Свободен |
13-09-2007 - 19:53
Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль". Читай ще раз УВАЖНО:
|
||||||
Asstorroid Свободен |
14-09-2007 - 16:49
Шановный пан Capricornus, я и читатель и "писатель" если угодно. Причем въедливый читатель и нудный "писатель". Я последовал совету пана и внимательно ( перепрошую) уважно прочитал приведенную мне на прочтение ссылку. Вы хотите сказать, что в выражении Semchika: " Шляк трафить" и в выражении Sex Парочки: " Шлях трафить" слова шляк и шлях это одно и тоже изуродованное немецкое слово " Schleht " -(плохо, погано)? Если это так, то как прикажете читать и понимать такое предложение: " Ой пiду я шляхом "? То есть пойду я плохо, погано (Schleht) или если все таки шлях это дорога и немецкое слво " traffen " так же дорога, то выражение Sex Парочки: " Шлях трафить" должно читаться как "Дорога доржная" или как? |
||||||
Semchik Женат |
14-09-2007 - 17:16 Парочка просто оЧепятался!!!!! Правильно-"шляК трафить"!!!!! |
||||||
Asstorroid Свободен |
14-09-2007 - 17:28
Щиро дякую, пане Semchik! |
||||||
kashub Свободен |
30-09-2007 - 02:15 Субтитры к "Москва слезам не верит" . Фраза " Так выпьем за ваши золотые руки , друзья..." , перевод "Вип"ємо за ваші руки,вйо". Кто объяснит, что такое ВЙО? Сегодня шла "Звездная пехота". По ходу речь шла о командире отделения. Перевод был чотар. Почему чотар? Насколько я в курсе в украинской армии все еще "відділення" та "взвод". Если хотели выпендриться и перенести в звездное будущее звания сечевых стрельцов, то насколько я помню у них "чота" это взвод, а отделение "рій". Что все новый язык изобретаем? Не знаю чем так уж привлекает слово "чотар", пришедшее из сербохорватского, по мне так ухо режет. |
||||||
Svetick Замужем |
03-10-2007 - 18:34 Слово "чота" в розумінні "взвод" досить часто зустрічається в українській літературі. Це просто синоніми. Вигуком "вйо" в деяких регіонах України понукають коней, це теж саме, що и "н-но". Але в переносному значенні часто використовується, як англійьке "let us", спонукання. Часто цей вигук є спонуканням до випивки, наприклад: "Вйо, бо дощ, коні мокнуть!" |
||||||
Svetick Замужем |
03-10-2007 - 18:45 А що стосується перкладів російських передач на укрїнську, то відношуся до цього негативно, хоча... Може хтось і не розуміє росіської? А субтитри бувають набагато цікавіші! Мабудь, їх пишуть люди з вадами слуху, бо дуже часто в субтитрах мова йде зовсім не про те, про що фильм, або приколісти, що викопують архаїзми або рідко вживані слова. |
||||||
Semchik Женат |
04-10-2007 - 00:47
Ну, дауни перекладали, що поробишшшшш А "ВЙО"-це звертання до коня, коли його поганяють. Чого вони тут його приліпили-фіг його знає.... Краще б "будьмо" написали, хоч і воно тут не виходить......... А до коней ще є таке звертання "гейта" і "вісьта"!. Хто чув? |
||||||
kashub Свободен |
04-10-2007 - 02:54
Спасибо, за то что обратили внимание на пост. Насчет "вйо" и "но" знал, но думал, что у слова есть еще какое-то неизвестное мне значение, согласно переводу. Насчет "чота", как синонимом слову отделение может служить слово "взвод"? Наверное это просто безгамотность или слово "рій" показалось не очень благозвучным. |
||||||
semen11 Свободен |
04-10-2007 - 12:39 Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько. О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед. |
||||||
sebur Свободен |
04-10-2007 - 20:01 Из нового от СТБ У всех БЮТ. У СТБ - Б`ЮТ Интересно, чей это канал? |
||||||
Semchik Женат |
05-10-2007 - 10:48
Ну, це як Пушкін=Гарматкін! А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато. |
||||||
Свободен |
05-10-2007 - 15:24 Действительно, ровером на зап Украине называют велосипед. И слово достаточно известное. Слушайте братьев Гадюкиных..:) Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий? |
||||||
Svetick Замужем |
05-10-2007 - 15:35
Прочитала колись в "Аргументах і фактах" статтю про одного пана, який все життя писав словник сарматської мови. Так от, він вважає, що слов'янські мови походять від старої сарматської. И "Пушкін" на сарматській означає "Той, що живе за річкою" і до "пушек" відношення не має. А "Путин" - "той, що живе біля лісу" Так що з перекладами прізвищ можна потрапити у халепу! |
||||||
Svetick Замужем |
05-10-2007 - 15:39
А "ровер" це просто польське слово, яке потрапило до української мови через західний кордон. |
||||||
kashub Свободен |
