Взрослая социальная сеть
Поиск секса поблизости, а также
тематические знакомства и виртуальное общение

ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Все о сексе Секс чат Блоги Группы

Страницы: (10) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Свободен
13-09-2007 - 19:53
QUOTE (Asstorroid @ 13.09.2007 - время: 14:28)
Уважаемые знатоки - языковеды, объясните будь ласка где все таки верное произношение в прочитанном мною у Semchikа выражении:»( Шляк трафить), или в прочитанном у Sex Парочки:»( Шлях трафить). Шлях на сколько мне память не изменяет это в переводе означает – дорога. Где же правда, шляк или шлях всех вас побрал! drinks_cheers.gif 0096.gif

Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль".
Читай ще раз УВАЖНО:
QUOTE
Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.
Мужчина Asstorroid
Свободен
14-09-2007 - 16:49
QUOTE (Capricornus @ 13.09.2007 - время: 19:53)
QUOTE (Asstorroid @ 13.09.2007 - время: 14:28)
Уважаемые знатоки - языковеды, объясните будь ласка где все таки верное произношение в прочитанном мною у Semchikа выражении:»( Шляк трафить), или в прочитанном у Sex Парочки:»( Шлях трафить). Шлях на сколько мне память не изменяет это в переводе означает – дорога. Где же правда, шляк или шлях всех вас побрал! drinks_cheers.gif  0096.gif

Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль".
Читай ще раз УВАЖНО:
QUOTE
Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.

Шановный пан Capricornus, я и читатель и "писатель" если угодно. Причем въедливый читатель и нудный "писатель". Я последовал совету пана и внимательно ( перепрошую) уважно прочитал приведенную мне на прочтение ссылку. Вы хотите сказать, что в выражении Semchika: " Шляк трафить" и в выражении Sex Парочки: " Шлях трафить" слова шляк и шлях это одно и тоже изуродованное немецкое слово " Schleht " -(плохо, погано)? Если это так, то как прикажете читать и понимать такое предложение: " Ой пiду я шляхом "? То есть пойду я плохо, погано (Schleht) или если все таки шлях это дорога и немецкое слво " traffen " так же дорога, то выражение Sex Парочки: " Шлях трафить" должно читаться как "Дорога доржная" или как? 0086.gif
Мужчина Semchik
Женат
14-09-2007 - 17:16
Парочка просто оЧепятался!!!!! Правильно-"шляК трафить"!!!!!
Мужчина Asstorroid
Свободен
14-09-2007 - 17:28
QUOTE (Semchik @ 14.09.2007 - время: 17:16)
Парочка просто оЧепятался!!!!! Правильно-"шляК трафить"!!!!!

Щиро дякую, пане Semchik! 0096.gif
Мужчина kashub
Свободен
30-09-2007 - 02:15
Субтитры к "Москва слезам не верит" . Фраза " Так выпьем за ваши золотые руки , друзья..." , перевод "Вип"ємо за ваші руки,вйо". Кто объяснит, что такое ВЙО?
Сегодня шла "Звездная пехота". По ходу речь шла о командире отделения. Перевод был чотар. Почему чотар? Насколько я в курсе в украинской армии все еще "відділення" та "взвод". Если хотели выпендриться и перенести в звездное будущее звания сечевых стрельцов, то насколько я помню у них "чота" это взвод, а отделение "рій". Что все новый язык изобретаем? Не знаю чем так уж привлекает слово "чотар", пришедшее из сербохорватского, по мне так ухо режет.
Женщина Svetick
Замужем
03-10-2007 - 18:34
Слово "чота" в розумінні "взвод" досить часто зустрічається в українській літературі. Це просто синоніми. Вигуком "вйо" в деяких регіонах України понукають коней, це теж саме, що и "н-но". Але в переносному значенні часто використовується, як англійьке "let us", спонукання. Часто цей вигук є спонуканням до випивки, наприклад: "Вйо, бо дощ, коні мокнуть!"
Женщина Svetick
Замужем
03-10-2007 - 18:45
А що стосується перкладів російських передач на укрїнську, то відношуся до цього негативно, хоча... Може хтось і не розуміє росіської?

