью в частности. Зайди на сайт ВРУ и посмотри Закон Украины "О кинематографии" 13.01.1998 года № 9/98-ВР под названием есть даты изменений и есть после каждой статьи, если она менялась. СТ. 14 только была растолкована pardon.gif
Женщина Joe Lynn
Свободна
05-02-2008 - 12:27
9 лет я проработала продавцом аудио и видео продукции в магазине.И не понаслышке знаю,что значат "поправки" и "законы".Когда забирался товар без всякого объяснения.
Так вот. Когда вышла 2-ая часть "Пиратов Карибского моря",один кинотеатр показывал у нас этот фильм на украинском языке,а другой -на русском.Так вот на русском языке билеты стоили чуть-чуть дороже.И людей туда шло много.
Я буду говорить только за себя.На фильмы с украинским дубляжем я не пойду.Ну,не пойду и всё.Я буду доставать пиратку,где только можно,на русском языке.Пусть с опозданием,но с полюбившимися голосами и потрясной интонацией.
И ещё.Если эти поправки и законы кто-то лоббирует,значит это кому-то очень нужно.Мне плевать кто и за сколько,но я не желаю,чтобы вся продукция была на украинском.

Это сообщение отредактировал Joe Lynn - 05-02-2008 - 12:31

Свободен
05-02-2008 - 13:18
"Харьковскому режиссеру Игорю Парфенову не дают разрешения на прокат его фильма Распятый Толстой. Причиной запрета режиссер называет то, что фильм - рускоязычный, однако переводить ленту на украинский язык Парфенов отказывается, пишет газета 15 минут-Харьков.

Игорь Парфенов рассказал, что снимал фильм три года, лента вошла в программу Международного фестиваля правозащитного кино Ступени и получила высокую оценку критиков.

Однако, когда режиссер сможет показать свое кино на широком экране, хотя бы в родном городе, неизвестно. По словам Парфенова, ему не дают разрешения на прокат из-за того, что фильм русскоязычный, хотя и с украинскими субтитрами. Режиссер считает, что перевод фильма на украинский язык просто обесценит картину.

"У меня никакого желания переводить его на украинский язык. В фильме играет Армен Джигарханян, в 90% сцен его лица не видно, он играет голосом. Каким образом я его переозвучу? Фильм просто потеряет одного из центральных актеров!", - возмущается Парфенов.

По словам режиссера, он боится, что "фильм будет озвучен монотонным голосом, без эмоций и настроения". Кроме этого, в фильме задействованы российские актеры, которые просто не смогут "переписать голос на украинском языке". Кроме уже упомянутого Джигарханяна, в Распятом Толстом играет россиянин Никита Джигурда и еще около 50 харьковских актеров.

Несмотря на трудности с прокатом, Игорь Парфенов продолжает работу над лентой. На прошлой неделе прошли дополнительные съемки фильма. "Я понял, что не рассказал всего, что хотелось, поэтому решил доснять", - сказал автор.

В режиссерской версии Распятого Толстого появились сцены церковных очередей за индульгенцией, развернута тема спекуляции церкви на человеческом горе и слабостях.

"Фильм тяжелый, он несет в себе откровенно провокационный взгляд на историю, христианство и церковь. Вместе с тем заставляет задуматься", - рассказала актриса Инна Сузова.

Напомним, что в связи с принятием новых норм законодательства, по информации кинопрокатчиков, в феврале пришлось исключить с прокатного плана американские ленты Наркоз (с Джессикой Альбой и Хейденом Кристенсеном) и Охота Ханта (в главных ролях Ричард Гир и Терренс Ховард), а также российский релиз Мы из будущего. Украинская премьера комедии Астерикс на Олимпийских играх была перенесена с 30 января на 21 февраля.

По материалам 15 минут - Харьков"

Свободен
05-02-2008 - 23:25
QUOTE (Donetskbi @ 05.02.2008 - время: 12:18)
"У меня никакого желания переводить его на украинский язык. В фильме играет Армен Джигарханян, в 90% сцен его лица не видно, он играет голосом. Каким образом я его переозвучу? Фильм просто потеряет одного из центральных актеров!", - возмущается Парфенов.

Напомним, что в связи с принятием новых норм законодательства, по информации кинопрокатчиков, в феврале пришлось исключить с прокатного плана американские ленты Наркоз (с Джессикой Альбой и Хейденом Кристенсеном) и Охота Ханта (в главных ролях Ричард Гир и Терренс Ховард), а также российский релиз Мы из будущего. Украинская премьера комедии Астерикс на Олимпийских играх была перенесена с 30 января на 21 февраля.

По материалам 15 минут - Харьков"

Да пусть переводят. Настоящие украинцы посмотрят.
А те кто не тянет - купят пиратский диск. wink.gif

Свободен
05-02-2008 - 23:31
Проголосовал за третий вариант.
А вообще, если бы хорошо на украинский переводили, то я бы такие фильмы смотрел. Вот смотрел "Ледниковый период" на русском - отпад, валялся. Посмотрел на украинском, ну так нудно перевели, что wacko.gif

Свободен
05-02-2008 - 23:46
QUOTE (Donetskbi @ 05.02.2008 - время: 12:18)
По словам Парфенова, ему не дают разрешения на прокат из-за того, что фильм русскоязычный, хотя и с украинскими субтитрами. Режиссер считает, что перевод фильма на украинский язык просто обесценит картину.

"У меня никакого желания переводить его на украинский язык. В фильме играет Армен Джигарханян, в 90% сцен его лица не видно, он играет голосом. Каким образом я его переозвучу? Фильм просто потеряет одного из центральных актеров!", - возмущается Парфенов.


Если Парфенов или его представители внимательно прочитают закон, то увидят, что язык оригинала допустим с субтитрами. Фильм русский?Русский-язык оригинала..наложили субтитры и вперед..Основания?Не переведен-незаконно..в суд..иск составляется в течении двух часов..госпошлина-в ближайшей сберкассе..а потом можно и прессу-мол, ущемляют, будем защищатся..Как-то странно у нас все..во время выборов или спорных ситуаций иски в суд писались в течении дня..еще и денежку подымали как компенсацию убытков..а тут..закон старючий..норма тоже..никто из прокатчиков туда не смотрел...а теперь на те...зато как можно обыграть..какой козырь!
Мужчина EndryX
Свободен
06-02-2008 - 09:53
Маразм крепчал. «Регионалы» написали письма Сталлоне, Делону и Уилу Смиту

7 февраля 2008 года Донецкое областное отделение Партии регионов проводит акцию «Хочу смотреть кино на русском». Она состоится в форме информационных пикетов возле кинотеатров Донецка. Об этом сообщили в пресс-службе Донецкого областного отделения Партии регионов.