06-10-2007 - 02:09 Не , ну давайте называть кота мацюром " це просто угорське слово, яке потрапило до української через південно-західний кордон" і вживається у Закарпатті. |
||||||
NEMestniy Свободен |
07-10-2007 - 18:24 "храброе сердце" на украинском языке ICTV... смотреть не стал - чаще переключал и услышал: "... стати шотландським шляхтичем...бла-бла... шляхта не пiдтримаэ Уолiса" какой-то бред, имхо, шляхта - дрібне дворянство феодальної Польщі чи дворянство дореволюційної України, Білорусії, Литви. У меня нет оригинала этого фильма - не могу сказать как надо было правильно перевести, но шляхта и британские острова уж совсем не при чем. |
||||||
Свободен |
07-10-2007 - 19:39 Новояз есть не только на СТБ, но лично мне чем не нравится, очень не нравится этот канал, так это не столько своим новоязом, как засильем рекламы, просто смотреть невозможно, потму редко смотрю СТБ. |
||||||
Radex Свободен |
08-10-2007 - 10:55
тоже слышал этот перевод и весьма удивлялся, какое же отношение имеет польская шляхта к шотландским горцам? ))) |
||||||
SexПарочка Свободен |
08-10-2007 - 11:04
Наверное решили использовать"шляхта" как синоним дворянства. Хотя конечно при упоминании данного слова ассоциации только с Польшей |
||||||
Radex Свободен |
08-10-2007 - 11:52
значит выбрали очень неудачный синоним, т.к. у слова "шляхта" есть совершенно четкое определение |
||||||
Svetick Замужем |
10-10-2007 - 15:02
Мнгі важко бути експертом у військовій термінології, мої знання в цьому питанні з книжок та життя. Так от: в ураїнському перекладі "Пригод бравого вояка Швейка" написано "Чотар Фукс", а в російському - "Взводный Фукс" От звідси і значення слава "чота" |
||||||
Svetick Замужем |
10-10-2007 - 15:06
Не потрібно пересмикувати. В українській мові є слово "кіт", тому вводити якесь нове слово немає жодної потреби. А слово "велосипед" взагалі іншомовного походження, тому чому б і не "ровер", також іншомовне слово. |
||||||
Svetick Замужем |
10-10-2007 - 15:10 Ще один перл: вчора, в анонсі десятигодинних новин була така назва повідомлення "Янукович ГАЗАНУВ" Дуже багато людей сприйняли цей напис не як те, що він поїхав до Росії домовлятися з газових питань. |
||||||
Свободен |
10-10-2007 - 15:12
Так вы договоритесь до много чего лишнего, товарищ! |
||||||
kashub Свободен |
13-10-2007 - 02:18 Согласен с предыдущем оратором. Есть ведь еще суахили и языки австралийских аборигенов, может от них чего возьмем, лишь бы от русского отличалось? |
||||||
Svetick Замужем |
17-10-2007 - 16:58
Бред собачий. Речь идет о словах, которые давно и прочно утвердились в украинском языке. Люди привыкли говорить "ровер", а не "велосипед" и говорить будут так, а не иначе, сколько бы мы тут не изгалялись. Мы все время пытаемся навязать народу правильное произношение (например, говорить велосипед вместо ровер) и забываем, что носителем языка является именно народ! |
||||||
Доппельгангер Свободен |
17-10-2007 - 17:35
Это смотря где привыкли. У меня знакомый с Ровенской области на велосипед чаще говорит бицикл... |
||||||
Svetick Замужем |
17-10-2007 - 18:22
Ну, не нужно все воспринимать так буквально! Вы ведь поняли, что я хотела сказать! |
||||||
keyaltos Свободен |
17-10-2007 - 21:53
А чому "ровер", а ні "велосипед", також іншомовне слово. |
||||||
Radex Свободен |
19-10-2007 - 13:37 Смотрел по 5-му каналу "Арсенал", в нем расказывали про ножи, и много раз слышал слово "пыхва". посмотрел в словаре и немало удивился. я сначала думал что это ножны, а оказывается не совсем.. |
||||||
Психиатр Женат |
19-10-2007 - 14:04
Даже совсем не ножны, но и туда "кинжал" можно вставить) |
||||||
shdsh Свободен |
19-10-2007 - 15:45
Чесслово не знаю как в украинском (стыдно), но в латыни "vagina" это именно ножны... |
||||||
kashub Свободен |
25-10-2007 - 02:49
Это в каком-таком языке это слово утвердилось? Вы пожалуйста будьте поосторожнее со словом "бред" и с обобщением "народ". Если под словом "народ" вы подразумеваете 5 миллионов галичан, то должен вас огорчить-это еще не украинский народ. И бред как раз то, что народный говор возводить в статус национального языка . Может тогда донецкий "тормозок" сделаем общенациональным словом? |
||||||
Svetick Замужем |
25-10-2007 - 13:28
Вы, кажется, позволяете себе меня поучать? Не нужно широко шагать, порвете штаны. А донецкое слово "тормозок" уже давно находится в обиходной речи и в других регионах! |