А субтитри бувають набагато цікавіші! Мабудь, їх пишуть люди з вадами слуху, бо дуже часто в субтитрах мова йде зовсім не про те, про що фильм, або приколісти, що викопують архаїзми або рідко вживані слова.
Мужчина Semchik
Женат
04-10-2007 - 00:47
QUOTE (kashub @ 30.09.2007 - время: 02:15)
Субтитры к "Москва слезам не верит" . Фраза " Так выпьем за ваши золотые руки , друзья..." , перевод "Вип"ємо за ваші руки,вйо". Кто объяснит, что такое ВЙО?

Ну, дауни перекладали, що поробишшшшш wub.gif А "ВЙО"-це звертання до коня, коли його поганяють. Чого вони тут його приліпили-фіг його знає.... Краще б "будьмо" написали, хоч і воно тут не виходить......... no_1.gif

А до коней ще є таке звертання "гейта" і "вісьта"!. Хто чув?
Мужчина kashub
Свободен
04-10-2007 - 02:54
QUOTE (Svetick @ 03.10.2007 - время: 18:34)
Слово "чота" в розумінні "взвод" досить часто зустрічається в українській літературі. Це просто синоніми. Вигуком "вйо" в деяких регіонах України понукають коней, це теж саме, що и "н-но". Але в переносному значенні часто використовується, як англійьке "let us", спонукання. Часто цей вигук є спонуканням до випивки, наприклад: "Вйо, бо дощ, коні мокнуть!"

Спасибо, за то что обратили внимание на пост. Насчет "вйо" и "но" знал, но думал, что у слова есть еще какое-то неизвестное мне значение, согласно переводу. Насчет "чота", как синонимом слову отделение может служить слово "взвод"? Наверное это просто безгамотность или слово "рій" показалось не очень благозвучным.
Мужчина semen11
Свободен
04-10-2007 - 12:39
Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.
Мужчина sebur
Свободен
04-10-2007 - 20:01
Из нового от СТБ
У всех БЮТ. У СТБ - Б`ЮТ
Интересно, чей это канал?
Мужчина Semchik
Женат
05-10-2007 - 10:48
QUOTE (semen11 @ 04.10.2007 - время: 12:39)
Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.

Ну, це як Пушкін=Гарматкін! wink.gif

А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато.

Свободен
05-10-2007 - 15:24
Действительно, ровером на зап Украине называют велосипед.
И слово достаточно известное.
Слушайте братьев Гадюкиных..:)
Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий?
Женщина Svetick
Замужем
05-10-2007 - 15:35
QUOTE (Semchik @ 05.10.2007 - время: 10:48)
QUOTE (semen11 @ 04.10.2007 - время: 12:39)
Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.

Ну, це як Пушкін=Гарматкін! wink.gif

А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато.

Прочитала колись в "Аргументах і фактах" статтю про одного пана, який все життя писав словник сарматської мови. Так от, він вважає, що слов'янські мови походять від старої сарматської.
И "Пушкін" на сарматській означає "Той, що живе за річкою" і до "пушек" відношення не має. А "Путин" - "той, що живе біля лісу"

Так що з перекладами прізвищ можна потрапити у халепу!
Женщина Svetick
Замужем
05-10-2007 - 15:39
QUOTE (ALOISIO @ 05.10.2007 - время: 15:24)
Действительно, ровером на зап Украине называют велосипед.
И слово достаточно известное.
Слушайте братьев Гадюкиных..:)
Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий?

А "ровер" це просто польське слово, яке потрапило до української мови через західний кордон.

Мужчина kashub
Свободен
06-10-2007 - 02:09
Не , ну давайте называть кота мацюром " це просто угорське слово, яке потрапило до української через південно-західний кордон" і вживається у Закарпатті.
Мужчина NEMestniy
Свободен
07-10-2007 - 18:24
"храброе сердце" на украинском языке ICTV... смотреть не стал - чаще переключал и услышал:
"... стати шотландським шляхтичем...бла-бла... шляхта не пiдтримаэ Уолiса"

какой-то бред, имхо, шляхта - дрібне дворянство феодальної Польщі чи дворянство дореволюційної України, Білорусії, Литви.
У меня нет оригинала этого фильма - не могу сказать как надо было правильно перевести, но шляхта и британские острова уж совсем не при чем.