«Цель акции – привлечь внимание общественности к ситуации, сложившейся в сфере украинского кинопроката после решения Конституционного Суда, фактически запретившего здесь использование русского языка», – говорится в пресс-релизе.

Партия регионов видит решение этой проблемы исключительно в акциях гражданского протеста. Только широкое общественное давление способно заставить власть одуматься и «скорректировать» уже принятое решение. Об этом пишет RUpor.

«Одновременно мы отправили открытое письмо к звездам западного кинематографа – Жерару Депардье, Алену Делону, Сильвестру Сталлоне, Уиллу Смиту и т. д. У каждого из них в Украине существует миллионная армия поклонников, которая значительно пострадает, а может быть, и поредеет после решения Суда. Возможно, власть прислушается к их голосу, ведь мнение иностранцев она уважает куда больше, чем своих земляков», – говорится в сообщении пресс-службы ПР.

Свободен
06-02-2008 - 10:03
"Чтобы серьезно начать и завершить борьбу за единство этого государства, оставалось только вести упорную и беспощадную политику централизации. Для этого нужно было прежде всего принципиально провести единый государственный язык".

Адольф Гитлер Mein Kampf (часть первая, третья глава)


Конституционный суд в декабре 2007 года подтолкнул к полной украинизации кинопроката. Министерство культуры и туризма Украины взяло под козырек, и принялось завинчивать гайки даже с большим усердием, чем требует новая трактовка закона.

Предлагаю посмотреть на проблему вне бизнес-интересов дистрибьютеров и владельцев кинотеатров, тем более, что Александр Ткаченко обоснованно изложил свои соображения по экономике кинодистрибуций.

Оценку эффективности предложений Министерства культуры о финансовых преференциях дистрибьютерам тоже оставлю профильным изданиям, хотя за счет украинских налогоплательщиков поддерживать американское кино, само по себе забавно. Также избавлю читателей от прогнозов по изменению конфигурации рынка, и росту оборота "пиратской" продукции.

Дело в другом - "пуля" досталась нам, как зрителям и гражданам. С этим-то и следует разобраться, по большому счету, "начальник кино" - не чиновник, не Конституционный суд, не президент страны, не режиссер, не продюсер, не дистрибьютер, и не владелец кинотеатра. "Начальник кино" - зритель, потому что именно он выбирает, что и каким образом смотреть, и платит за это деньги.

Разумеется, совершенно справедливо требование украиноязычных граждан страны смотреть кино на своем родном языке. Но справедливо ли заставлять смотреть на государственном языке фильмы русскоязычных украинцев?

Государство существует для того, что бы обслуживать общество, а не потребности и вкусы политической элиты. Разумеется, если это демократическое государство.

Русскоязычные украинцы платят налоги, и также содержат государственные институции, и имеют полное право с них спросить. В меня уже, конечно, полетели камни и "великі бойові бджоли" со стороны оппонентов.

Но как-то хочется попросить их ознакомиться с результатами социологического опроса. Хочу обратить внимание и на дату, т.е опрос проводился в относительно "спокойный" политический период.

Якщо у Вас є вибір, якою мовою Вам зручніше дивитись закордонні кінофільми? (не має значення, у кінотеатрі, по ТБ чи на відео)

Варіанти відповідей


% від загальної

кількості

опитаних

Мовою оригіналу без субтитрів (якщо я розумію цю мову)


18,2

Мовою оригіналу з українськими субтитрами


6,1

Мовою оригіналу з російськими субтитрами


10,4

Дубльовані (озвучені акторами чи дикторами)

українською мовою


18,9

Дубльовані (озвучені акторами чи дикторами)

російською мовою


47,3

Інше


0,6

Важко відповісти


5,9

Взагалі не дивлюсь кіно


2,6

Дані опитування Інституту соціології НАН України, проведеного у травні-червні 2007. Методом стандартизованого інтерв’ю у всіх регіонах України опитано 1200 респондентів, що репрезентують доросле населення країни.

Примітка: 10% респондентів обрали декілька варіантів відповідей (наприклад, "зручніше дивитись фільми мовою оригіналу, якщо розумію цю мову, або дубльовані українською (російською) мовою" або "зручніше дивитись фільми з російськими (українськими) субтитрами або дубльовані українською (російською) мовою". Серед них більшість – 8% - обрали варіант "зручніше дивитись фільми з російськими субтитрами або дубльовані російською мовою".

Факты штука упрямая. Получается, что сторонники 100% украинизации кинопроката либо живут в некой воображаемой Украине, либо они являются сознательными заказчиками репрессивных акций в отношении русскоязычных украинцев.

Игнорирование интересов 57% взрослых зрителей, которые являются гражданами страны, это как называется? Или это очередная глупость от националистов-романтиков?

Впрочем, кинопрокатчики обещают собрать 100 000 подписей от зрителей, не согласных с позицией министерства культуры.

Антон Пугач, генеральный директор компании "Мультиплекс-Холдинг" инициатор этой акции, настаивает на гражданской стороне вопроса: "Сегодня путь к национализму - самый простой и лёгкий. Украинский народ угнетали столетиями... Еще и потому коричневый цвет имеет шансы на успех, что сейчас оппозиция власти - это партии, навечно непопулярные в столице и у титульной национальности.

Оппозиция отстаивает права русскоязычного населения больше других, но при этом крайне важно, что русский язык - это язык весьма недемократического соседнего государства, а ранее - большевиков и Российской империи.

Вытеснение русского - это и месть за прошлое, и борьба с оппозицией, и ограничение влияния не совсем дружественного соседа. Блестящая мотивация, не поспоришь. Вот у нацистов как раз всё и было блестящим, подтянутым, выверенным, трудно опровержимым".

Украина в этом отношении может оказаться мастером оригинального жанра. По имеющейся у меня на сегодняшний день информации, ни в одной из стран Европы нет законодательного акта, который регламентировал бы язык кинопроката.

Словакия, отчасти, является исключением, это единственная страна, где законодательно закреплен прокат на словацком языке, но только детского кино.

Впрочем, это вопрос компетенции юристов - исследование аналогичных нормативных актов стран с развитыми институциями демократии. У ВР и Кабмина ведь достаточно ресурсов для того, что бы сделать достоянием общества информацию такого рода.

Дело вообще-то в другом - в выполнении нормы уже существующего закона. Разъяснение Конституционного суда, в котором требуется на государственном языке дублировать, озвучить или субтитрировать фильм, отнюдь не запрещает русский язык в кинотеатрах.

Например, если фильм произведен на английском или французском языке, дублирован на русский и субтитрирован на украинский, то он вполне соответствует норме закона о кинематографии. В законе ведь не сказано, что все 100% фильмы должны быть дублированы на украинский.

Что не запрещено законом, то разрешено. Разве не так? Но 31 января не вышел в прокат французский фильм "Астерикс на олимпийских играх", дублированный на русский и субтитрированный на украинский.

Ирония этого конфликта в том, что первым попал под раздачу Александр Ткаченко, и как дистрибьютер (компания "Синергия") стал жертвой собственной инициативы. В 2005 году он поддерживал инициативы тогдашнего Кабинета министров о квотировании кинопроката по языковому принципу.

Вот, видите, Александр, как оно получается, игры в ура-патриотизм ни к чему хорошему не приводят, даже самих патриотов.

Если смотреть на эту ситуацию шире, то украино- и русскоязычные избиратели должны поблагодарить все ведущие политические силы, которые вместо того, что бы решать проблему, продолжают на ней зарабатывать политический капитал.

В январе к желающим отпиариться на языковом вопросе украинским политическим силам присоединился МИД Российской Федерации. Как же хотелось, слушая эти заявления, взять и попросить иностранных дипломатов, мягко говоря, "заткнуться"!

Да, мне не нравится, когда официальные представители соседнего государства, в котором происходит реставрация тоталитаризма, спекулируют на очень болезненном вопросе для моих сограждан. В обществе происходит, если не раскол, то поляризация мнений.

Очевидно же, что у войны, к которой нас подталкивают украинские политики, заграничные дипломаты и политтехнологи, победителей не будет, любая сторона понесет большие потери. Бороться ведь нужно не против чего-то, а за что-то.

Поэтому граждане Украины, и украино- и русскоязычные, должны разобраться в этом вопросе сами. В режиме диалога, без конфронтации.

Давно пора вспомнить, что советского режима нет, а то такое ощущение, что национал-патриоты до сих пор сражаются против коммунизма. Кроме Украины и России, существует глобальный мир со всеми противоречиями, многообразием, опасностями.

А патриотизм – это не профессия. Украинофобия, кстати, тоже. Хотя и то, и другое существует в качестве торговой марки, и даже бренда для собственной целевой аудитории.

Но общество не делится на пещерных националистов с одной и другой стороны, это маргиналы. Хотя они были, есть и будут пушечным мясом для политических сил.

Те же, кто к ним не относится, уже утомились от политического фарса последних лет. Кстати, все действия Партии Регионов по языковому вопросу проходят именно по этому разряду. Ведь по факту, обещания, которые давала ПР своим русскоязычным избирателям, не выполнены. Никто ничего и не пытался делать.

Что можно еще предпринять? Для начала нужна дискуссия об оптимальном статусе русского языка в среде русскоязычных украинцев, какое место он должен занимать в школах, вузах, судах, ТВ и радио, кинопрокате, наконец. Причем дискуссия должна происходить на гражданской, а не политической платформе.

Для меня, например, очевидно, что русский язык является частью современной украинской культуры.

И когда я слышу от украинских националистов в адрес русскоязычных украинцев: "чемодан, вокзал, Россия". Я в ответ вовсе не посылаю их во Львовскую область строить государство в соответствии с идеалами национализма. Нет и еще раз нет. Просто дружелюбно советую им еще чуток потерпеть.

Представляете, что будет, если как минимум 12 млн. русскоязычных граждан, те, кого называют "5-й колонной", свалит в эмиграцию?

Это не так нереалистично, если в России будет принято новое иммиграционное законодательство. А если границы с ЕС, станут прозрачней (мало надежды, но все же, в жизни бывают чудеса), то судьба "проекта Украина" представляется и вовсе пессимистичной.

Это к тому, что будет со страной через 5, 10, 20 лет. Вопрос не праздный.

Не исключено, что так и останется хутором, вне основных магистралей цивилизации. Украина пока проигрывает вызовы глобального мира, а ее население сокращается.

Поэтому хотелось бы посоветовать, или даже попросить сограждан, взять, наконец, в союзники здравый смысл и прагматизм и цивилизованно относиться к языковым потребностям друг друга. В конце концов, мы же в одной стране живем.

Аксинья Курина

Это сообщение отредактировал Donetskbi - 06-02-2008 - 10:04

Свободен
06-02-2008 - 12:38
Зачем галлу Астериксу говорить "по-галицки"
05.02.2008 13:15 ___ Александр Михельсон, для УП



Колонка Аксиньи Куриной разочаровала автора этих строк в самых лучших чувствах.

Согласитесь, печально видеть специалиста в одной – пусть важной, но узкой сфере – когда он упускает из виду контекст событий. Хотя именно он (контекст, не автор) является определяющим для всей обсуждаемой темы.

К сожалению или нет, но тема "украинизации" кинопроката в Украине относится именно к темам, определяемым "подводной частью айсберга". Речь именно о той части, которую г-жа Курина не удостоила ни малейшим вниманием, но которая в "айсберге обыкновенном" занимает 6/7 всего объема.

Традиционно принято вести дискуссию по порядку изложения аргументов оппонента. Но, увы, это слишком загромоздило бы данный текст. Уж слишком много пришлось бы останавливаться на очевидных нелепицах – типа благоглупостей о возможной эмиграции в Россию 12 миллионов русскоязычных граждан Украины чисто из-за украинского дубляжа кинофильмов.

Ну, вот хотя бы один вопрос – почему это русскоязычные жители страны не могут смотреть/слушать аудиовизуальный продукт на украинском языке?

Сам автор этих строк имеет десятки знакомых и друзей, которые в разное время предпочли так называемый "национально-патриотический курс" так называемой "дружбе с Россией".

Среди этих людей есть те, кто уже после получения украинского паспорта принципиально выучил украинский язык. Есть те, кто этого не смог, но не менее принципиально выступает за исключительные права украинского. Есть, наконец, те, кто не только выучил (хотя мне более удачным кажется слово "понял") украинский язык, но и принципиально начал разговаривать только на нем.