Свободен
07-10-2007 - 19:39
Новояз есть не только на СТБ, но лично мне чем не нравится, очень не нравится этот канал, так это не столько своим новоязом, как засильем рекламы, просто смотреть невозможно, потму редко смотрю СТБ.
Мужчина Radex
Свободен
08-10-2007 - 10:55
QUOTE (NEMestniy @ 07.10.2007 - время: 18:24)
"храброе сердце" на украинском языке ICTV... смотреть не стал - чаще переключал и услышал:
"... стати шотландським шляхтичем...бла-бла... шляхта не пiдтримаэ Уолiса"

какой-то бред, имхо, шляхта - дрібне дворянство феодальної Польщі чи дворянство дореволюційної України, Білорусії, Литви.
У меня нет оригинала этого фильма - не могу сказать как надо было правильно перевести, но шляхта и британские острова уж совсем не при чем.


тоже слышал этот перевод и весьма удивлялся, какое же отношение имеет польская шляхта к шотландским горцам? )))

Пара М+Ж SexПарочка
Свободен
08-10-2007 - 11:04
QUOTE (Radex @ 08.10.2007 - время: 09:55)


тоже слышал этот перевод и весьма удивлялся, какое же отношение имеет польская шляхта к шотландским горцам? )))

Наверное решили использовать"шляхта" как синоним дворянства. Хотя конечно при упоминании данного слова ассоциации только с Польшей pardon.gif
Мужчина Radex
Свободен
08-10-2007 - 11:52
QUOTE (SexПарочка @ 08.10.2007 - время: 11:04)
QUOTE (Radex @ 08.10.2007 - время: 09:55)


тоже слышал этот перевод и весьма удивлялся, какое же отношение имеет польская шляхта к шотландским горцам? )))

Наверное решили использовать"шляхта" как синоним дворянства. Хотя конечно при упоминании данного слова ассоциации только с Польшей pardon.gif


значит выбрали очень неудачный синоним, т.к. у слова "шляхта" есть совершенно четкое определение



Женщина Svetick
Замужем
10-10-2007 - 15:02
QUOTE (kashub @ 04.10.2007 - время: 02:54)
Насчет "чота", как синонимом слову отделение может служить слово "взвод"? Наверное это просто безгамотность или слово "рій" показалось не очень благозвучным.

Мнгі важко бути експертом у військовій термінології, мої знання в цьому питанні з книжок та життя.

Так от: в ураїнському перекладі "Пригод бравого вояка Швейка" написано "Чотар Фукс", а в російському - "Взводный Фукс"

От звідси і значення слава "чота"
Женщина Svetick
Замужем
10-10-2007 - 15:06
QUOTE (kashub @ 06.10.2007 - время: 02:09)
Не , ну давайте называть кота мацюром " це просто угорське слово, яке потрапило до української через південно-західний кордон" і вживається у Закарпатті.

Не потрібно пересмикувати.

В українській мові є слово "кіт", тому вводити якесь нове слово немає жодної потреби.

А слово "велосипед" взагалі іншомовного походження, тому чому б і не "ровер", також іншомовне слово.
Женщина Svetick
Замужем
10-10-2007 - 15:10
Ще один перл: вчора, в анонсі десятигодинних новин була така назва повідомлення "Янукович ГАЗАНУВ"

Дуже багато людей сприйняли цей напис не як те, що він поїхав до Росії домовлятися з газових питань.

Свободен
10-10-2007 - 15:12
QUOTE (Svetick @ 10.10.2007 - время: 14:06)

В українській мові є слово "кіт", тому вводити якесь нове слово немає жодної потреби.

А слово "велосипед" взагалі іншомовного походження, тому чому б і не "ровер", також іншомовне слово.

Так вы договоритесь до много чего лишнего, товарищ!
Мужчина kashub
Свободен
13-10-2007 - 02:18
Согласен с предыдущем оратором. Есть ведь еще суахили и языки австралийских аборигенов, может от них чего возьмем, лишь бы от русского отличалось?
Женщина Svetick
Замужем
17-10-2007 - 16:58
QUOTE (kashub @ 13.10.2007 - время: 02:18)
Согласен с предыдущем оратором. Есть ведь еще суахили и языки австралийских аборигенов, может от них чего возьмем, лишь бы от русского отличалось?

Бред собачий.

Речь идет о словах, которые давно и прочно утвердились в украинском языке. Люди привыкли говорить "ровер", а не "велосипед" и говорить будут так, а не иначе, сколько бы мы тут не изгалялись.

Мы все время пытаемся навязать народу правильное произношение (например, говорить велосипед вместо ровер) и забываем, что носителем языка является именно народ!
Мужчина Доппельгангер
Свободен
17-10-2007 - 17:35
QUOTE (Svetick @ 17.10.2007 - время: 16:58)
QUOTE (kashub @ 13.10.2007 - время: 02:18)
Согласен с предыдущем оратором. Есть ведь еще суахили и языки австралийских аборигенов, может от них чего возьмем, лишь бы от русского отличалось?