Среди этих людей есть не только журналисты или там литераторы, но и известный на Западе доктор физматнаук. Есть также воспитанные в СССР чемпионы в разных видах спорта, есть поднявшиеся в постсоветской России представители бизнеса, есть отставные генералы Советской армии и даже офицеры советского КГБ.

Этот аргумент кому-то явно покажется несерьезным. Но – как очевидно всякому – он не более несерьезен, чем ссылки г-жи Куриной на каких-то львовян, которые якобы кричат русскоязычным украинцам известную кричалку про чемодан, вокзал и страну предков…

Иначе говоря, г-же Куриной не следовало ради красного словца бросаться столь серьезными обвинениями. Я, конечно, верю, что Аксинья в своей колонке ничего не выдумала, а только приводила факты. Но ведь и я в своей – тоже.

Тем более, что обвинения только затеняют суть. А эта суть, как уже было сказано, гораздо шире отдельно взятого вопроса о кинодубляже.

Эта суть шире даже того, что некто телемагнат А. Б. имеет свой маленький "гешефт" со звукозаписывающих студий, занимающихся украинской "озвучкой" - а телемагнат А. Т., наоборот, получает свое с проката в СНГ кино, снятого на русском языке… Мне говорили, что все это факты, но даже если это так, я не считаю, что они определяют сложившуюся ситуацию.

Сложившуюся ситуацию определяют инстинктивные вещи. Например, четкое ощущение украинцев, что они являются исчезающей нацией. Это ощущение нельзя сформулировать, но можно назвать его важнейший признак – исчезновение украинского языка.

Ведь если сотни лет полонизации и русификации не уничтожили украинский язык, то это не потому, что он столь велик, или что идейные оккупанты были столь гуманны. Просто тогда не было таких "средств поражения" языка.

Проводниками "лингвоцида" в Среднее и Новое время были священники, бюрократия и, позже, армия. Даже при этом украинцы смогли сформировать свою устную речь, хотя долгое время она оставалась лишь набором диалектов.

Литературный украинский появился, строго говоря, на протяжении неполных 40 лет, начиная с 90-х годов ХІХ века. И наши патриоты должны не стыдиться этой молодости – русский литературный язык возник хоть и немного раньше, но быстрее, да еще и практически без участия народа; а лучше бы нашим патриотам гордиться тем, что даже большевики побоялись ликвидировать этот язык, хотя и ликвидировали практически всех его мастеров.

Но сейчас проводниками лингвоцида являются средства глобализации. Лично я в столице Украины не могу купить видеодиск с популярным западным фильмом или мультфильмом в украинской озвучке. Не потому, что мне не хватает средств, а потому, что этих дисков нет в природе. Исключения единичны, и наверняка Аксиньи Куриной они известны не хуже, чем мне.

Что касается книги, и в первую очередь – книги детской (это уже я говорю как отец), то ее я купить могу. Если знать места. Но большинство моих сограждан не могут. Потому что ее цена, скажем так, несколько выше книги русскоязычной.

А эта цена, вопреки распространенному мнению, определяется не только и не столько спросом, сколько налоговой политикой Российской Федерации в отношении книгоиздания. Политикой, которая весьма отличается от украинской.

О компьютерных программах я просто умолчу.

В этой связи особо хотелось бы подчеркнуть вот что: призыв г-жи Куриной к тому, дабы граждане Украины "разобрались" с данным языковым вопросом самостоятельно.

Увы, практика показывает, что такие "разборки" со стороны русофилов сводятся к двум аргументам:

1) Русскоязычные украинцы имеют право на кино/литературу/СМИ на своем языке

2) Если эти продукты масс-медиа полностью завоюют украинскую аудиторию – это будет виной только украинофилов, которые, в отличие от своих оппонентов, не сумели отстоять свои же интересы.

Забавно, что очевидное противоречие этих двух утверждений полностью выпадает из поля зрения обеих сторон. Что способствует только раскручиванию спирали бесполезных споров, где на каждый аргумент найдется свой контраргумент, и так до бесконечности.

Поэтому я постараюсь во второй части доказать совершенно иную позицию. Моими свидетелями будут провансальский, ирландский, белорусский и прочие языки, чье настоящее уже, скорее всего, не предусматривает будущего.

К слову, излюбленная отечественными русофилами "Европейская хартия прав региональных языков и языков меньшинств" говорит как раз о таких языках. Языках, среди которых, если прислушаться к мнению г-жи Куриной, очень скоро окажется и украинский.

Александр Михельсон, 4Post

Свободен
06-02-2008 - 12:47
QUOTE (rozumnyk @ 06.02.2008 - время: 09:38)
Сложившуюся ситуацию определяют инстинктивные вещи. Например, четкое ощущение украинцев, что они являются исчезающей нацией. Это ощущение нельзя сформулировать, но можно назвать его важнейший признак – исчезновение украинского языка.


"Чтобы серьезно начать и завершить борьбу за единство этого государства, оставалось только вести упорную и беспощадную политику централизации. Для этого нужно было прежде всего принципиально провести единый государственный язык".

Адольф Гитлер Mein Kampf (часть первая, третья глава)

Предупреждение нарушение п.п. 2.9 Написание постов красным цветом, а равно злоупотребление ЗАГЛАВНЫМИ и жирными буквами, за исключением подфорумов: Битва на мясорубках и Праздники секснарода..

Это сообщение отредактировал SexПарочка - 06-02-2008 - 13:45

Свободен
06-02-2008 - 12:53
QUOTE (rozumnyk @ 06.02.2008 - время: 11:38)
А эта цена, вопреки распространенному мнению, определяется не только и не столько спросом, сколько налоговой политикой Российской Федерации в отношении книгоиздания. Политикой, которая весьма отличается от украинской.

О компьютерных программах я просто умолчу.


Россия виновата опять. Нет книг на украинском - Россия виновата.
Нет лецинзионных программ - на мове - таже история (с компом низя на русской работать? blink.gif я помницца в ДОСе на английском в своё время шпарил и не помышлял о руссификации ДОСа)..
Мысль темы - такова. Если люди хотят смотреть на русской, зачем им говорить что это - неправильно? Хотите соблюдения законы - делайте субтитры и приносите меньший вред людям в кинотеатрах. Субтитры вытерпеть можно.
Те кто хотят смотреть на украинском - тоже имеют на это право. У всех свои желания. И все имеют право на их реализацию...
Женщина Joe Lynn
Свободна
06-02-2008 - 17:09
Сегодня услышала по радио ,кстати,что на фильме "Рембо" (на украинском языке),люди просто встали и ушли.
Я,думаю,что стоит сделать эксперимент.Пустить фильмы на русском и украинском,и посмотреть,куда пойдут люди.
А может просто,здесь сделать опроник,хотят ,вообще,люди смотреть фильмы на украинском?
Я ещё раз повторюсь.Я ,принципиально, ходить в кинотеатры с украинским дубляжем не буду.Я ,думаю,я буду не одинока.

Свободен
06-02-2008 - 17:14
QUOTE (Joe Lynn @ 06.02.2008 - время: 16:09)
Я,думаю,что стоит сделать эксперимент.Пустить фильмы на русском и украинском,и посмотреть,куда пойдут люди.
.

аха..эксперимент в разных частях страны будет иметь прямо противоположный результат..и что?для одной части будет такой закон, а для другой-другой?у нас не федерация..

Свободен
06-02-2008 - 17:46
QUOTE (Donetskbi @ 06.02.2008 - время: 09:47)
Предупреждение нарушение п.п. 2.9 Написание постов красным цветом, а равно злоупотребление ЗАГЛАВНЫМИ и жирными буквами, за исключением подфорумов: Битва на мясорубках и Праздники секснарода..

Простите, поправлю:

"Чтобы серьезно начать и завершить борьбу за единство этого государства, оставалось только вести упорную и беспощадную политику централизации. Для этого нужно было прежде всего принципиально провести единый государственный язык".

Адольф Гитлер Mein Kampf (часть первая, третья глава)
Пара М+Ж SexПарочка
Свободен
06-02-2008 - 18:28
QUOTE (Donetskbi @ 06.02.2008 - время: 15:46)
QUOTE (Donetskbi @ 06.02.2008 - время: 09:47)
Предупреждение нарушение п.п. 2.9 Написание постов красным цветом, а равно злоупотребление ЗАГЛАВНЫМИ и жирными буквами, за исключением подфорумов: Битва на мясорубках и Праздники секснарода..

Простите, поправлю:

"Чтобы серьезно начать и завершить борьбу за единство этого государства, оставалось только вести упорную и беспощадную политику централизации. Для этого нужно было прежде всего принципиально провести единый государственный язык".

Адольф Гитлер Mein Kampf (часть первая, третья глава)

Предупреждение нарушение п.п.12. на Региональном форуме запрещен флуд. Флудом считается: в) многократное повторение одной и той же фразы

Свободен
06-02-2008 - 18:47
Ах, простите.

"Украинский кинорынок пока не в состоянии окупить национальное кино. Поэтому отечественным кинематографистам нужно работать с учетом требований зарубежных рынков и использовать выгодную ситуацию, когда наша страна уже заявила о себе во всем мире, а современное украинское кино еще нет

Из всех отечественных фильмов, вышедших в прокат в этом году, «Штольня» по своему творческому и маркетинговому потенциалу, пожалуй, наиболее интересная. Ее создатели Любомир Кобыльчук и Алексей Хорошко, дебютируя в кинематографе, выбрали непростой жанр приключенческого триллера. А украинская компания «Артхаус Трафик» — копродюсер и дистрибутор — решила на примере «Штольни» создать прецедент, который должен был доказать зрителям, специалистам и потенциальным инвесторам, что у молодого национального кино есть коммерческий потенциал. Благо, у компании, основной сферой деятельности которой является прокат в Украине арт-хаусного кино из разных стран мира, опыта в раскрутке фильмов не занимать. «Штольня» стартовала в нескольких десятках кинотеатров самых крупных городов Украины почти три месяца назад. Срок вполне достаточный для того, чтобы выяснить, удалось ли «Артхаус Трафик» выполнить поставленную задачу. Однако интересно не только это. Если небольшая кинопрокатная компания, зарабатывающая деньги на прокате сливок мирового авторского кино, решила вложить их в производство украинского фильма, значит, у ее руководителя наверняка есть свой взгляд на будущее отечественного кинематографа. Каким его представляет человек, который едва ли не лучше всех в Украине разбирается в коммерческих перспективах авторского кино? И только ли деньги играют тут главную роль? Об этом «Эксперт» беседовал с директором компании «Артхаус Трафик» Денисом Ивановым.

— Каковы на сегодняшний день финансовые успехи «Штольни»? Осуществились ли планы, которые вы строили до начала проката фильма?

— Пока мы собрали в кинопрокате чуть более ста двадцати тысяч долларов. Планировали получить процентов на двадцать-двадцать пять больше, однако, как это часто бывает в кино, столкнулись с рисками. Впрочем, прокат еще не закончен. Недавно открылся новый кинозал в Ивано-Франковске, и наш фильм наконец-то приедет в родной город режиссера.

Прокат «Штольни» не ограничится территорией Украины. Немецкая компания MDC International приобрела все виды прав на ленту на все зарубежье, кроме России. «Штольня» демонстрировалась на кинорынке Каннского кинофестиваля. А в конце июня состоялся ее показ в рамках внеконкурсной программы «Вокруг света» на Московском международном кинофестивале. Уже есть договоренность о прокате фильма в России, и скоро мы сможем назвать нашего дистрибутора по РФ.

Доходы от продаж фильма на видеоносителях тоже оказались меньше, чем мы рассчитывали, потому что он оказался очень востребованным у пиратов. «Штольня» выходила в разнообразных сборниках типа «8 фильмов на одном диске» с такими мировыми блокбастерами, как, например, «Миссия невыполнима-3». Такое соседство, конечно, очень радовало нас как создателей фильма, но огорчало как людей, которые хотели бы вернуть вложенные в картину деньги.

— Рассчитываете ли в итоге выйти на прибыль?

— Могу сказать, что мы не будем со «Штольней» в минусе. Однако в этом случае деньги не главное. Кассового чуда, равно как и кассового суицида, не произошло. Фильм как продукт, предназначенный для рынка, состоялся. Финансовый результат проекта стоит для меня на втором месте. Один успешный или неуспешный проект — это вообще не показатель для кинобизнеса. Главное — что будет вслед за ним. Возьмите Россию. Там еще несколько лет назад стали появляться популярные у зрителей отечественные фильмы, такие, к примеру, как «Брат», «Антикиллер», но настоящие кассовые сборы начались после «Ночного дозора». При этом российское кино очень разное. Россияне рассказывали на «Кинотавре», что они сегодня снимают около полутора сотен фильмов в год. Лишь единицы из них собирают большие деньги, и далеко не все картины отбивают свой бюджет. Однако рынок национального кино в России состоялся.