Бред собачий.

Речь идет о словах, которые давно и прочно утвердились в украинском языке. Люди привыкли говорить "ровер", а не "велосипед" и говорить будут так, а не иначе, сколько бы мы тут не изгалялись.

Мы все время пытаемся навязать народу правильное произношение (например, говорить велосипед вместо ровер) и забываем, что носителем языка является именно народ!

Это смотря где привыкли. У меня знакомый с Ровенской области на велосипед чаще говорит бицикл...
Женщина Svetick
Замужем
17-10-2007 - 18:22
QUOTE (Доппельгангер @ 17.10.2007 - время: 17:35)
Это смотря где привыкли. У меня знакомый с Ровенской области на велосипед чаще говорит бицикл...

Ну, не нужно все воспринимать так буквально!

Вы ведь поняли, что я хотела сказать!
Мужчина keyaltos
Свободен
17-10-2007 - 21:53
QUOTE (Svetick @ 10.10.2007 - время: 15:06)
Не потрібно пересмикувати.

В українській мові є слово "кіт", тому вводити якесь нове слово немає жодної потреби.

А слово "велосипед" взагалі іншомовного походження, тому чому б і не "ровер", також іншомовне слово.

А чому "ровер", а ні "велосипед", також іншомовне слово.
no_1.gif
Мужчина Radex
Свободен
19-10-2007 - 13:37

Смотрел по 5-му каналу "Арсенал", в нем расказывали про ножи, и много раз слышал слово "пыхва". посмотрел в словаре и немало удивился.

я сначала думал что это ножны, а оказывается не совсем..

Мужчина Психиатр
Женат
19-10-2007 - 14:04
QUOTE (Radex @ 19.10.2007 - время: 13:37)
я сначала думал что это ножны, а оказывается не совсем..

Даже совсем не ножны, но и туда "кинжал" можно вставить)
Мужчина shdsh
Свободен
19-10-2007 - 15:45
QUOTE (Психиатр @ 19.10.2007 - время: 14:04)
QUOTE (Radex @ 19.10.2007 - время: 13:37)
я сначала думал что это ножны, а оказывается не совсем..

Даже совсем не ножны, но и туда "кинжал" можно вставить)

Чесслово не знаю как в украинском (стыдно), но в латыни "vagina" это именно ножны...

Мужчина kashub
Свободен
25-10-2007 - 02:49
QUOTE (Svetick @ 17.10.2007 - время: 16:58)
QUOTE (kashub @ 13.10.2007 - время: 02:18)
Согласен с предыдущем оратором. Есть ведь еще суахили и языки австралийских аборигенов, может от них чего возьмем, лишь бы от русского отличалось?

Бред собачий.

Речь идет о словах, которые давно и прочно утвердились в украинском языке. Люди привыкли говорить "ровер", а не "велосипед" и говорить будут так, а не иначе, сколько бы мы тут не изгалялись.

Мы все время пытаемся навязать народу правильное произношение (например, говорить велосипед вместо ровер) и забываем, что носителем языка является именно народ!

Это в каком-таком языке это слово утвердилось? Вы пожалуйста будьте поосторожнее со словом "бред" и с обобщением "народ". Если под словом "народ" вы подразумеваете 5 миллионов галичан, то должен вас огорчить-это еще не украинский народ. И бред как раз то, что народный говор возводить в статус национального языка . Может тогда донецкий "тормозок" сделаем общенациональным словом?
Женщина Svetick
Замужем
25-10-2007 - 13:28
QUOTE (kashub @ 25.10.2007 - время: 02:49)
Это в каком-таком языке это слово утвердилось? Вы пожалуйста будьте поосторожнее со словом "бред" и с обобщением "народ". Если под словом "народ" вы подразумеваете 5 миллионов галичан, то должен вас огорчить-это еще не украинский народ. И бред как раз то, что народный говор возводить в статус национального языка . Может тогда донецкий "тормозок" сделаем общенациональным словом?

Вы, кажется, позволяете себе меня поучать? Не нужно широко шагать, порвете штаны.

А донецкое слово "тормозок" уже давно находится в обиходной речи и в других регионах!
0 Пользователей читают эту тему

Страницы: (10) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...
  Наверх