— А когда, по-вашему, состоится рынок национального кино в Украине?

— Он не состоится, пока у нас не будет экономического роста, нормальной государственной политики как в сфере бизнеса, так и культуры. И пока не будут выделяться достаточные средства на образование. То, что сейчас происходит в украинском кино, происходит скорее вопреки этим факторам, чем благодаря им. Да, кассовые сборы в отечественных кинотеатрах постоянно растут. Однако этот рост может прекратиться, если будет отсечена значительная часть киноаудитории, которая говорит на русском языке. Ведь большую часть бокс-офисов фильмов в Украине сегодня дает русскоязычная аудитория Одессы, Донецка, Днепропетровска и других больших городов на востоке и юге страны.

— Вы имеете в виду правительственное постановление, устанавливающее с 1 сентября этого года двадцатипроцентную квоту обязательного дублирования, озвучивания или субтитрирования фильмов на украинский язык? С 1 января 2007 года она составит уже не менее пятидесяти, а с 1 июля 2007 года — не менее семидесяти процентов.

— Да. Документ, совершенно не европейский по своему духу, как будто возникший в эпоху тоталитаризма. Некоторые отечественные кинопрокатные компании могут просто не потянуть расходы, связанные с выполнением этого постановления, и закроются. Трудности возникнут не только у прокатчиков, но и у производителей кино. Сегодня снимать его на русском языке экономически выгоднее. Дублирование на украинский потянет где-то на двадцать тысяч долларов. А это одна десятая часть стоимости производства малобюджетного фильма. Скорее всего, произойдет новый отток украинских режиссеров в Россию, где их уже сегодня предостаточно — от сделавшего «Охоту на пиранью» Андрея Кавуна до снявшей «Питер FM» Оксаны Бычковой.

— Тем не менее «Штольню» вы изначально снимали на украинском языке и позиционировали как первый украинский и украиноязычный приключенческий триллер.

Адекватная для сегодняшней Украины концепция национальной культуры — единство многообразия, культурный плюрализм
— То, что в Украине должно быть украинское кино на украинском языке, у нас не вызывает сомнений. Но для этого, если мы говорим о демократической стране, нужны специальные программы государственной поддержки, а не квотирование. Создавая «Штольню», мы искренне продвигали идею национального фильма, и это было совершенно естественно. Ведь режиссер фильма родом из Ивано-Франковска, продюсер — из-под Киева, а я долгое время жил в Донецке. Потом, у молодежи Донецка, Днепропетровска, Одессы украинский язык сегодня в моде. Он ассоциируется с «Океаном Эльзы», Юрием Андруховичем и другими культурными брендами украинской независимости. Однако как только появляется официальное давление в этом вопросе, оно сразу же рождает противодействие. Во время нашего промотура по восточным городам-миллионникам нам даже пришлось объяснять зрителям и журналистам, что украинский язык в нашем фильме идет от нас, а не от правительственных чиновников.

— Будете ли вы продолжать участвовать в украинском кинопроизводстве после всех этих передряг?

— Безусловно. Один фильм для рынка ничего не решает. Чтобы создать у зрителя эффект привыкания к украинскому кино, нужно выпустить двадцать-тридцать фильмов. Мы рассчитываем запустить еще как минимум шесть картин. Провели конкурс сценариев, выбрали несколько заявок, определили стратегию дальнейшего движения. Мы хотим делать именно зрительское кино. Сейчас в разработке несколько проектов, работа над которыми находится на разных этапах. Это нормальная международная практика, которая дает возможность за счет одного успешного проекта окупать еще два-три других. Так делают и на многих голливудских студиях.

— Вы делаете и хотите делать фильмы, рассчитанные на широкого зрителя, и в то же время прокатываете арт-хаусное кино. Где вы ближе к самим себе и к свом художественным пристрастиям?

— Арт-хаус и мейнстрим — термины скорее из маркетинга, чем из культурной жизни. Арт-хаусное кино привлекает зрителей своей идейностью и глубиной. Однако эти черты присущи и хорошему жанровому кино. Нередко фильм, который у себя на родине считается массовым кино, пересекая границу, становится представителем арт-хауса. Так, например, случилось в дальнем зарубежье с «Ночным дозором» и «Дневным дозором». И нашу «Штольню» в Японии восприняли как арт-хаус. Дело не в терминах. Просто кино должно быть интересным, креативным и обращаться к самой широкой аудитории.

— То есть, иначе говоря, приносить прибыль?

— Да. Мы будем снимать кино потому, что это наша страсть. И одновременно будем делать из него прибыльный бизнес.

— Что сегодня должны учитывать создатели украинского фильма, которые хотят сделать его финансово успешным?

— За вычетом всех налогов и расходов на рекламу создатели фильма могут рассчитывать на пятнадцать-двадцать процентов от кассовых сборов. Получается, что даже для того чтобы просто окупиться, самый дешевый украинский фильм, снятый, предположим, за двести пятьдесят тысяч долларов, должен собрать кассу больше, чем собирает в Украине голливудский блокбастер. Украинский кинорынок пока еще невелик — его сегодня можно оценить приблизительно в тридцать семь-тридцать восемь миллионов долларов. А если заработает постановление Кабмина, о котором мы говорили, он еще более уменьшится. Поэтому проект стоимостью от двухсот-двухсот пятидесяти тысяч долларов делать только для внутреннего рынка уже рискованно. Нужно либо идти по пути копродукции (например, представители какой-то другой страны выступают инвесторами в производстве фильма и за это получают права на него на своей территории), либо делать кино на отечественные деньги. Причем снимать фильмы не только на украинском, а и на русском, польском, английском и других языках тех стран, где сегодня популярен кинематограф. И, соответственно, нужно иметь каналы продажи в этих странах. Проект «Штольня» состоялся благодаря тому, что Украина уже заявила о себе во всем мире, а современное украинское кино еще нет. Поэтому наши фильмы многих интересуют, и пока им дают фору на крупных международных киномероприятиях и рынках.

— Если вы рассчитываете не только на внутренний, но и на зарубежные рынки, то должны с самого начала просчитывать свой фильм с точки зрения его привлекательности на этих рынках.

— Безусловно. И в том числе — идти на какие-то творческие и идеологические компромиссы. Однако тут возникает у нас еще одна проблема: почти все украинские вузы, которые готовят творческие кадры для кинематографа, не прививают в достаточной степени своим студентам понимание того, что фильм — это продукт, который должен обладать определенными свойствами, делающими его привлекательным на рынке.

— Как вы вообще оцениваете состояние дел с молодыми творческими кадрами в украинском кинематографе?

— Очень правильный вопрос. Потому что вроде бы уже понятно, как делать в стране кинобизнес. Гораздо серьезнее проблема — как делать в Украине кино как искусство. Сегодня у нас почти не осталось кинематографической среды. Мы, например, планируем работать не только с теми молодыми режиссерами, которые сняли хотя бы короткометражки и телефильмы, но и с теми, кто пока еще вообще ничего не снимал. И идем на этот риск совершенно осознанно и принципиально. Потому что если государство не берет на себя функций открывать новые таланты и не помогает им реализовывать себя, это должен делать частный бизнес. В противном случае молодое современное украинское кино так и не возникнет.

— Однако государство может помочь молодым кинематографистам хотя бы деньгами. В прошлом году вы обращались в Министерство культуры и туризма за финансовой помощью для съемок «Штольни», но вам отказали. Потом оказалось, что Минкульт полностью так и не израсходовал запланированные на развитие украинского кино в 2005 году пятьдесят миллионов гривен. Стоит ли начинающим кинематографистам рассчитывать на государственную помощь в будущем?

— Отечественному кинорынку не хватает стратегического видения того, что собой должно представлять украинское кино. Может быть, у каких-то чиновников оно уже и есть, но до игроков рынка в любом случае не донесено. Нельзя просто сказать: «Давайте снимать украинское кино». Создатели фильмов должны понимать, в финансировании какого именно кино собирается принимать участие государство — дебютного, короткометражного, детского. Или, может быть, социально значимого. Опять же, для того чтобы понять, какое кино сегодня является социально значимым, нужно иметь концепцию развития современной украинской культуры. А пока ее нет, нельзя сказать, является ли для нас, к примеру, будущий украинский фильм «Тарас Бульба» социально значимым или нет. Несомненно, это прекрасный фактурный материал, дающий возможность проявить себя большому режиссеру. Но вполне возможно, что проектом, который поможет сплотить украинскую нацию, должен стать фильм, рассказывающий о том, что происходит с нами сегодня, а не почти две сотни лет назад.

Украина — многообразная страна, объединяющая разные культуры. Поэтому самая адекватная и позитивная сегодня концепция украинской культуры — единство многообразия, культурный плюрализм. Конечно, с ней работать в тысячу раз сложнее, чем с монокультурной концепцией. Однако она даст нам и очень значительный приток зрительского внимания, и новое понимание самого кинопроцесса. К нему подключатся молодые кинематографисты, которые сейчас для того, чтобы реализоваться, вынуждены уезжать из страны. Кроме того, здесь нужно делать кинопроекты не только с украинцами, но и с кинематографистами из других стран мира"

Свободен
06-02-2008 - 18:48
"В Крыму закрываются кинотеатры

31.01.2008 12:56 | Первый канал

Кинопрокатчики объявили сбор подписей против обязательного дублирования фильмов на украинский язык. Такое требование появилось после решения Конституционного суда Украины.

Прокатчики возмущены тем, что фильм, дублированный на русский, не спасают теперь даже украинские субтитры - прокатные удостоверения на такие ленты не выдаются. А смотреть кино на украинском соглашаются не все зрители. В итоге - кинотеатры разоряются, зато растeт рынок пиратских видеодисков.

Репортаж Алены Иваниченко:

Еще недавно у кассы стояла очередь, и зрители спешили занять лучшие места. Сегодня кинозал пуст, рабочие уносят кресла, механик разбирает кинопроэктор. Кинотеатр "Спартак" из Ялты сдался первым.

С этого дня "важнейшее из искусств" в Ялте перестало быть массовым. Здесь остался только маленький кинозал в фешенебельной гостинице. В городе, который киевские чиновники охотно называют "родиной украинского кино", больше нет действующих кинотеатров. Такой подарок от государства ялтинцы получили как раз к вековому киноюбилею.

Первый полнометражный фильм был снят в Ялте ровно 100 лет назад, в январе 1908. Назывался он "Панорама Ялты". Дату его создания сегодня считают днем рождения украинского кинематографа.

"Вопрос киноязыка для студии "Ялта-фильм" - это вопрос жизни и смерти", - говорит директор крымской фабрики грез.

Артур Новиков, директор киностудии "Ялта-фильм": "Мы начали делать собственные проекты, и если нам эти проекты придется делать только на украинском языке и ориентироваться на полстраны, то в самом начале производства собственных проектов мы будем полностью уничтожены".

На юге и востоке Украины зритель уже голосует рублем . против "державной киномовы". В этой борьбе победят - пираты, - уверены прокатчики.

Игорь Еричев, директор кинотеатра "Спартак": "Более интересно, более выгодно купить на русском языке пиратскую копию, отдав эти деньги пиратам, чем пойти смотреть на украинском языке фильм в кинотеатре".

Если зрители не хотят "дывыться украинське", а чиновники от культуры не могут их заставить, очевидно, назревает культурная революция"
Первый канал

Свободен
06-02-2008 - 20:10
QUOTE
"Чтобы серьезно начать и завершить борьбу за единство этого государства, оставалось только вести упорную и беспощадную политику централизации. Для этого нужно было прежде всего принципиально провести единый государственный язык".


А я уже говорил, что А.Гитлер иногда говорил умные вещи. Вот и про языковую политику мы с ним одного мнения. smile.gif И не только я, но и наша власть, начиная с Кучмы и Кравчука понимали это. Что выгодно государству, то выгодно нации. А кино и кинотеатры?.. Чепуха... пойдет народ, а куда ему деться? wink.gif

Свободен
06-02-2008 - 20:49
QUOTE (Веталь @ 06.02.2008 - время: 19:10)
QUOTE
"Чтобы серьезно начать и завершить борьбу за единство этого государства, оставалось только вести упорную и беспощадную политику централизации. Для этого нужно было прежде всего принципиально провести единый государственный язык".


А я уже говорил, что А.Гитлер иногда говорил умные вещи. Вот и про языковую политику мы с ним одного мнения. smile.gif И не только я, но и наша власть, начиная с Кучмы и Кравчука понимали это. Что выгодно государству, то выгодно нации. А кино и кинотеатры?.. Чепуха... пойдет народ, а куда ему деться? wink.gif

Якщо ще й розібратись в якому контексті він це сказав
QUOTE
На необізнаного читача справляє враження точність посилання Куріної – "Адольф Гитлер Mein Kampf (часть первая, третья глава)". А обізнаний читач знає, що у цьому розділі нацистів зовсім не формулює власну програму, а згадує про своє життя у довоєнному Відні та розмірковує про лиху долю Австро-Угорської імперії.

Про що ж насправді йдеться у фрагменті, до якого звертається Куріна? Процитуємо його більш повно:

"Приближался момент, когда движущая сила отдельных наций стала сильнее, чем сила общих интересов монархии. Тем самым решалась судьба Австрии.

Со времени смерти Иосифа II этот ход развития прослеживается очень явственно. Быстрота этого развития зависела от целого ряда факторов, одни из которых заложены были в самой монархии, другие же были результатом той внешней политики, которую в разные периоды вела Австрия.

Чтобы серьезно начать и завершить борьбу за единство этого государства, оставалось только вести упорную и беспощадную политику централизации. Для этого нужно было прежде всего принципиально провести единый государственный язык.

Этим подчеркнут был бы хотя бы принцип формальной принадлежности к единому государству, а административным органам было бы дано в руки техническое средство, без которого единое государство вообще существовать не может.

Только таким путем могла быть создана возможность через школу воспитать в течение длительного времени традиции государственного единства. Конечно, этого нельзя было достигнуть в течение 10 или 20 лет. Тут нужны столетия. В вопросах колонизации вообще решают не быстрота и натиск, а настойчивость и долгий период".

Іншими словами, йдеться про недоліки на думку Гітлера в політиці Габсбургів у ХІХ столітті, про недостатньо наполегливу колонізацію ними завойованих земель!

Ба більше: Гітлер вів мову про державу, у якій німецькомовні австрійці були абсолютною меншістю, де формувався цілий ряд інших модерних націй, чимала кількість яких мала потужні державні традиції - передусім угорці, чехи, поляки, а ще ж були італійці, хорвати, словенці, словаки, волохи, словенці, євреї, нарешті, українці...

Як на мене, ситуація разюче відмінна від української. Імперія загарбала купу земель, за Йосифа ІІ були проведені досить успішні реформи, спрямовані на модернізацію та уніфікацію приєднаних територій, але врешті-решт Відню довелося визнати поліетнічний склад держави і надати певну автономію ряду національних територій.

Якщо і проводити якісь паралелі з тим феноменом, про який писав Гітлер, то радше вони стосуються Російської імперії та Радянського Союзу, а не України.

Сергій Грабовський написав, для Української Правди

Свободен
06-02-2008 - 22:44
QUOTE
С момента введения гениальнейшего закона прошло не так много времени. Много родствинников звонили. Практически каждый день перезваниваемся. 
Такого открытого отчаинья в голосе я не слышал даже с момента разгона парламента.

Я не знаю, хто від чого виграв щодо закону про дублювання, але телефонні оператори виграли - це точно biggrin.gif
Женщина Love
Свободна
07-02-2008 - 19:20
Услышала в новостях о запрете распространения зарубежных фильмов без дубляжа на украинском языке. Я правильно поняла что дубляж будет не титрами, а производится вслух?
Если да, то это - дуристика. Ладно, американское или французское кино, - не каждый этот язык знает, понимает. Да и голоса актеров незнакомы - пойдет.
Но если представлю русский фильм с любимыми актерами, голоса которых знаешь, с только им свойственными интонациями...и тут начинают дублировать нейтральным тоном чисто по смыслу, порой с искажением сказанного (у переводчиков бывает) - жуть. Я такое смотреть не буду - на нервы действует. gun_rifle.gif

Темы соеденил- будьте внимательны при создании тем!

Это сообщение отредактировал Психиатр - 07-02-2008 - 19:49
Мужчина rattus
Свободен
08-02-2008 - 09:31
Своё мнение о законе я уже выразил одним из первых smile.gif
Почитал посты, опять ущемляют.... Хотим на русском фильмы смотреть, а не дают....
А я ПОРНО смотреть хочу! Беру пульт, коц коц - нету! (у меня щас только 4 программы unsure.gif ) Хто ущемил моё право смотреть то шо я хочу? Шо делать? cray.gif (Чернышевский нервно курит в туалете) Иду на Секснарод и смотрю шо хочу! Кто ищет тот всегда найдёт! console.gif
Да, вот вчера смотрел "Двенадцать стульев" по УТ1 на русском blink.gif (директору канала расстрел вручную diablo.gif )
Казлось проще было бы запретить показ на русском по телеку, чтобы украинский насаждать легче было blink.gif

Это сообщение отредактировал rattus - 08-02-2008 - 09:35

Свободен
12-02-2008 - 13:41
Кинотеатр им. Т. Г. Шевченко (эх, переименовать не успели при Империи) - крупнейший кинотеатр Донецкой области.

http://www.shevchenkino.com/#poll

Какой язык озвучивания фильма Вам предпочтительнее?
Русский 596 (84%)
Украинский 82 (11%)
Не имеет значения 29 (4%)
Всего голосов: 707

Свободен
12-02-2008 - 15:08
QUOTE (Веталь @ 06.02.2008 - время: 19:10)
А я уже говорил, что А.Гитлер иногда говорил умные вещи. Вот и про языковую политику мы с ним одного мнения. smile.gif И не только я, но и наша власть, начиная с Кучмы и Кравчука понимали это. Что выгодно государству, то выгодно нации. А кино и кинотеатры?.. Чепуха... пойдет народ, а куда ему деться? wink.gif

А народ - быдло? smile.gif

QUOTE
61,9% опрошенных "Фондом общественное мнение - Украина" не одобряют решения Конституционного Суда об обязательном дублировании на украинском языке фильмов иностранного производства.

Об этом сказано в результатах опроса фонда, сообщают "Украинские новости".

При этом 28,5% опрошенных это решение одобряют, 9,7% - не смогли ответить.

Опрос был проведен с 25 января до 2 февраля, было опрошено 2000 респондентов старше 18 лет во всех регионах, статистическая погрешность выборки не превышает 2,2%.
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (7) 1 2 3 4 5 6 7 ...
  Наверх